Быстрый и недорогой перевод документов - французский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод с французского на русский (стандартный текст) | от 650 за страницу* |
| Письменный перевод с русского на французский (стандартный текст) | от 750 за страницу* |
| Технический перевод (инструкции, мануалы, спецификации) | от 850 за страницу* |
| Медицинский перевод (справки, заключения, статьи) | от 950 за страницу* |
| Юридический перевод (договоры, свидетельства, судебные документы) | от 1000 за страницу* |
| Финансовый/экономический перевод (отчеты, банковские документы) | от 900 за страницу* |
| Художественный перевод (книги, статьи, стихи) | от 1200 за страницу* |
| Нотариальное заверение перевода (без учета госпошлины) | 500 за документ |
| Апостиль на перевод (консульская легализация) | от 2500 за документ |
| Устный последовательный перевод (в час) | от 2000 |
| Синхронный перевод (в час) | от 5000 |
| Срочный перевод (доплата за срочность 24-48 ч.) | +50% к стоимости |
| Верстка переведенного документа (сохранение исходного форматирования) | от 300 за страницу |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для чистового перевода подойдёт скан или фотография в высоком качестве. Для заверения у нотариуса потребуется оригинал или официальная копия.
На перевод уходит 1 рабочий день. Нотариальное оформление — ещё сутки плюс возможное время на апостиль (зависит от органа).
В перевод переносят все ошибки, а в конце пишут пояснение: “оригинал содержит опечатку”. Лучше заранее подать исправленный подлинник.
Печати бюро достаточно для корпоративной переписки, внутри компании или ознакомления. Для всех государственных, визовых, миграционных целей и судов потребуется нотариальный перевод.
Только переводчик и нотариус, подписавшие NDA, контролируют доступ. Документы не попадают в открытый доступ и не сохраняются после завершения дела.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод документов в бюро нотариальных переводов с французского на русский и с русского на французский требуется для визы, ПМЖ, брака, учёбы, участия в международных тендерах, регистрации бизнеса, наследства, судебных дел и покупки недвижимости во Франции или в других франкоговорящих странах. К любому официальному переводу предъявляют требования к точности, структуре, заверению и легализации. Несоблюдение стандартов оформления ведёт к возврату документов и блокирует процесс оформления.
В государственных учреждениях, банках, судах, нотариальных и миграционных органах во Франции, России и франкоязычных странах принимают только корректно оформленные переводы. Запрашивают перевод двух основных категорий бумаг:
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Внутренний паспорт РФ Заграничный паспорт, паспорт гражданина Франции, иностранца Свидетельства о рождении, заключении/расторжении брака, установлении/оспаривании отцовства, перемене имени, смерти, усыновлении Школьные аттестаты, дипломы бакалавра/магистра, приложения к ним, сертификаты, академические справки Водительское удостоверение, свидетельство и паспорт транспортного средства Справка об отсутствии судимости, справка о доходах, с места работы/учёбы, выписка из банка, справка о регистрации Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, ИНН |
Договоры купли-продажи, аренды, оказания услуг, поставки, трудовые соглашения Учредительные документы: уставы, акционерные соглашения, протоколы, свидетельства о регистрации юрлица Судебные акты: иски, решения, постановления, апелляции Доверенности генеральные, разовые, на представление интересов и получение документов Бухгалтерские и налоговые отчёты, отчёт о движении средств, таможенные бумаги, деловая корреспонденция |
Перевод таких бумаг требуется для оформления гражданства, учёбы, регистрации брака, открытия бизнеса или счёта, получения вида на жительство, судебного представительства, наследства и сделки с недвижимостью.
Совет: Проверьте написание всех имён, дат и номеров документов перед отправкой в перевод. Одна ошибка блокирует весь процесс и приведёт к доработке на этапе выдачи.
Официальное признание перевода документов на территории Франции, России, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран возможно только при строгом соблюдении процедур заверения.
| Вид заверения | Суть процедуры | Где требуется |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Квалифицированный переводчик делает перевод, подписывает его у нотариуса. Нотариус подтверждает подпись переводчика и скрепляет перевод с оригиналом или его нотариальной копией, заверяя печатью и подписью. | Обязателен для подачи во все органы власти, суды, банки, миграционные службы, ЗАГСы, образовательные учреждения РФ и других стран, а также для консульств. |
| Апостиль | Международный штамп на документе, подтверждающий легальность для стран–участниц Гаагской конвенции 1961 года (Россия и Франция входят в этот список). Апостиль ставят на оригинал или нотариально заверенную копию до перевода, если того требуют правила принимающей стороны. | Для дипломов, свидетельств, справок и судебных бумаг, подаваемых за границу или признания иностранного документа во Франции или РФ. |
| Консульская легализация | Поэтапный процесс: Минюст, МИД, консульство. Используют для стран вне Гаагской системы (ОАЭ, Канада, Китай и др.). | Требуется для подачи документов в страны, не признающие апостиль. Для Франции и России применяется редко. |
Порядок — апостиль/легализация, затем перевод, потом нотариальное заверение. Перепутанная последовательность приводит к возврату бумаг и задержкам на месяцы.
Ошибка: Для Франции часто требуется именно присяжный переводчик (traducteur assermenté), а не просто нотариальное заверение. Уточняйте требования принимающего органа!
Экспертный перевод между французским и русским требует лингвистической, нотариальной и юридической точности.
Транслитерация имён и фамилий
Строго используют написание по заграничному паспорту или акту о рождении, где оно указано латиницей. Без документа опираются на международные (IKAO) или национальные французские/российские стандарты транслитерации. Любое расхождение даже в одной букве ставит под угрозу заверение всего пакета.
Формат дат и структуры адресов
Во Франции даты указывают в формате “день/месяц/год”, адрес — от квартиры к почтовому индексу и городу, мобильный телефон начинается с “+33”. В России формат — “день. месяц. год”, адрес пишут иначе. В переводе строго соблюдают структуру страны назначения.
Перевод печатей, штампов, подписей
Весь текст на печатях, штампах, рукописные надписи и пометки полностью переводят. Неразборчивые элементы отмечают “неразборчиво” или “оттиск не ясен”.
Строгое соответствие формату
В таблицах, списках, аббревиатурах и графическом оформлении перевод воспроизводит структуру подлинника, чтобы госорганы видели юридическую непрерывность и могли провести сверку.