Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод документов - французский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод с французского на русский (стандартный текст) от 650 за страницу*
    Письменный перевод с русского на французский (стандартный текст) от 750 за страницу*
    Технический перевод (инструкции, мануалы, спецификации) от 850 за страницу*
    Медицинский перевод (справки, заключения, статьи) от 950 за страницу*
    Юридический перевод (договоры, свидетельства, судебные документы) от 1000 за страницу*
    Финансовый/экономический перевод (отчеты, банковские документы) от 900 за страницу*
    Художественный перевод (книги, статьи, стихи) от 1200 за страницу*
    Нотариальное заверение перевода (без учета госпошлины) 500 за документ
    Апостиль на перевод (консульская легализация) от 2500 за документ
    Устный последовательный перевод (в час) от 2000
    Синхронный перевод (в час) от 5000
    Срочный перевод (доплата за срочность 24-48 ч.) +50% к стоимости
    Верстка переведенного документа (сохранение исходного форматирования) от 300 за страницу

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода документов с французского на русский и с русского на французский
      Перевод делается по копии или нужен оригинал?

      Для чистового перевода подойдёт скан или фотография в высоком качестве. Для заверения у нотариуса потребуется оригинал или официальная копия.

      Сроки перевода с заверением?

      На перевод уходит 1 рабочий день. Нотариальное оформление — ещё сутки плюс возможное время на апостиль (зависит от органа).

      Переводчик исправляет опечатки?

      В перевод переносят все ошибки, а в конце пишут пояснение: “оригинал содержит опечатку”. Лучше заранее подать исправленный подлинник.

      Для чего нужна печать бюро переводов, где требуется нотариус?

      Печати бюро достаточно для корпоративной переписки, внутри компании или ознакомления. Для всех государственных, визовых, миграционных целей и судов потребуется нотариальный перевод.

      Кто увидит мои персональные данные?

      Только переводчик и нотариус, подписавшие NDA, контролируют доступ. Документы не попадают в открытый доступ и не сохраняются после завершения дела.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода документов с французского языка на русский и с русского на французский

      Перевод документов в бюро нотариальных переводов с французского на русский и с русского на французский требуется для визы, ПМЖ, брака, учёбы, участия в международных тендерах, регистрации бизнеса, наследства, судебных дел и покупки недвижимости во Франции или в других франкоговорящих странах. К любому официальному переводу предъявляют требования к точности, структуре, заверению и легализации. Несоблюдение стандартов оформления ведёт к возврату документов и блокирует процесс оформления.

      Виды документов для перевода между французским и русским языками

      В государственных учреждениях, банках, судах, нотариальных и миграционных органах во Франции, России и франкоязычных странах принимают только корректно оформленные переводы. Запрашивают перевод двух основных категорий бумаг:

      Личные документы Юридические и коммерческие документы
      Внутренний паспорт РФ
      Заграничный паспорт, паспорт гражданина Франции, иностранца
      Свидетельства о рождении, заключении/расторжении брака, установлении/оспаривании отцовства, перемене имени, смерти, усыновлении
      Школьные аттестаты, дипломы бакалавра/магистра, приложения к ним, сертификаты, академические справки
      Водительское удостоверение, свидетельство и паспорт транспортного средства
      Справка об отсутствии судимости, справка о доходах, с места работы/учёбы, выписка из банка, справка о регистрации
      Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, ИНН
      Договоры купли-продажи, аренды, оказания услуг, поставки, трудовые соглашения
      Учредительные документы: уставы, акционерные соглашения, протоколы, свидетельства о регистрации юрлица
      Судебные акты: иски, решения, постановления, апелляции
      Доверенности генеральные, разовые, на представление интересов и получение документов
      Бухгалтерские и налоговые отчёты, отчёт о движении средств, таможенные бумаги, деловая корреспонденция

      Перевод таких бумаг требуется для оформления гражданства, учёбы, регистрации брака, открытия бизнеса или счёта, получения вида на жительство, судебного представительства, наследства и сделки с недвижимостью.

      Совет: Проверьте написание всех имён, дат и номеров документов перед отправкой в перевод. Одна ошибка блокирует весь процесс и приведёт к доработке на этапе выдачи.

      Юридические процедуры: нотариальный перевод, апостиль и легализация

      Официальное признание перевода документов на территории Франции, России, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран возможно только при строгом соблюдении процедур заверения.

      Вид заверения Суть процедуры Где требуется
      Нотариальный перевод Квалифицированный переводчик делает перевод, подписывает его у нотариуса. Нотариус подтверждает подпись переводчика и скрепляет перевод с оригиналом или его нотариальной копией, заверяя печатью и подписью. Обязателен для подачи во все органы власти, суды, банки, миграционные службы, ЗАГСы, образовательные учреждения РФ и других стран, а также для консульств.
      Апостиль Международный штамп на документе, подтверждающий легальность для стран–участниц Гаагской конвенции 1961 года (Россия и Франция входят в этот список). Апостиль ставят на оригинал или нотариально заверенную копию до перевода, если того требуют правила принимающей стороны. Для дипломов, свидетельств, справок и судебных бумаг, подаваемых за границу или признания иностранного документа во Франции или РФ.
      Консульская легализация Поэтапный процесс: Минюст, МИД, консульство. Используют для стран вне Гаагской системы (ОАЭ, Канада, Китай и др.). Требуется для подачи документов в страны, не признающие апостиль. Для Франции и России применяется редко.

      Порядок — апостиль/легализация, затем перевод, потом нотариальное заверение. Перепутанная последовательность приводит к возврату бумаг и задержкам на месяцы.

      Ошибка: Для Франции часто требуется именно присяжный переводчик (traducteur assermenté), а не просто нотариальное заверение. Уточняйте требования принимающего органа!

      Особенности перевода с французского и на французский

      Экспертный перевод между французским и русским требует лингвистической, нотариальной и юридической точности.

      Транслитерация имён и фамилий
      Строго используют написание по заграничному паспорту или акту о рождении, где оно указано латиницей. Без документа опираются на международные (IKAO) или национальные французские/российские стандарты транслитерации. Любое расхождение даже в одной букве ставит под угрозу заверение всего пакета.

      Формат дат и структуры адресов
      Во Франции даты указывают в формате “день/месяц/год”, адрес — от квартиры к почтовому индексу и городу, мобильный телефон начинается с “+33”. В России формат — “день. месяц. год”, адрес пишут иначе. В переводе строго соблюдают структуру страны назначения.

      Перевод печатей, штампов, подписей
      Весь текст на печатях, штампах, рукописные надписи и пометки полностью переводят. Неразборчивые элементы отмечают “неразборчиво” или “оттиск не ясен”.

      Строгое соответствие формату
      В таблицах, списках, аббревиатурах и графическом оформлении перевод воспроизводит структуру подлинника, чтобы госорганы видели юридическую непрерывность и могли провести сверку.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP