Переводчик на бизнес-встречу - арабский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Последовательный перевод на бизнес-встрече (стандартный тариф, до 4 часов) | 8 000 — 12 000 |
| Последовательный перевод на бизнес-встрече (премиум тариф, носитель языка, до 4 часов) | 15 000 — 20 000 |
| Последовательный перевод (каждый последующий час после 4-х) | 2 000 — 3 500 |
| Перевод на переговорах с технической терминологией (до 4 часов) | 12 000 — 18 000 |
| Перевод на переговорах в нефтегазовой сфере (до 4 часов) | 15 000 — 22 000 |
| Перевод на финансовых/банковских переговорах (до 4 часов) | 13 000 — 17 000 |
| Сопровождение делегации (1 день, до 8 часов) | 25 000 — 35 000 |
| Услуги переводчика в выходные/праздничные дни (надбавка) | +30% к тарифу |
| Срочный выезд переводчика (менее чем за 24 часа) | +25% к тарифу |
| Выезд переводчика за МКАД (транспортные расходы) | 50 руб./км |
| Услуги переводчика в ночное время (23:00-7:00) | +40% к тарифу |
| Предварительная подготовка переводчика к встрече (изучение материалов) | 1 500 — 5 000/час |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Последовательный перевод выполняется с паузами: говорящий произносит фразу, переводчик передаёт её на другом языке. Синхронный перевод идёт одновременно с речью через наушники, без пауз. Для переговоров подходит последовательный, для конференций - синхронный.
Да, чем больше информации получит переводчик, тем качественнее будет работа. Презентации, договоры, техническая документация, список участников встречи - всё это помогает подготовиться к терминологии и контексту.
Для мероприятий продолжительностью более 4 часов рекомендуется привлечь двух переводчиков. Синхронный перевод требует смены специалистов каждые 20-30 минут, последовательный - каждые 45-60 минут.
Для ОАЭ, Саудовской Аравии, Катара, Кувейта подходит переводчик, владеющий диалектом Персидского залива. Однако на деловых встречах часто используют литературный арабский язык, который понимают все арабы независимо от страны.
Базовая ставка начинается от 1900 рублей в час при минимальном заказе 4 часа. Окончательная стоимость зависит от тематики, длительности, необходимости выезда и срочности заказа. Точную цену агентство называет после обсуждения деталей.
Да, агентство выполняет срочные заказы. Однако срочность увеличивает стоимость услуги на 20-30%. Рекомендуется заказывать переводчика за 3-5 дней, чтобы специалист успел подготовиться.
Нет, переводчики выезжают в любой город России и за рубеж. Агентство организует командировку: билеты, гостиницу, визу. Также доступен дистанционный перевод через видеоконференции.
Да, переводчики подписывают соглашение о неразглашении информации. Документы и материалы клиента хранятся в защищённом архиве. Сведения не передаются третьим лицам.
Переводчик имеет опыт работы в разных условиях и может адаптироваться к изменениям. Если встреча затянулась или тематика сменилась, специалист продолжает работу. Дополнительное время оплачивается согласно договору.
Да, постоянным клиентам агентство предоставляет индивидуальные условия и скидки. Компании, которые регулярно проводят встречи с арабскими партнёрами, получают выгодные цены и приоритетное обслуживание.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Арабский язык открывает доступ к рынкам 22 стран с населением свыше 400 миллионов человек. Деловые переговоры с партнёрами из ОАЭ, Саудовской Аравии, Катара или Египта требуют точного понимания не только слов, но и бизнес-этикета, культурных норм и религиозных традиций. Ошибка переводчика на встрече может стоить контракта или репутации компании.
Профессиональный устный перевод на бизнес-встрече решает три задачи: передаёт точный смысл сказанного, сохраняет деловой тон переговоров и учитывает культурный контекст арабского мира. Квалифицированный специалист знает, как избежать неловких ситуаций, связанных с религиозными праздниками, особенностями приветствий или табуированными темами.
Центральный Департамент Переводов предоставляет услуги устных переводчиков арабского языка для деловых встреч, переговоров и конференций в Москве и других городах. Штат включает 63 специалиста с опытом работы более 10 лет, которые владеют не только классическим арабским, но и региональными диалектами.
Арабоязычные партнёры ценят личное общение и предпочитают обсуждать условия сделок при личной встрече. Переписка по электронной почте редко приводит к заключению крупных контрактов с компаниями из Персидского залива или Северной Африки.
Встречи с представителями арабских компаний требуют переводчика, который понимает особенности ведения бизнеса на Ближнем Востоке. Переговоры часто начинаются с долгой беседы о семье, здоровье и общих знакомых — это неотъемлемая часть делового этикета. Переводчик должен передать не только слова, но и тон, уровень формальности обращения.
Обсуждение контрактов на поставку нефтепродуктов, строительных материалов, медицинского оборудования или продуктов питания требует знания специальной терминологии. Технические детали, условия оплаты, сроки поставки — каждое слово имеет юридическое значение.
Международные бизнес-форумы с участием арабских делегаций нуждаются в синхронном переводе. Выступления на арабском языке должны звучать для русскоязычной аудитории естественно и понятно, без потери смысла и эмоциональной окраски.
Презентации инвестиционных проектов, отраслевые конференции по энергетике, строительству или туризму — переводчик передаёт содержание докладов в режиме реального времени через специальное оборудование.
Визит арабской делегации в Москву включает не только официальные встречи, но и посещение производственных объектов, осмотр образцов продукции, культурную программу. Переводчик сопровождает гостей на протяжении всего визита, помогает решить бытовые вопросы, объясняет особенности российского законодательства.
Агентство берёт на себя организационные вопросы: бронирование гостиниц, заказ авиабилетов, встречу в аэропорту. Делегация получает полное языковое и логистическое сопровождение.
Нотариальные действия с участием арабских граждан, судебные заседания по экономическим спорам, оформление доверенностей — закон требует присутствия квалифицированного переводчика. Документ должен быть переведён точно, без двусмысленностей.
Переводчик заверяет правильность перевода подписью, что придаёт юридическую силу документам. Центральный Департамент Переводов сотрудничает с нотариусами Москвы и обеспечивает полное оформление бумаг.
Пациенты из арабских стран приезжают в Москву для лечения и диагностики. Консультация врача требует точного перевода симптомов, истории болезни, назначений. Ошибка может привести к неправильному диагнозу или лечению.
Медицинский переводчик знает терминологию, названия препаратов на арабском и русском языках, понимает культурные особенности общения с пациентами из исламских стран.
Совет эксперта: Для деловых встреч с партнёрами из ОАЭ или Саудовской Аравии заказывайте переводчика минимум за 3-5 дней. Специалисту нужно время изучить материалы компании, отраслевую терминологию и подготовить глоссарий. Переводчик, который впервые слышит названия продуктов на встрече, не сможет работать качественно.
Формат перевода выбирают исходя из типа мероприятия, количества участников и технических возможностей площадки. Каждый вид имеет особенности и ограничения.
Переводчик слушает фразу или блок речи на арабском языке, затем передаёт содержание на русском. Говорящий делает паузы после каждых 2-3 предложений. Такой формат подходит для переговоров за столом, деловых встреч, экскурсий по предприятию.
Преимущество последовательного перевода — не требуется специальное оборудование. Достаточно блокнота для переводческой скорописи. Встреча длится в два раза дольше, но участники успевают обдумать сказанное.
Для переговоров продолжительностью 3-4 часа рекомендуется привлечь двух переводчиков, которые сменяют друг друга каждые 45-60 минут. Концентрация внимания снижается, риск ошибок возрастает.
Переводчик передаёт речь говорящего практически одновременно, с задержкой 2-3 секунды. Слушатели получают информацию через наушники. Докладчик говорит в обычном темпе, не делая пауз.
Синхронный перевод используют на конференциях, форумах, презентациях с большим количеством участников. Требуется звукоизолированная кабина для переводчика, приёмники для слушателей, микрофоны для выступающих.
Агентство предоставляет профессиональное оборудование для синхронного перевода. Два переводчика работают в паре, сменяя друг друга каждые 20-30 минут — это предельная нагрузка для одновременного восприятия и говорения.
Перевод шёпотом подходит для индивидуального сопровождения одного человека на мероприятии. Переводчик сидит рядом с клиентом и тихо переводит речь выступающих. Формат удобен для участия в конференции, где синхронный перевод не предусмотрен.
Шушутаж требует исключительной концентрации. Переводчик работает без технических средств, удерживая в памяти услышанное и одновременно проговаривая перевод. Рекомендуемая продолжительность — не более 2 часов подряд.
Переводчик арабского языка выезжает в офис клиента, на производственную площадку, в суд или медицинское учреждение. Специалист работает там, где проходит встреча или мероприятие.
Центральный Департамент Переводов организует выезд переводчика в любую точку Москвы и Московской области. Для командировок в другие регионы России или зарубежные страны агентство берёт на себя оформление документов, бронирование билетов и проживания.
| Вид перевода | Формат мероприятия | Оборудование | Количество переводчиков |
|---|---|---|---|
| Последовательный | Переговоры, встречи, экскурсии | Не требуется | 1-2 человека |
| Синхронный | Конференции, форумы, презентации | Кабина, наушники, микрофоны | 2 человека |
| Шушутаж | Индивидуальное сопровождение | Не требуется | 1 человек |
| С выездом | Любое | По необходимости | От 1 человека |
Арабский язык относится к семитской языковой семье и имеет структуру, кардинально отличающуюся от европейских языков. Переводчик должен не просто знать слова, но понимать грамматику, стилистику и культурный контекст.
Классический арабский язык используют в официальных документах, СМИ, литературе. Однако в разговорной речи арабы говорят на диалектах, которые различаются настолько, что житель Марокко с трудом понимает жителя Ирака.
Египетский диалект считают наиболее понятным благодаря популярности египетского кино. Левантийский диалект распространён в Сирии, Ливане, Иордании. Диалекты Персидского залива используют в ОАЭ, Саудовской Аравии, Кувейте.
Переводчик для бизнес-встречи должен владеть как литературным арабским, так и диалектом региона, из которого прибыли партнёры. Центральный Департамент Переводов подбирает специалиста с учётом страны происхождения клиента.
Арабское письмо идёт справа налево. Документы, презентации, визитки оформляют в обратном порядке по сравнению с русскими. Переводчик должен уметь читать арабский текст, даже если он написан от руки или напечатан нестандартным шрифтом.
При переводе договоров и контрактов важно сохранить структуру документа. Русская версия должна зеркально соответствовать арабской, чтобы обе стороны могли легко сверить пункты.
Арабская речь изобилует религиозными формулами, которые используют в повседневном общении. [translate:Иншалла] (если будет угодно Аллаху), [translate:альхамдулилла] (хвала Аллаху), [translate:машалла] (как пожелал Аллах) — эти выражения не всегда имеют религиозный подтекст.
Переводчик должен чувствовать контекст и передавать смысл адекватно. Фраза «увидимся завтра, [translate:иншалла]» означает просто «увидимся завтра», а не «увидимся, если Бог позволит». Дословный перевод исказит смысл и создаст впечатление неуверенности говорящего.
Арабские слова часто имеют множество значений в зависимости от контекста. Один корень порождает десятки слов с разными оттенками смысла. Переводчик выбирает правильное значение, опираясь на тему разговора и ситуацию.
Термины в юридических, технических или медицинских текстах требуют точного знания специализированной лексики. Слово, которое в бытовом контексте означает одно, в профессиональном может иметь совершенно другое значение.
В деловом общении с арабами следует избегать определённых тем: критика ислама, обсуждение политической ситуации в регионе, вопросы о женщинах в семье партнёра. Переводчик деликатно корректирует формулировки, если клиент случайно затрагивает неуместную тему.
Жесты, приемлемые в России, могут оскорбить арабского партнёра. Показывать подошву обуви, протягивать документ левой рукой, скрещивать ноги — переводчик предупреждает об этих нюансах заранее.
Распространённая ошибка: Многие заказчики просят «просто переводчика арабского», не уточняя диалект. В результате на встречу с партнёрами из Дубая приходит специалист, владеющий египетским диалектом. Формально он переводит, но партнёры чувствуют дискомфорт. Всегда сообщайте, из какой страны прибыли партнёры — это критически важно для подбора переводчика.
Квалификация переводчика определяет успех деловой встречи. Ошибка в переводе финансовых условий может стоить компании миллионы рублей. Неточность в юридическом документе приведёт к судебным спорам.
Переводчики Центрального Департамента Переводов имеют профильное образование: дипломы факультетов иностранных языков, института стран Азии и Африки МГУ, МГИМО. Стаж работы с арабским языком составляет от 10 лет.
Специалисты регулярно проходят стажировки в арабских странах, участвуют в международных конференциях, повышают квалификацию. Живое общение с носителями языка поддерживает навыки на высоком уровне.
Каждый переводчик специализируется на определённой области: юриспруденция, медицина, нефтегазовая отрасль, строительство, финансы, IT-технологии. Знание терминологии позволяет переводить технические детали точно и быстро.
Для перевода на встрече по поставкам нефтепродуктов агентство привлекает специалиста с опытом работы в энергетической отрасли. Для медицинской консультации — переводчика с медицинским образованием.
Деловые переговоры часто касаются коммерческой тайны: условия контрактов, финансовые показатели, планы развития компании. Переводчики подписывают соглашение о неразглашении информации.
Бюро нотариальных переводов гарантирует, что сведения, полученные в ходе работы, не будут переданы третьим лицам. Документы хранятся в защищённом архиве, доступ имеют только ответственные сотрудники.
Видеоконференции через Zoom, Google Meet, Microsoft Teams стали обычным форматом международных встреч. Переводчик подключается к звонку и переводит в режиме реального времени.
Для онлайн-перевода требуется стабильное интернет-соединение, качественная гарнитура, тихое помещение без посторонних шумов. Агентство обеспечивает техническую подготовку специалиста к дистанционной работе.
Переводчики имеют сертификаты, подтверждающие квалификацию: дипломы о высшем образовании, свидетельства о прохождении курсов, членство в профессиональных ассоциациях переводчиков. Документы предоставляются по запросу клиента.
Для работы в судах и нотариальных конторах переводчик должен быть включён в реестр. Центральный Департамент Переводов сотрудничает только с аккредитованными специалистами.
Услуги устных переводчиков арабского языка доступны в Москве и других регионах России. Офис бюро переводов расположен по адресу: 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Клиенты могут приехать для личной консультации в рабочие дни с 10:00 до 18:00.
Переводчик приезжает в офис клиента, на производственную площадку, в гостиницу, где остановилась делегация. Выезд осуществляется в любой район Москвы и Московской области.
Для планирования выезда нужно сообщить адрес, время начала встречи, примерную продолжительность. Агентство учитывает транспортную доступность места проведения мероприятия.
Переводчики Центрального Департамента Переводов выезжают в командировки по России и зарубежным странам. Более 60 выездов выполнено в разные регионы мира — от Европы до Юго-Восточной Азии.
Агентство берёт на себя организацию поездки: покупку авиабилетов, бронирование гостиницы, оформление виз и страховок. Клиент получает переводчика, готового к работе, без дополнительных хлопот.
Видеоконференции не требуют физического присутствия переводчика. Специалист подключается к онлайн-встрече из любой точки мира и переводит в режиме реального времени.
Дистанционный формат экономит время и деньги на командировочные расходы. Качество перевода остаётся на том же уровне, что и при личной встрече.
Цена услуг устного переводчика арабского языка зависит от нескольких факторов. Агентство рассчитывает стоимость индивидуально для каждого заказа после получения всех деталей.
Базовая ставка устного перевода в Центральном Департаменте Переводов начинается от 1900 рублей в час. Окончательная сумма формируется с учётом:
Длительность мероприятия. Минимальный заказ обычно составляет 4 часа работы переводчика. Если встреча длится 8 часов и более, привлекают двух специалистов для посменной работы.
Тип перевода. Последовательный перевод на переговорах стоит дешевле синхронного на конференции. Синхронный перевод требует специального оборудования и обязательной работы двух переводчиков в паре.
Тематика встречи. Перевод на общие бизнес-темы оценивается по базовой ставке. Узкоспециализированные темы — медицина, юриспруденция, нефтегазовая отрасль, финансовый аудит — требуют переводчика с профильными знаниями, что увеличивает стоимость на 20-30%.
Необходимость выезда. Работа в офисе клиента, на удалённой производственной площадке или в другом городе включает компенсацию транспортных расходов и времени в пути.
Срочность заказа. Заказ переводчика за 1-2 дня до встречи увеличивает стоимость услуги. Специалисту нужно перестроить график, изучить материалы в сжатые сроки.
Агентство предоставляет сопутствующие услуги, которые входят в общую стоимость заказа или оплачиваются отдельно:
Аренда оборудования для синхронного перевода: кабина для переводчика, радиопередатчики, наушники для слушателей, микрофоны. Стоимость зависит от количества участников мероприятия.
Подготовка глоссария специальных терминов. Переводчик изучает материалы компании, составляет список ключевых слов и их эквивалентов на арабском языке.
Письменный перевод документов, которые будут обсуждаться на встрече: договоры, технические спецификации, презентации. Цена письменного перевода начинается от 300 рублей за 1800 символов.
Нотариальное заверение переведённых документов — от 1100 рублей. Проставление апостиля — от 5000 рублей.
Постоянным клиентам агентство предоставляет скидки на услуги устного перевода. Компании, которые регулярно проводят встречи с арабскими партнёрами, получают индивидуальные условия сотрудничества.
Для крупных заказов — многодневные конференции, сопровождение делегации в течение недели — действуют специальные цены. Объём работы позволяет снизить стоимость часа перевода.
Центральный Департамент Переводов гарантирует лучшую цену в Москве: если клиент найдёт аналогичную услугу дешевле, агентство снизит стоимость до конкурентного уровня.
Частные клиенты оплачивают услуги наличными в офисе, картой или онлайн через банковское приложение по QR-коду. Корпоративные клиенты работают по безналичному расчёту: агентство выставляет счёт, компания перечисляет оплату на расчётный счёт.
Для срочных заказов возможна предоплата 50% от стоимости услуги. Окончательный расчёт производится после завершения работы.
Агентство работает на рынке переводческих услуг более 10 лет. За это время выполнено несколько тысяч заказов для частных лиц и компаний.
В штате агентства — переводчики, которые специализируются именно на арабском языке. Каждый имеет опыт перевода на деловых встречах, конференциях, международных форумах.
Специалисты жили и работали в арабских странах, знают культуру, традиции, особенности делового этикета. Это помогает избежать недоразумений и создать комфортную атмосферу на переговорах.
Агентство работает по стандартам ГОСТ и ISO. Каждый заказ проходит контроль качества. Если клиент недоволен результатом, агентство бесплатно исправляет недочёты или возвращает деньги.
Более 30 корпоративных клиентов сотрудничают с Центральным Департаментом Переводов на постоянной основе. Положительные отзывы на Яндекс.Картах, 2ГИС и других платформах подтверждают репутацию агентства.
Агентство располагает комплектом профессионального оборудования для синхронного перевода на конференциях и форумах. Звукоизолированная переносная кабина, радиопередатчики, наушники для слушателей, микрофоны для выступающих — всё необходимое для качественного перевода.
Техническая служба агентства устанавливает и настраивает оборудование на площадке мероприятия, проводит тестирование перед началом. Переводчики работают в комфортных условиях, что гарантирует высокое качество перевода.
Менеджеры агентства консультируют клиента на каждом этапе: помогают выбрать формат перевода, рассчитывают стоимость, подбирают переводчика с нужной специализацией.
Заявки принимаются круглосуточно через сайт, чаты в WhatsApp и Telegram. Звонки обрабатываются с 10:00 до 19:00 в рабочие дни. Ответ на запрос приходит в течение 30 минут.
Агентство берёт на себя все организационные вопросы, связанные с визитом иностранной делегации: заказ авиабилетов, бронирование гостиниц, встречу в аэропорту, трансфер. Клиент получает услугу «под ключ» и может сосредоточиться на деловой части встречи.
Кроме устного перевода, агентство предоставляет письменный перевод документов, нотариальное заверение, проставление апостиля, легализацию в посольстве. Все услуги доступны в одном месте.
Процесс заказа устного переводчика арабского языка занимает несколько шагов. Агентство стремится сделать его максимально простым и понятным.
Клиент связывается с агентством удобным способом:
Менеджер уточняет детали заказа:
На основе полученной информации менеджер рассчитывает стоимость услуги и отправляет коммерческое предложение. В документе указаны:
Клиент изучает предложение, задаёт вопросы, согласовывает детали. Менеджер вносит изменения по запросу.
После согласования условий агентство оформляет договор на оказание услуг. Для корпоративных клиентов это официальный документ с печатями и подписями. Частные клиенты могут работать без договора, получив счёт на оплату.
Агентство подбирает переводчика с нужной квалификацией и специализацией. Клиент может запросить резюме специалиста, чтобы убедиться в его компетентности.
Переводчик изучает материалы, которые предоставляет клиент: информацию о компании, презентации, договоры, техническую документацию. Это помогает подготовиться к терминологии, которая будет звучать на встрече.
За день до мероприятия менеджер связывается с клиентом, чтобы подтвердить все детали: время, место, формат работы.
Переводчик приезжает на место проведения встречи за 15-20 минут до начала, чтобы познакомиться с участниками, осмотреть помещение, настроить оборудование.
После завершения работы клиент подписывает акт выполненных работ. Агентство выставляет счёт на оплату или принимает оплату наличными.
Если переводчик нужен срочно — завтра или через несколько часов — агентство приложит все усилия, чтобы найти свободного специалиста. Срочность увеличивает стоимость услуги, но гарантирует оперативное решение задачи.
Круглосуточный приём заявок позволяет обработать запрос даже ночью или в выходные дни.
Клиенты, которые впервые заказывают устного переводчика, могут получить бесплатную консультацию. Менеджер объяснит разницу между типами перевода, поможет выбрать оптимальный формат, расскажет о нюансах работы с арабским языком.
Консультация не обязывает заказать услугу. Клиент получает информацию, обдумывает и принимает решение в удобное время.