Быстрый и профессиональный перевод видеороликов
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена |
|---|---|
| Субтитры (перевод + тайминг) | от 490 руб. за минуту видео |
| Дубляж (полная замена голоса) | от 1 200 руб. за минуту видео |
| Закадровый перевод (озвучка) | от 850 руб. за минуту видео |
| Перевод и адаптация сценария | от 600 руб. за минуту видео |
| Синхронный перевод (для прямых эфиров) | от 2 500 руб. за час |
| Перевод + субтитры + озвучка (полный пакет) | от 1 800 руб. за минуту видео |
| Перевод технических видеороликов (спецтерминология) | от 750 руб. за минуту видео |
| Перевод рекламных роликов (креативная адаптация) | от 950 руб. за минуту видео |
| Перевод YouTube-видео | от 400 руб. за минуту видео |
| Перевод корпоративных видео | от 550 руб. за минуту видео |
| Перевод видеопрезентаций | от 500 руб. за минуту видео |
| Перевод вебинаров/онлайн-курсов | от 450 руб. за минуту видео |
| Перевод документальных фильмов | от 650 руб. за минуту видео |
| Перевод художественных фильмов/сериалов | от 700 руб. за минуту видео |
| Срочный перевод (в течение 24 часов) | +50% к базовой стоимости |
| Перевод на редкие языки (неевропейские) | +40% к базовой стоимости |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Стандартный срок для 5-минутного ролика составляет 1-2 рабочих дня с учётом расшифровки, перевода и редактуры. Срочный заказ выполняется за 24 часа с доплатой 50% к базовой стоимости.
Центральный Департамент Переводов работает со всеми популярными форматами: MP4, AVI, MOV, MKV, WMV. Клиент может прислать файл через облачное хранилище или предоставить ссылку на YouTube, Vimeo или другой видеохостинг.
Да, бюро переводит отдельные фрагменты ролика. Клиент указывает тайм-коды нужных сегментов, и оплата рассчитывается только за переведённое время.
Да, редактура и вычитка включены в базовую цену. Центральный Департамент Переводов не берёт дополнительную плату за проверку качества, в отличие от некоторых конкурентов.
Компания подписывает соглашение о неразглашении (NDA) перед началом работы. Все материалы хранятся на защищённых серверах, доступ к которым имеют только специалисты, работающие над проектом.
Да, клиент прослушивает демозаписи дикторов и выбирает подходящий голос. Бюро предлагает мужские и женские голоса разных тембров и возрастов для соответствия характеру контента.
Клиент предоставляет глоссарий ключевых терминов или корпоративный стайлгайд. Если такого документа нет, переводчик составляет список терминов и согласовывает их перевод с заказчиком до начала основной работы.
Для роликов длительностью более 30 минут или серии видео компания предлагает поэтапную оплату: 50% предоплаты и 50% после сдачи проекта. Постоянные клиенты работают с отсрочкой платежа.
Да, Центральный Департамент Переводов создаёт мультиязычные субтитры. Клиент получает отдельные файлы для каждого языка или единый видеофайл с возможностью переключения дорожек.
Транскреация — это креативная адаптация, при которой переводчик не только переносит смысл, но и адаптирует шутки, слоганы и культурные отсылки для целевой аудитории. Это требует участия копирайтера и маркетолога.
Специалист по тайм-кодированию размечает текст так, чтобы субтитры появлялись синхронно с речью, учитывая паузы, смену сцен и темп говорящего. Используется профессиональное ПО для точной синхронизации.
Да, компания предоставляет бесплатные правки в течение 7 дней после сдачи проекта, если правки связаны с ошибками перевода. Изменения по инициативе клиента оплачиваются отдельно.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод видеороликов — это адаптация аудиовизуального контента на иностранный язык с сохранением смысла, интонации и культурного контекста. Компании заказывают такую услугу, когда выводят продукт на международный рынок, снимают обучающие материалы для сотрудников в других странах или готовят презентации для зарубежных партнёров. Частные клиенты обращаются за переводом, если хотят опубликовать видеоконтент на YouTube с субтитрами или озвучкой на нескольких языках.
Центральный Департамент Переводов работает с корпоративными и частными заказчиками, предлагая полный цикл услуг: от расшифровки аудиодорожки до создания субтитров и профессионального дубляжа. Штат из 63 переводчиков со стажем более 10 лет позволяет переводить ролики на 100 языков мира, включая редкие языковые пары.
Заказ перевода видео актуален для IT-стартапов, которые готовят питч-презентации для международных инвесторов, маркетинговых агентств, локализующих рекламные кампании, и образовательных платформ, создающих курсы для студентов из разных стран. Качество перевода напрямую влияет на восприятие бренда и конверсию аудитории.
Перевод видео делится на три основных категории: субтитры, закадровая озвучка и полный дубляж. Субтитры подходят для образовательного контента, вебинаров и конференций, где важно сохранить оригинальную речь спикера. Закадровый перевод используют для корпоративных презентаций и документальных фильмов, когда нужно передать суть без значительных затрат на студийную запись. Дубляж выбирают компании, создающие рекламные ролики или художественный контент, где синхронизация речи с движением губ критична для восприятия.
Центральный Департамент Переводов предлагает все три формата с учётом специфики проекта. Для технических инструкций и обучающих роликов специалисты компании рекомендуют субтитры, так как зритель может одновременно слышать терминологию на языке оригинала и читать точный перевод. Для маркетинговых материалов лучше подходит дубляж с профессиональным диктором, который передаёт эмоциональный посыл бренда.
Совет эксперта: Не экономьте на тайм-кодировании субтитров. Неточная синхронизация текста с видеорядом раздражает зрителя и снижает доверие к контенту. Профессиональное бюро учитывает паузы, смену кадров и темп речи, чтобы субтитры появлялись в нужный момент.
Помимо стандартных форматов, переводческое агентство выполняет транскреацию — креативную адаптацию рекламных слоганов и шуток, которые не переводятся дословно. Например, игра слов в английском ролике может потерять смысл при буквальном переводе на русский. Переводчики Центрального Департамента находят культурные аналоги, сохраняя оригинальную идею и юмор.
Процесс начинается с анализа видеоматериала. Клиент передаёт ролик в любом формате: MP4, AVI, MOV или даже ссылку на YouTube. Менеджер оценивает длительность, сложность контента и наличие специальной терминологии. Для технических или медицинских роликов к проекту привлекают переводчиков с профильным образованием, которые понимают нюансы отраслевой лексики.
После согласования цены и сроков переводчик расшифровывает аудиодорожку, создавая текстовый файл с тайм-кодами. Этот этап критичен для точности: даже небольшая ошибка в расшифровке исказит смысл финального перевода. Центральный Департамент Переводов использует профессиональное ПО для синхронизации, что исключает рассинхронизацию субтитров или озвучки.
Перевод проходит двухэтапную проверку. Первый переводчик работает с текстом, второй — редактор — сверяет перевод с видеорядом, проверяя соответствие контексту и культурным нормам целевой аудитории. Для рекламных роликов компания предлагает тестирование на фокус-группе носителей языка, чтобы убедиться, что сообщение воспринимается правильно.
Готовый перевод клиент получает в нескольких форматах: текстовый файл с тайм-кодами для самостоятельной вставки субтитров, видеофайл с уже встроенными субтитрами или полностью озвученный ролик с профессиональным диктором. Доставка осуществляется онлайн через защищённый канал, курьером по Москве или экспресс-почтой в любую точку России.
Центральный Департамент Переводов работает по стандартам ГОСТ и ISO, что гарантирует соблюдение единых требований к терминологии и оформлению. Каждый переводчик специализируется на конкретной отрасли: юридической, технической, медицинской или маркетинговой. Это исключает ситуацию, когда переводчик общего профиля пытается разобраться в сложной технической документации или медицинских терминах.
Компания ведёт базу корпоративных глоссариев для постоянных клиентов. Если компания заказывает перевод серии обучающих роликов, все специфические термины, названия продуктов и внутренние аббревиатуры фиксируются и используются последовательно во всех материалах. Это особенно важно для крупных корпораций с устоявшейся терминологией.
Для проверки качества дубляжа бюро сотрудничает с профессиональными дикторами и звукорежиссёрами. Запись озвучки проходит в студии с шумоподавлением, что обеспечивает чистоту звука. Диктор подбирается под тип контента: для корпоративных презентаций нужен спокойный уверенный голос, для рекламы детских товаров — более эмоциональный и дружелюбный тон.
| Этап работы | Что делается | Кто отвечает |
|---|---|---|
| Расшифровка аудио | Создание текстового файла с тайм-кодами | Специалист по транскрибации |
| Перевод текста | Адаптация на целевой язык с учётом контекста | Профильный переводчик |
| Редактура | Проверка точности и культурной адекватности | Редактор-носитель языка |
| Тайм-кодирование | Синхронизация субтитров с видеорядом | Технический специалист |
| Озвучка (опционально) | Студийная запись с диктором | Звукорежиссёр и диктор |
| Финальная проверка | Контроль качества перед передачей клиенту | Менеджер проекта |
Стоимость перевода видеоролика зависит от нескольких факторов: длительности материала, языковой пары, сложности тематики и необходимости дополнительных услуг. Базовая цена письменного перевода в Центральном Департаменте Переводов начинается от 300 рублей за 1800 символов, что соответствует примерно 2-3 минутам видео средней плотности речи.
Субтитры для 10-минутного корпоративного ролика с английского на русский язык обойдутся в 2000-3000 рублей при стандартном сроке выполнения 2-3 дня. Срочный перевод за сутки увеличивает стоимость на 50%. Дубляж с профессиональной озвучкой для того же ролика будет стоить от 8000 рублей, включая работу диктора и звукорежиссёра.
Для постоянных клиентов компания предлагает систему скидок. Если компания заказывает перевод серии из 10 и более роликов, цена снижается на 15-20%. Юридические лица работают по безналичному расчёту со стандартной отсрочкой платежа.
Важно знать: Некоторые бюро указывают цену только за перевод текста, а озвучку и монтаж считают отдельно. Центральный Департамент Переводов предоставляет полную смету на старте проекта, без скрытых доплат за редактуру или синхронизацию.
Сроки выполнения рассчитываются исходя из хронометража: 1 минута видео переводится за 1-2 часа работы переводчика. Для 30-минутного обучающего ролика потребуется 3-5 рабочих дней с учётом всех этапов проверки. Если проект горящий, компания привлекает дополнительных специалистов и работает в ускоренном режиме.
| Параметр | Субтитры | Закадровая озвучка | Полный дубляж |
|---|---|---|---|
| Стоимость | От 300 руб. за минуту | От 500 руб. за минуту | От 800 руб. за минуту |
| Срок выполнения | 1-3 дня | 3-5 дней | 5-10 дней |
| Сохранение оригинала | Да, оригинальная речь слышна | Частично, фоном | Нет, полная замена |
| Подходит для | Вебинары, обучение, конференции | Корпоративные презентации, документальные фильмы | Реклама, художественный контент |
| Эмоциональная передача | Через оригинальную речь | Ограниченная | Максимальная |
| Требования к видео | Любое качество | Хорошее аудио | Высокое качество видео и аудио |
Многие клиенты недооценивают важность качества исходного видеоматериала. Если аудиодорожка записана с фоновым шумом, переводчику сложно разобрать речь, что увеличивает время расшифровки и вероятность ошибок. Центральный Департамент Переводов рекомендует перед отправкой материала проверить чёткость звука и при необходимости заказать дополнительную обработку аудио.
Вторая распространённая ошибка — отсутствие брифа от заказчика. Переводчик должен понимать целевую аудиторию, тон коммуникации и специфические требования. Например, для ролика, предназначенного для молодёжной аудитории, уместен неформальный стиль перевода, тогда как для банковской презентации нужна строгая официальная лексика. Без чёткого брифа переводчик вынужден додумывать контекст, что может привести к неточностям.
Третья ошибка — заказ дословного перевода там, где нужна адаптация. Рекламные слоганы, шутки и культурные отсылки требуют транскреации, а не буквального переноса слов. Компания, которая переводит слоган «Just do it» как «Просто сделай это», теряет эмоциональный заряд оригинала. Центральный Департамент Переводов работает с маркетологами и копирайтерами, чтобы создавать адаптированные версии, которые резонируют с целевой аудиторией.
Ещё одна проблема — игнорирование технических форматов. Если клиент заказывает субтитры, но не уточняет формат файла, он может получить SRT, когда ему нужен VTT для загрузки на YouTube. Профессиональное бюро заранее уточняет все технические требования и предоставляет субтитры в нужном формате.