Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Доверенность представляет собой юридический документ, перевод которого характеризуется наибольшим количеством сложностей (как и технический перевод текста). Использование этой бумаги гарантирует заказчику исполнение прав. Ещё такая бумага наделяет его определенными обязанностями.
Такой документ важен при организации бизнеса за границей, получении образования в иностранных учебных заведениях, вступлении в брак с гражданами другой страны, а также регулировании споров наследственный разновидности. Специалисты хорошо знакомы со спецификой перевода подобного документа, поэтому подходят к нему тщательно и скрупулезно, уделяя особое внимание каждой мелочи.
Направления перевода доверенности:
Более 60 выездов по разным странам и городам. Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате. Более 30 корпоративных клиентов Перевод «день в день» Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др. 1800 знаков с пробелами от 250 руб. 63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира. Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.Наши преимущества
География работы – весь мир!
Клиент платит только за перевод!
Нам доверяют!
Оперативность
Все «под ключ»!
Самые низкие цены в столице!
Высоко-квалифицированный штат!
Самый широкий спектр услуг!
Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Любой документ от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Веб-сайт от 10 000 руб.
Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.
Специалисты могут предоставить качественные услуги, связанные с переводом нескольких типов доверенностей, а именно:
Работающие в Московском бюро переводов специалисты не могут осуществлять перевод по единому шаблону, так как к каждой разновидности доверенности требуется индивидуальный подход.
Превосходного знания иностранного языка в такой ситуации недостаточно. Обязательно специалист должен в полной мере разбираться в юридической терминологии, а также в разнообразных аспектах юриспруденции, иметь представление о законодательстве иностранного государства, на язык которого осуществляется перевод документа.