Кейс: Художественный перевод книги с вычиткой редактором-носителем языка

Название выполненной работы

Художественный перевод книги с русского языка на английский с вычиткой редактором (носителем языка)
Название услуги

Художественный перевод с вычиткой редактором-носителем языка
Языковая пара

Русский — английский
Объем

15 авторских листов (~80 000 слов / 220 страниц)
Срок

6 недель (включая перевод, вычитку носителем и финальную авторскую сверку)
Содержание работы

Автор готовил рукопись к выходу на англоязычном рынке. Текст содержал сложные стилистические приёмы, исторические отсылки, авторские неологизмы и диалоги с региональной окраской. Перевод выполнил филолог-переводчик с опытом работы в англоязычных издательствах, сохранивший ритм повествования, авторскую интонацию и жанровые особенности. Затем текст прошёл обязательную вычитку редактором-носителем (США), который адаптировал идиомы, устранил скрытые «русизмы», отшлифовал диалоги и привёл лексику в соответствие с современными литературными стандартами UK/US. Дополнительно подготовлена разметка для типографской вёрстки.

Результат

Книга успешно издана в Великобритании и США, получила положительные рецензии за «естественное звучание и точную передачу авторского голоса», автор заключил контракт на перевод следующих книг серии.
Пример перевода книги

Оригинал

Перевод

Поиск по сайту
Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации ООО "ЭйрВиза" ОГРН 1157746516520 ИНН 7701352733
UP