| Название выполненной работы Художественный перевод книги с русского языка на английский с вычиткой редактором (носителем языка) |
| Название услуги Художественный перевод с вычиткой редактором-носителем языка |
| Языковая пара Русский — английский |
| Объем 15 авторских листов (~80 000 слов / 220 страниц) |
| Срок 6 недель (включая перевод, вычитку носителем и финальную авторскую сверку) |
| Содержание работы
Автор готовил рукопись к выходу на англоязычном рынке. Текст содержал сложные стилистические приёмы, исторические отсылки, авторские неологизмы и диалоги с региональной окраской. Перевод выполнил филолог-переводчик с опытом работы в англоязычных издательствах, сохранивший ритм повествования, авторскую интонацию и жанровые особенности. Затем текст прошёл обязательную вычитку редактором-носителем (США), который адаптировал идиомы, устранил скрытые «русизмы», отшлифовал диалоги и привёл лексику в соответствие с современными литературными стандартами UK/US. Дополнительно подготовлена разметка для типографской вёрстки. |
| Результат Книга успешно издана в Великобритании и США, получила положительные рецензии за «естественное звучание и точную передачу авторского голоса», автор заключил контракт на перевод следующих книг серии. |
Оригинал
Перевод