| Название выполненной работы Перевод писем Петра Ильича Чайковского |
| Название услуги Литературно-исторический перевод эпистолярного наследия с филологическим комментированием |
| Языковая пара Русский — английский |
| Объем ~120 писем, 380 страниц (~58 000 слов) |
| Срок 4 месяца (включая перевод, историческую верификацию, вычитку носителем и подготовку академического аппарата) |
| Содержание работы Заказчик готовил первое полное англоязычное издание переписки композитора. Тексты содержали архаичную лексику, особенности дореформенной орфографии (при работе с факсимиле рукописей), музыкальные термины, отсылки к культурному контексту XIX века и личные имена/адресаты. Перевод выполнял филолог-музыковед с опытом работы с архивными материалами. Мы разработали терминологический глоссарий, сохранили эпистолярный стиль и эмоциональную интонацию автора, подготовили научные комментарии, указатели имён и географических названий. Финальный текст прошёл вычитку редактором-носителем (UK), специализирующимся на академической литературе, и согласование с кураторами проекта. |
| Результат Издание выпущено ведущим зарубежным университетским издательством, вошло в библиографические списки музыкальных факультетов США и Великобритании, получило рецензии в профильных журналах за «филологическую точность и естественное звучание в современном академическом английском». |
Оригинал
Перевод