Качественный художественный перевод текста на иностранный язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Художественный перевод (стандартный) | 1200 за 1800 знаков |
| Художественный перевод (повышенной сложности) | 1500 за 1800 знаков |
| Поэтический перевод | 2000 за страницу (40 строк) |
| Перевод детской литературы | 1000 за 1800 знаков |
| Перевод сценариев/пьес | 1400 за 1800 знаков |
| Перевод комиксов/графических романов | 1600 за страницу |
| Перевод научно-популярной литературы | 1300 за 1800 знаков |
| Литературное редактирование перевода | 600 за 1800 знаков |
| Срочный художественный перевод (+50% к базовой ставке) | Индивидуально |
| Перевод редкими языками (скандинавские, восточные и др.) | +30% к базовой ставке |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Перевод романа такого объёма занимает от 3 до 6 недель в зависимости от сложности текста, языковой пары, загруженности переводчика. Стихотворные фрагменты, игра слов, культурные реалии увеличивают срок выполнения.
Да, бюро работает со 100 языками мира, включая редкие. Для перевода с малораспространённых языков может потребоваться больше времени на поиск квалифицированного специалиста.
Стоимость зависит от объёма текста (считается в знаках с пробелами), языковой пары, сложности произведения, срочности заказа. Базовая ставка — от 300 рублей за 1800 знаков. Точную цену менеджер называет после анализа материала.
Да, редактура и вычитка включены в стоимость услуги. Клиент платит только за перевод, без дополнительных наценок за проверку текста.
Срочный перевод возможен для небольших объёмов — рассказов, статей, отрывков. Для крупных произведений ускоренное выполнение невозможно без потери качества. Лучше заложить достаточный запас времени.
Текст передаётся в любом удобном формате: файл Word, PDF, скан, фотография. Заказ принимается по телефону 8 800 300 87 29, электронной почте info@cdt-mos.ru, через чат в мессенджерах.
Да, агентство заключает соглашение о неразглашении. Переданные материалы не передаются третьим лицам, не публикуются без согласия автора. Конфиденциальность защищена договором.
Да, бюро переводит стихотворения с сохранением ритма, рифмы, образности. Поэтический перевод требует особых навыков — с такими заказами работают переводчики, специализирующиеся на лирике.
Оплата принимается несколькими способами: онлайн через QR-код банковского приложения, наличными или картой в офисе, безналичным переводом по счёту для юридических лиц. Способ оплаты выбирает клиент.
Бюро вносит правки бесплатно, если замечания обоснованы и касаются качества перевода. Клиент направляет список корректировок менеджеру — переводчик дорабатывает текст в оговорённые сроки.
Да, агентство выполняет транскреацию — адаптацию маркетинговых материалов под культурные особенности целевой аудитории. Переводчик не просто переводит слова, а переосмысливает смысл, сохраняя воздействие на читателя.
Нотариальное заверение требуется, если перевод предназначен для официальных инстанций — судов, государственных органов, издательств, требующих юридического подтверждения. Для личного использования заверение не нужно.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Художественный перевод передаёт не только смысл исходного текста, но и его стиль, эмоции, культурный контекст. Переводчик работает с романами, рассказами, стихами, пьесами, сценариями — материалами, где каждое слово создаёт образ. Задача переводчика — сохранить авторский голос, ритм повествования, игру слов.
В отличие от технического или юридического перевода, здесь нет готовых шаблонов и стандартных формулировок. Переводчик становится соавтором: он переосмысливает метафоры, адаптирует культурные реалии, находит эквиваленты для идиом. Один роман может потребовать месяцы работы, ведь важна каждая деталь — от выбора синонима до расстановки знаков препинания.
Художественный перевод востребован издательствами, писателями, киностудиями, рекламными агентствами. Качественный перевод позволяет книге найти читателя за границей, а фильму — международную аудиторию.
Совет эксперта: Никогда не заказывайте художественный перевод у переводчика, который специализируется только на документах. Технический склад ума убивает художественность — текст получится правильным, но безжизненным.
Услуги художественного перевода нужны издательствам, которые готовят к публикации иностранную литературу. Редакторы ищут переводчиков, способных сохранить авторский стиль и донести замысел произведения до российского читателя. Такой перевод требует глубокого погружения в текст, понимания культурного контекста эпохи и места действия.
Писатели и авторы обращаются в бюро переводов в Москве, чтобы представить свои произведения зарубежным издателям. Перевод рукописи на английский, немецкий или французский язык открывает доступ к международному книжному рынку. Для научных работников и аспирантов важен перевод статей для публикации в иностранных журналах — здесь требуется баланс между научной точностью и читабельностью текста.
Рекламные агентства заказывают транскреацию — адаптацию маркетинговых материалов с учётом культурных особенностей целевой аудитории. Прямой перевод слогана или рекламного текста часто не работает: юмор, игра слов, культурные отсылки требуют полного переосмысления. Киностудии и продюсеры нуждаются в переводе сценариев, субтитров, дубляжа. Здесь важна синхронизация с видеорядом, передача эмоций персонажей, адаптация реплик под хронометраж.
Бюро работает с 63 переводчиками, среди которых есть специалисты по литературному переводу с опытом более 10 лет. Переводчики владеют 100 языками мира — от популярных европейских до редких азиатских и африканских. Это позволяет браться за проекты любой сложности и языковой пары.
Компания не использует шаблоны и автоматические инструменты для художественных текстов. Каждое произведение переводится вручную, с учётом жанра, стиля автора, целевой аудитории. Переводчик изучает контекст, исследует культурные реалии, консультируется с редакторами и носителями языка.
Агентство берёт на себя полный цикл работы: от перевода рукописи до вёрстки готового макета. Клиент получает текст, готовый к публикации или использованию. Если нужно — бюро организует нотариальное заверение перевода, проставление апостиля, доставку документов курьером по Москве или экспресс-почтой в любую точку мира.
| Параметр | «Центральный Департамент Переводов» | Фрилансеры |
|---|---|---|
| Опыт переводчиков | Более 10 лет, профильное образование | Часто студенты или начинающие специалисты |
| Редактура | Обязательная вычитка и редактура включены в стоимость | Редактура за отдельную плату или отсутствует |
| Сроки | Чёткие дедлайны, возможность срочного заказа | Зависят от загруженности исполнителя |
| Гарантии | Договор, юридическая ответственность | Отсутствуют или минимальны |
| Конфиденциальность | Соглашение о неразглашении, защита данных | Не всегда гарантируется |
Заказчик связывается с бюро по телефону 8 800 300 87 29, через электронную почту info@cdt-mos.ru или чат в мессенджерах. Менеджер принимает заказ круглосуточно — офис работает с понедельника по пятницу с 10:00 до 18:00, но заявки онлайн обрабатываются в любое время. Клиент передаёт текст в удобном формате: файл Word, PDF, скан или фотографию.
Специалисты анализируют объём материала, определяют сложность перевода, подбирают переводчика с подходящей квалификацией. Менеджер составляет коммерческое предложение с указанием цены и сроков. Стоимость начинается от 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Для крупных заказов действуют скидки, постоянным клиентам предоставляются особые условия.
После согласования условий клиент оплачивает услугу одним из доступных способов: онлайн через QR-код банковского приложения, наличными или картой в офисе по адресу Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14, безналичным переводом по счёту для юридических лиц. Переводчик приступает к работе сразу после поступления оплаты.
Готовый перевод проходит обязательную редактуру и вычитку. Редактор проверяет точность передачи смысла, устраняет стилистические шероховатости, контролирует единообразие терминологии. Клиент получает файл на электронную почту, курьером по Москве или экспресс-службой доставки в другой город. При необходимости бюро оформляет нотариальное заверение перевода — услуга стоит от 1100 рублей.
Частая ошибка: Заказчики думают, что художественный перевод можно сделать за один-два дня. Качественная работа над романом занимает недели, а иногда месяцы. Спешка убивает качество — лучше заложить достаточный запас времени.
Цена художественного перевода зависит от языковой пары, объёма текста, срочности выполнения, жанра произведения. Стандартная ставка начинается от 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Перевод стихов, пьес, текстов с обилием игры слов и культурных реалий обходится дороже — здесь требуется больше времени и творческих усилий.
Для крупных проектов — романов, сборников рассказов, научных монографий — бюро предлагает индивидуальные условия. Постоянным клиентам предоставляются скидки. Компания гарантирует лучшую цену в Москве: если заказчик найдёт аналогичную услугу дешевле, агентство снизит стоимость.
Срочный перевод обходится дороже. Если нужно выполнить работу за один-два дня, к базовой ставке добавляется наценка. Нотариальное заверение перевода стоит от 1100 рублей, проставление апостиля — от 5000 рублей. Для юридических лиц доступен безналичный расчёт по счёту.
| Критерий | Профессиональное бюро | Онлайн-переводчики | Фрилансеры-любители |
|---|---|---|---|
| Качество перевода | Высокое, с учётом стиля и контекста | Механическое, без художественности | Зависит от опыта конкретного человека |
| Работа с метафорами | Адаптация под культуру целевого языка | Буквальный перевод, часто бессмысленный | Попытки адаптации, но без системного подхода |
| Редактура | Многоступенчатая проверка | Отсутствует | Самопроверка, часто недостаточная |
| Сохранение авторского стиля | Приоритетная задача | Не учитывается | Зависит от таланта переводчика |
| Сроки | Реалистичные, с учётом сложности | Мгновенно, но бесполезно | Часто нарушаются |
Многие заказчики ориентируются только на цену, забывая о качестве. Дешёвый перевод часто оказывается непригодным для публикации — текст приходится переделывать заново, что обходится дороже. Экономия на этапе выбора исполнителя оборачивается потерей времени и денег.
Некоторые клиенты не проверяют опыт переводчика в художественной сфере. Специалист по техническим текстам или юридическим документам не справится с романом или сценарием — это разные навыки. Важно уточнить, переводил ли исполнитель произведения аналогичного жанра.
Заказчики недооценивают важность редактуры. Даже опытный переводчик допускает ошибки, пропускает стилистические неточности. Без редактуры текст теряет в качестве. Профессиональное бюро включает редактуру в стоимость услуги — это гарантия чистого результата.
Ещё одна ошибка — отсутствие чётких сроков и договора. Работа без юридических гарантий рискованна: фрилансер может исчезнуть, не завершив проект, или затянуть сроки. Агентство заключает договор, фиксирует дедлайны, несёт ответственность за результат.