Режим работы бюро:

Пн-Пт с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ

Связаться с нами:            

Адрес бюро переводов:

Бизнес Парк «Технопарк-19», 117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

Художественный перевод текста на иностранный язык

Услуги художественного перевода текста на любой иностранный язык

Стоимость художественного перевода: 650 руб. за страницу


Художественный перевод текста относится к числу наиболее сложных переводов, поскольку требует не только точной передачи смысла, но и соблюдения авторского стиля. Ведь при переводе любого художественного произведения очень важно выдержать настроение и характер автора, что позволяет читателю наилучшим образом понять творческую задумку. Именно поэтому художественный перевод качественным образом отличается от научно-технического, медицинского, юридического или инженерного, где важно донести исключительно правильный смысл.

Со всей уверенностью можно сказать о том, что художественный перевод представляет собой практически искусство, поэтому переводчик должен обладать углубленными знаниями филологии и языковедения, иметь богатый словарный запас. Чтобы успешно справиться с таким переводом лингвист должен иметь прирожденный талант, который нужно активно развивать на протяжении всей жизни, постоянно совершенствуясь в языковой практике.

Актуальность художественного перевода в современном мире

Сегодня мир стал более открытым, поэтому многие люди желают знакомиться не только с классическими, но и современными писателями,. Помимо этого, очень актуальными и востребованными являются переводы мемуаров, писем известных личностей, текстов песен, стихов и даже рекламных материалов. По этой причине потребность в одаренных переводчиках сегодня чрезвычайно высока. При этом, требуются исключительно профессиональные переводчики, которые могут переводить художественный текст творчески, но с максимальным приближением к стилю иностранно писателя.

Принимая во внимание большое количество электронных периодических изданий – газет, журналов и новостных лент, все они также нуждаются в грамотном художественном переводе. А учитывая ценность времени, требования к переводам также ужесточились, поэтому опытный лингвист по художественному переводу должен также уметь работать быстро.

Особенности перевода в художественной стилистике

В отличие от обычных текстов, художественная литература содержит большое количество средств образности и выразительности. Это требует от переводчика углубленного знания языка, включая различные синонимы тех или иных литературных слов. Помимо этого, филолог должен хорошо знать неологизмы, метафоры, топонимы и различные сравнительные обороты, что делает публицистическую речь более выразительной. По этой причине от переводчика требуется также фантазия, сообразительность и богатая речь, поскольку только так можно максимально точно донести мысль автора.

Не будет преувеличением сказать, что от правильности и точности перевода во многом зависит то, будет ли автор воспринят зарубежными читателями, так что даже успех писателя во многом зависит от профессионализма переводчика. Грамотный лингвист должен уметь пользоваться разными словарями и справочными пособиями, а также обладать большим словарным запасом. Помимо этого, он также должен знать немало пословиц и идиоматических выражений иностранного языка, не говоря уже о культурных и национальных особенностях.

Наши преимущества

world География работы – весь мир!

Более 60 выездов по разным странам и городам.

dopКлиент платит только за перевод!

Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

doverieНам доверяют!

Более 30 корпоративных клиентов

fastОперативность

Перевод «день в день»

kluchПеревод «под ключ»!

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

priceСамые низкие цены в столице!

Перевод 1800 знаков с пробелами от 250 руб.

shtatВысоко-квалифицированный штат!

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

spectrСамый широкий спектр переводов!

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

Нашему бюро доверяют

Стоимость перевода

Письменный перевод на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами


Устный перевод от 1900 руб. за 1 час


Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.


Перевод любого документа от 400 руб.


Апостиль от 5000 руб.


Перевод веб-сайта от 10 000 руб.


Перевод сценария, субтитров, рекламных текстов и остальнного от 400 руб.


Посмотреть весь прайс-лист на услуги бюро переводов

    Заказать бесплатный тестовый перевод

    Введите номер телефона и имя. Наш сотрудник перезвонит Вам и уточнит все нюансы заказа.

    Оставляя данные на сайте, Вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности и защиты информации.

      Форма точного рассчета стоимости перевода

      Заполните поля ниже и мы рассчитаем точную стоимость перевода в течеие 15 минут

      Язык с которого необходим перевод:

      Язык на который необходим перевод:

      Прикрепить файл:

      Вставить текст который необходимо перевести:

      Оставляя данные на сайте, Вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности и защиты информации.

      Профессиональный перевод от специалистов компании «Центральный Департамент Переводов»

      Услуги профессионального перевода текста от компании «Центральный Департамент Переводов»

      Наше бюро уже много лет оказывает услуги в области профессиональных литературных переводов, гарантируя высокое качество и точность трактовки любых текстов. В нашей компании работают только дипломированные лингвисты и филологи, опирающиеся на опыт великих мастеров переводческого дела. Наши специалисты не просто переводят литературные тексты, но и максимально точно адаптируют их к нашей культуре, точно донося смысл и юмор.

      Специалисты Бюро переводов «Центральный Департамент переводов» прилагают все усилия для сохранения авторского стиля, что имеет первостепенное значение. Ведь читатели любят тех или иных авторов не только за сюжетную линию, но и за определенный стиль написания. Исходя из этого, несложно понять, какую важную роль выполняют переводчики при переводе любого художественного произведения. Ведь справиться с такой непростой задачей могут только настоящие профессионалы, которые действительно хорошо знают иностранный язык и глубокого изучили культуру народа носителя этого языка.

      Со всей уверенностью можно сказать о том, что переводы, выполняемые нашими экспертами, в чем-то становятся самостоятельными литературными произведениями. Вместе с тем они максимально точно соответствуют оригиналам. Мы легко принимаем в работу самые разные литературные тексты, причем не только художественные произведения, но также заметки, публикации, стихи, тексты песен, рекламные слоганы и так далее. Со своей стороны мы гарантируем безукоризненное качество переводимых материалов!