Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Качественный художественный перевод текста на иностранный язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Художественный перевод (стандартный) 1200 за 1800 знаков
    Художественный перевод (повышенной сложности) 1500 за 1800 знаков
    Поэтический перевод 2000 за страницу (40 строк)
    Перевод детской литературы 1000 за 1800 знаков
    Перевод сценариев/пьес 1400 за 1800 знаков
    Перевод комиксов/графических романов 1600 за страницу
    Перевод научно-популярной литературы 1300 за 1800 знаков
    Литературное редактирование перевода 600 за 1800 знаков
    Срочный художественный перевод (+50% к базовой ставке) Индивидуально
    Перевод редкими языками (скандинавские, восточные и др.) +30% к базовой ставке

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям художественного перевода
      Сколько времени занимает перевод романа объёмом 300 страниц?

      Перевод романа такого объёма занимает от 3 до 6 недель в зависимости от сложности текста, языковой пары, загруженности переводчика. Стихотворные фрагменты, игра слов, культурные реалии увеличивают срок выполнения.

      Можно ли заказать перевод с редких языков?

      Да, бюро работает со 100 языками мира, включая редкие. Для перевода с малораспространённых языков может потребоваться больше времени на поиск квалифицированного специалиста.

      Как рассчитывается стоимость художественного перевода?

      Стоимость зависит от объёма текста (считается в знаках с пробелами), языковой пары, сложности произведения, срочности заказа. Базовая ставка — от 300 рублей за 1800 знаков. Точную цену менеджер называет после анализа материала.

      Включена ли редактура в стоимость перевода?

      Да, редактура и вычитка включены в стоимость услуги. Клиент платит только за перевод, без дополнительных наценок за проверку текста.

      Можно ли заказать срочный перевод художественного текста?

      Срочный перевод возможен для небольших объёмов — рассказов, статей, отрывков. Для крупных произведений ускоренное выполнение невозможно без потери качества. Лучше заложить достаточный запас времени.

      Как передать текст на перевод?

      Текст передаётся в любом удобном формате: файл Word, PDF, скан, фотография. Заказ принимается по телефону 8 800 300 87 29, электронной почте info@cdt-mos.ru, через чат в мессенджерах.

      Гарантирует ли бюро конфиденциальность?

      Да, агентство заключает соглашение о неразглашении. Переданные материалы не передаются третьим лицам, не публикуются без согласия автора. Конфиденциальность защищена договором.

      Можно ли заказать перевод стихов?

      Да, бюро переводит стихотворения с сохранением ритма, рифмы, образности. Поэтический перевод требует особых навыков — с такими заказами работают переводчики, специализирующиеся на лирике.

      Как оплатить услуги бюро?

      Оплата принимается несколькими способами: онлайн через QR-код банковского приложения, наличными или картой в офисе, безналичным переводом по счёту для юридических лиц. Способ оплаты выбирает клиент.

      Что делать, если перевод не устраивает?

      Бюро вносит правки бесплатно, если замечания обоснованы и касаются качества перевода. Клиент направляет список корректировок менеджеру — переводчик дорабатывает текст в оговорённые сроки.

      Можно ли заказать локализацию рекламного текста?

      Да, агентство выполняет транскреацию — адаптацию маркетинговых материалов под культурные особенности целевой аудитории. Переводчик не просто переводит слова, а переосмысливает смысл, сохраняя воздействие на читателя.

      Нужно ли нотариальное заверение для художественного перевода?

      Нотариальное заверение требуется, если перевод предназначен для официальных инстанций — судов, государственных органов, издательств, требующих юридического подтверждения. Для личного использования заверение не нужно.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности художественного перевода

      Содержание

      Что такое художественный перевод

      Художественный перевод передаёт не только смысл исходного текста, но и его стиль, эмоции, культурный контекст. Переводчик работает с романами, рассказами, стихами, пьесами, сценариями — материалами, где каждое слово создаёт образ. Задача переводчика — сохранить авторский голос, ритм повествования, игру слов.

      В отличие от технического или юридического перевода, здесь нет готовых шаблонов и стандартных формулировок. Переводчик становится соавтором: он переосмысливает метафоры, адаптирует культурные реалии, находит эквиваленты для идиом. Один роман может потребовать месяцы работы, ведь важна каждая деталь — от выбора синонима до расстановки знаков препинания.

      Художественный перевод востребован издательствами, писателями, киностудиями, рекламными агентствами. Качественный перевод позволяет книге найти читателя за границей, а фильму — международную аудиторию.

      Совет эксперта: Никогда не заказывайте художественный перевод у переводчика, который специализируется только на документах. Технический склад ума убивает художественность — текст получится правильным, но безжизненным.

      Кто заказывает художественный перевод

      Услуги художественного перевода нужны издательствам, которые готовят к публикации иностранную литературу. Редакторы ищут переводчиков, способных сохранить авторский стиль и донести замысел произведения до российского читателя. Такой перевод требует глубокого погружения в текст, понимания культурного контекста эпохи и места действия.

      Писатели и авторы обращаются в бюро переводов в Москве, чтобы представить свои произведения зарубежным издателям. Перевод рукописи на английский, немецкий или французский язык открывает доступ к международному книжному рынку. Для научных работников и аспирантов важен перевод статей для публикации в иностранных журналах — здесь требуется баланс между научной точностью и читабельностью текста.

      Рекламные агентства заказывают транскреацию — адаптацию маркетинговых материалов с учётом культурных особенностей целевой аудитории. Прямой перевод слогана или рекламного текста часто не работает: юмор, игра слов, культурные отсылки требуют полного переосмысления. Киностудии и продюсеры нуждаются в переводе сценариев, субтитров, дубляжа. Здесь важна синхронизация с видеорядом, передача эмоций персонажей, адаптация реплик под хронометраж.

      Почему «Центральный Департамент Переводов» справляется с художественными текстами

      Бюро работает с 63 переводчиками, среди которых есть специалисты по литературному переводу с опытом более 10 лет. Переводчики владеют 100 языками мира — от популярных европейских до редких азиатских и африканских. Это позволяет браться за проекты любой сложности и языковой пары.

      Компания не использует шаблоны и автоматические инструменты для художественных текстов. Каждое произведение переводится вручную, с учётом жанра, стиля автора, целевой аудитории. Переводчик изучает контекст, исследует культурные реалии, консультируется с редакторами и носителями языка.

      Агентство берёт на себя полный цикл работы: от перевода рукописи до вёрстки готового макета. Клиент получает текст, готовый к публикации или использованию. Если нужно — бюро организует нотариальное заверение перевода, проставление апостиля, доставку документов курьером по Москве или экспресс-почтой в любую точку мира.

      Параметр «Центральный Департамент Переводов» Фрилансеры
      Опыт переводчиков Более 10 лет, профильное образование Часто студенты или начинающие специалисты
      Редактура Обязательная вычитка и редактура включены в стоимость Редактура за отдельную плату или отсутствует
      Сроки Чёткие дедлайны, возможность срочного заказа Зависят от загруженности исполнителя
      Гарантии Договор, юридическая ответственность Отсутствуют или минимальны
      Конфиденциальность Соглашение о неразглашении, защита данных Не всегда гарантируется

      Как происходит работа над художественным переводом

      Заказчик связывается с бюро по телефону 8 800 300 87 29, через электронную почту info@cdt-mos.ru или чат в мессенджерах. Менеджер принимает заказ круглосуточно — офис работает с понедельника по пятницу с 10:00 до 18:00, но заявки онлайн обрабатываются в любое время. Клиент передаёт текст в удобном формате: файл Word, PDF, скан или фотографию.

      Специалисты анализируют объём материала, определяют сложность перевода, подбирают переводчика с подходящей квалификацией. Менеджер составляет коммерческое предложение с указанием цены и сроков. Стоимость начинается от 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Для крупных заказов действуют скидки, постоянным клиентам предоставляются особые условия.

      После согласования условий клиент оплачивает услугу одним из доступных способов: онлайн через QR-код банковского приложения, наличными или картой в офисе по адресу Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14, безналичным переводом по счёту для юридических лиц. Переводчик приступает к работе сразу после поступления оплаты.

      Готовый перевод проходит обязательную редактуру и вычитку. Редактор проверяет точность передачи смысла, устраняет стилистические шероховатости, контролирует единообразие терминологии. Клиент получает файл на электронную почту, курьером по Москве или экспресс-службой доставки в другой город. При необходимости бюро оформляет нотариальное заверение перевода — услуга стоит от 1100 рублей.

      Частая ошибка: Заказчики думают, что художественный перевод можно сделать за один-два дня. Качественная работа над романом занимает недели, а иногда месяцы. Спешка убивает качество — лучше заложить достаточный запас времени.

      Стоимость услуг

      Цена художественного перевода зависит от языковой пары, объёма текста, срочности выполнения, жанра произведения. Стандартная ставка начинается от 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Перевод стихов, пьес, текстов с обилием игры слов и культурных реалий обходится дороже — здесь требуется больше времени и творческих усилий.

      Для крупных проектов — романов, сборников рассказов, научных монографий — бюро предлагает индивидуальные условия. Постоянным клиентам предоставляются скидки. Компания гарантирует лучшую цену в Москве: если заказчик найдёт аналогичную услугу дешевле, агентство снизит стоимость.

      Срочный перевод обходится дороже. Если нужно выполнить работу за один-два дня, к базовой ставке добавляется наценка. Нотариальное заверение перевода стоит от 1100 рублей, проставление апостиля — от 5000 рублей. Для юридических лиц доступен безналичный расчёт по счёту.

      Сравнение подходов к художественному переводу

      Критерий Профессиональное бюро Онлайн-переводчики Фрилансеры-любители
      Качество перевода Высокое, с учётом стиля и контекста Механическое, без художественности Зависит от опыта конкретного человека
      Работа с метафорами Адаптация под культуру целевого языка Буквальный перевод, часто бессмысленный Попытки адаптации, но без системного подхода
      Редактура Многоступенчатая проверка Отсутствует Самопроверка, часто недостаточная
      Сохранение авторского стиля Приоритетная задача Не учитывается Зависит от таланта переводчика
      Сроки Реалистичные, с учётом сложности Мгновенно, но бесполезно Часто нарушаются

      Типичные ошибки при выборе переводчика

      Многие заказчики ориентируются только на цену, забывая о качестве. Дешёвый перевод часто оказывается непригодным для публикации — текст приходится переделывать заново, что обходится дороже. Экономия на этапе выбора исполнителя оборачивается потерей времени и денег.

      Некоторые клиенты не проверяют опыт переводчика в художественной сфере. Специалист по техническим текстам или юридическим документам не справится с романом или сценарием — это разные навыки. Важно уточнить, переводил ли исполнитель произведения аналогичного жанра.

      Заказчики недооценивают важность редактуры. Даже опытный переводчик допускает ошибки, пропускает стилистические неточности. Без редактуры текст теряет в качестве. Профессиональное бюро включает редактуру в стоимость услуги — это гарантия чистого результата.

      Ещё одна ошибка — отсутствие чётких сроков и договора. Работа без юридических гарантий рискованна: фрилансер может исчезнуть, не завершив проект, или затянуть сроки. Агентство заключает договор, фиксирует дедлайны, несёт ответственность за результат.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP