Качественный художественный перевод текста на иностранный язык


Стоимость художественного перевода: 650 руб. за страницу


Художественный перевод текста относится к числу наиболее сложных переводов, поскольку требует не только точной передачи смысла, но и соблюдения авторского стиля. Ведь при переводе любого художественного произведения очень важно выдержать настроение и характер автора, что позволяет читателю наилучшим образом понять творческую задумку. Именно поэтому художественный перевод качественным образом отличается от научно-технического, медицинского, юридического или инженерного, где важно донести исключительно правильный смысл.

Со всей уверенностью можно сказать о том, что художественный перевод представляет собой практически искусство, поэтому переводчик должен обладать углубленными знаниями филологии и языковедения, иметь богатый словарный запас. Чтобы успешно справиться с таким переводом лингвист должен иметь прирожденный талант, который нужно активно развивать на протяжении всей жизни, постоянно совершенствуясь в языковой практике.

Актуальность художественного перевода в современном мире

Сегодня мир стал более открытым, поэтому многие люди желают знакомиться не только с классическими, но и современными писателями,. Помимо этого, очень актуальными и востребованными являются переводы мемуаров, писем известных личностей, текстов песен, стихов и даже рекламных материалов. По этой причине потребность в одаренных переводчиках сегодня чрезвычайно высока. При этом, требуются исключительно профессиональные переводчики, которые могут переводить художественный текст творчески, но с максимальным приближением к стилю иностранно писателя.

Принимая во внимание большое количество электронных периодических изданий – газет, журналов и новостных лент, все они также нуждаются в грамотном художественном переводе. А учитывая ценность времени, требования к переводам также ужесточились, поэтому опытный лингвист по художественному переводу должен также уметь работать быстро.

Особенности перевода в художественной стилистике

В отличие от обычных текстов, художественная литература содержит большое количество средств образности и выразительности. Это требует от переводчика углубленного знания языка, включая различные синонимы тех или иных литературных слов. Помимо этого, филолог должен хорошо знать неологизмы, метафоры, топонимы и различные сравнительные обороты, что делает публицистическую речь более выразительной. По этой причине от переводчика требуется также фантазия, сообразительность и богатая речь, поскольку только так можно максимально точно донести мысль автора.

Не будет преувеличением сказать, что от правильности и точности перевода во многом зависит то, будет ли автор воспринят зарубежными читателями, так что даже успех писателя во многом зависит от профессионализма переводчика. Грамотный лингвист должен уметь пользоваться разными словарями и справочными пособиями, а также обладать большим словарным запасом. Помимо этого, он также должен знать немало пословиц и идиоматических выражений иностранного языка, не говоря уже о культурных и национальных особенностях.

Преимущества

world География работы – весь мир!

Более 60 выездов по разным странам и городам.

dopКлиент платит только за перевод!

Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

doverieНашему бюро доверяют!

Более 30 корпоративных клиентов

fastОперативность

Переводим «день в день»

kluchВсе «под ключ»!

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

priceСамые низкие цены в Москве!

1800 знаков с пробелами от 300 руб.

shtatВысоко-квалифицированный штат!

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

spectrСамый широкий спектр услуг!

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

Способы получения переводов

 
worldНа емайл
dopСамовывоз из офиса
doverie Доставка до двери курьером
fastПочтой в любой город

Гарантии

 
worldТолько экспертные переводчики
dop100% конфиденциальность
doverie Соблюдение сроков
fastСоответствие всем стандартам и ГОСТ

Языки перевода

 

Нам доверяют

Смотреть все отзывы

Стоимость работ

Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами


Устный от 1900 руб. за 1 час


Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.


Любой документ от 400 руб.


Апостиль от 5000 руб.


Веб-сайт от 10 000 руб.


Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.


Посмотреть весь прайс-лист



Порядок работы

world

Обратитесь к нам:

dopМы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
doverie После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
fastВы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

    Заказать бесплатный тестовый перевод в бюро

    Введите номер телефона и имя. Наш сотрудник перезвонит Вам и уточнит все нюансы заказа.

    Оставляя данные на сайте, Вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности и защиты информации.

      Точный расчёт стоимости перевода в агентстве

      Заполните поля ниже и мы рассчитаем точную стоимость за 15 минут

      Переводим с:

      На:

      Прикрепить файл:

      Вставить текст при необходимости:

      Оставляя данные на сайте, Вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности и защиты информации.

      Профессиональный перевод от специалистов компании «Центральный Департамент Переводов»

      Услуги профессионального перевода текста от компании «Центральный Департамент Переводов»

      Наше бюро уже много лет оказывает услуги в области профессиональных литературных переводов, гарантируя высокое качество и точность трактовки любых текстов. В нашей компании работают только дипломированные лингвисты и филологи, опирающиеся на опыт великих мастеров переводческого дела. Наши специалисты не просто переводят литературные тексты, но и максимально точно адаптируют их к нашей культуре, точно донося смысл и юмор.

      Специалисты Бюро переводов «Центральный Департамент переводов» прилагают все усилия для сохранения авторского стиля, что имеет первостепенное значение. Ведь читатели любят тех или иных авторов не только за сюжетную линию, но и за определенный стиль написания. Исходя из этого, несложно понять, какую важную роль выполняют переводчики при переводе любого художественного произведения. Ведь справиться с такой непростой задачей могут только настоящие профессионалы, которые действительно хорошо знают иностранный язык и глубокого изучили культуру народа носителя этого языка.

      Со всей уверенностью можно сказать о том, что переводы, выполняемые нашими экспертами, в чем-то становятся самостоятельными литературными произведениями. Вместе с тем они максимально точно соответствуют оригиналам. Мы легко принимаем в работу самые разные литературные тексты, причем не только художественные произведения, но также заметки, публикации, стихи, тексты песен, рекламные слоганы и так далее. Со своей стороны мы гарантируем безукоризненное качество переводимых материалов!