Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Литературный перевод

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Литературный перевод с английского на русский (стандартный) 600-900 за 1800 знаков
    Литературный перевод с русского на английский (стандартный) 700-1000 за 1800 знаков
    Литературный перевод с европейских языков* на русский 650-950 за 1800 знаков
    Литературный перевод с редких языков** на русский 900-1500 за 1800 знаков
    Художественный перевод (повышенной сложности) 1000-1800 за 1800 знаков
    Перевод поэзии 1500-2500 за 1800 знаков
    Редактирование литературного перевода 300-500 за 1800 знаков
    Срочный литературный перевод (+50% к базовой ставке) +50% к стоимости
    Консультация литературного переводчика (час) 2000-3000

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям литературного перевода
      Сколько стоит перевод книги или повести?

      Цена зависит от языка, объёма, жанра. В московском агентстве стоимость начинается от 300 рублей за 1800 знаков с пробелами.

      Какой тип заверения нужен для подачи текста на конкурс?

      Обычно требуется certified translation. Для некоторых премий нужен нотариальный перевод или апостиль на сопроводительных документах.

      Сохраняете ли структуру книги при переводе?

      Агентство сохраняет структуру, главы, вступление, эпилог, оформление оглавления и примечаний по образцу оригинала.

      Можно ли переводить стихотворения с сохранением рифмы?

      Специалисты подбирают эквиваленты рифмы либо стилевые аналоги, адаптируя ритм к целевому языку.

      Сколько времени занимает перевод литературного произведения?

      Повествование объёмом до 50 страниц требует от 1 до 3 недель, книга — индивидуально.

      Делают ли перевод субтитров, сценариев?

      В московском бюро работают с художественными сценариями и локализацией субтитров, расшифровкой диалогов, адаптацией юмора.

      Как передать рукопись на перевод?

      Документ принимается в любом формате: Word, PDF, бумажная копия, фотографии с текста.

      Обязательно ли заверять перевод для самиздата?

      Самостоятельным авторам достаточно certified translation, нотариальное заверение требуется редко — по требованиям площадки.

      Учитываете ли культурный контекст?

      Переводчики поясняют непереводимые элементы в сносках и примечаниях, чтобы зарубежному читателю было понятно значение реалий.

      Возможна ли отправка готового перевода почтой?

      Агентство высылает оригинал и электронные копии в любую страну, напрямую согласовывая предпочтительный способ доставки.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности литературного перевода в бюро переводов в Москве — профессиональный анализ

      Когда требуется литературный перевод?

      Литературный перевод востребован при издании книги для международной аудитории, публикации авторской рукописи за рубежом, участии в литературных конкурсах, адаптации сценариев, переводе фильмов, субтитров, а также локализации веб-комиксов, графических романов и поэтических сборников. Профессиональный перевод художественного произведения нужен в тех случаях, когда важна не только точность, но и передача стиля, настроения, художественного образа. Даже акцент персонажа или специфику юмора принимающая сторона оценивает как результат авторской работы переводчика.

      О чем этот материал?

      В статье разбираются ключевые отличия литературного перевода от классического перевода документов. Раскрывается, как определяется выбор стиля, зачем нужна дословная точность там, где важнее смысловая адаптация, а также объясняется процедура заверения и оформления литературных переводов. Описан процесс работы переводческого агентства, примеры, терминология и типовые ошибки при самостоятельном переводе художественного текста.

      Основные ситуации, когда заказывают литературный перевод

      Литературный перевод документов и текстов в Москве чаще всего возникает при:

      • Издании книги на иностранном языке для публикации за границей
      • Участии в литературных премиях и фестивалях
      • Экспортном продвижении автора или бренда
      • Переводе сценариев для международных киностудий и фестивалей
      • Адаптации графических романов, манги, поэтических сборников, детской литературы
      • Локализации и переводе сайтов с художественным, авторским контентом

      Точность и полнота: что важно передать в художественном тексте?

      В литературном переводе искусство передачи смыслов сочетается с необходимостью сохранить авторские метафоры, образы, игру слов. Переводчик воспроизводит не только события сюжета, но и культурные коды, аллюзии, мотивы, фамилии, имена, отсылки. Сочетание стиля и настроения обеспечивает вовлечённость читателя на иностранном языке, как и у оригинальной аудитории. Обязательно внимание к деталям: пояснения в сносках для неочевидных реалий, точные переводы цитат, прямой речи, стихотворных ритмов. Особая сложность — символьные алфавиты, каламбуры, имена вымышленных персонажей.

      Что требуется для экспертного литературного перевода?
      Элемент Способ передачи в переводе Комментарий
      Сюжет и композиция Передаётся полностью, с сохранением авторской структуры Нельзя сокращать главы, сцены и монологи
      Метафоры и стилистика Подбирается аналог в языке перевода с тем же художественным эффектом При необходимости используются сноски и примечания
      Прямая речь и диалоги Сохраняется характер персонажа, интонация, индивидуальный стиль Акценты, сленг, особенности речи не теряются
      Поэтический размер/рифма Подбирается новая рифма или размер, приближённый к оригиналу Иногда добавляют авторское пояснение
      Топонимы, имена авторов, героев Транслитерируются или адаптируются по ISO 9 / Госстандарту Принимаются во внимание традиции целевого языка

      Транслитерация имен, названий и реалий

      В процессе литературного перевода действует правило двойной проверки написания имён, фамилий, топонимов. Латинизация или иная транслитерация осуществляется по стандарту ISO 9 либо основана на сложившейся практике целевого языка. Например, российских классиков на английском записывают Tolstoy, Dostoevsky. Трансформация вымышленных имён оговаривается с правообладателем. Названия учреждений — театров, издательств, компаний — передаются согласно официальным зарегистрированным вариантам либо отдельно согласовываются.

      Форматирование и структура литературного перевода

      Структура художественного документа должна полностью повторять оригинал: разделение на главы, наличие оглавления, примечаний, предисловий и эпиграфов. Для поэзии — разбивка по строкам и ритму, для пьес — оформление в виде реплик с указанием действующих лиц. Проставляются все сервисные элементы — подписи авторов, номера страниц, ISBN, символика, иллюстрации и их подписи в переводе. Это облегчает верстку для издательства и ускоряет выход книги на рынок.

      Нотариальное заверение: когда оно актуально?

      Для публикации за границей часто требуется, чтобы перевод книги или главы был нотариально заверен. В этом случае нотариус в Москве подтверждает подлинность подписи переводчика, разрешая использовать документ в официальных процедурах — регистрации авторских прав, подачи рукописи на конкурс, получения грантов. Это расширяет возможности для признания перевода на международных площадках.

      Апостиль и консульская легализация: нужны ли они для книг?

      Апостиль необходим, если издательство, библиотека или конкурс из другого государства требует официального подтверждения перевода или авторства. Принимающая сторона запрашивает документы с апостилем — подтверждением действительности подписи и печати на переводе. Для стран, не признающих апостиль, требуется консульская легализация. Обычно это относится к подаче документов в госархивы, участие в крупных международных конкурсах и издательских процедурах.

      Правила заверения перевода: Certified vs Notarized translation

      Виды заверения литературного перевода
      Страна Certified translation Notarized translation Особенности
      США Требуется печать бюро переводов или подпись сертифицированного переводчика Нотариальное удостоверение подписи при подаче на грант, конкурс Стандарты конкурса могут требовать оба варианта
      Великобритания Принято заверение бюро переводов Редко требуется, чаще — только по запросу суда или министерства Точный перечень указывается организатором конкурса
      Канада Достаточно certified translation для издательств, грантовых комиссий В отдельных случаях легализация у нотариуса Жесткие требования к подписи переводчика
      Франция, Германия, Италия Сертифицированный перевод для подачи в издательство Апостиль или нотариат по отдельному требованию Лучше уточнить в каждом случае

      В московских агентствах документ для сдачи на конкурс или в издательство оформляется с нужной подписью, сопровождением и пояснительными письмами по требованию заказчика.

      Пример литературного перевода с комментариями

      Оригинал Переведённый фрагмент (английский язык) Комментарий
      Всё прошло, как сновиденье,
      Туманный, призрачный обман.
      All has passed, like a waking vision,
      Misty, elusive and unreal.
      Сохранен поэтический ритм, образ туманности передан через «misty, elusive». Образ и настроение полностью соответствуют оригиналу. Фраза не калькируется, а переосмысляется на языке перевода.

      Три критические ошибки при самостоятельном художественном переводе

      Ошибка К чему приводит Корректное решение
      Дословный перевод идиом и метафор Теряется авторская образность, текст становится нечитабельным на целевом языке Использовать аналоги с тем же смысловым эффектом, опираясь на культурный контекст
      Искажение имен героев, топонимов Путаются персонажи, авторские ссылки теряют смысл Следовать правилам ISO 9 или учитывать традиционный перевод имён в целевом языке
      Пропуск предисловий, сносок, иллюстраций Уменьшается информационная ценность текса, снижается уровень доверия к переводу Сохранять весь вспомогательный материал, учитывая его значимость для читателя
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP