Литературный перевод
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Литературный перевод с английского на русский (стандартный) | 600-900 за 1800 знаков |
| Литературный перевод с русского на английский (стандартный) | 700-1000 за 1800 знаков |
| Литературный перевод с европейских языков* на русский | 650-950 за 1800 знаков |
| Литературный перевод с редких языков** на русский | 900-1500 за 1800 знаков |
| Художественный перевод (повышенной сложности) | 1000-1800 за 1800 знаков |
| Перевод поэзии | 1500-2500 за 1800 знаков |
| Редактирование литературного перевода | 300-500 за 1800 знаков |
| Срочный литературный перевод (+50% к базовой ставке) | +50% к стоимости |
| Консультация литературного переводчика (час) | 2000-3000 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Цена зависит от языка, объёма, жанра. В московском агентстве стоимость начинается от 300 рублей за 1800 знаков с пробелами.
Обычно требуется certified translation. Для некоторых премий нужен нотариальный перевод или апостиль на сопроводительных документах.
Агентство сохраняет структуру, главы, вступление, эпилог, оформление оглавления и примечаний по образцу оригинала.
Специалисты подбирают эквиваленты рифмы либо стилевые аналоги, адаптируя ритм к целевому языку.
Повествование объёмом до 50 страниц требует от 1 до 3 недель, книга — индивидуально.
В московском бюро работают с художественными сценариями и локализацией субтитров, расшифровкой диалогов, адаптацией юмора.
Документ принимается в любом формате: Word, PDF, бумажная копия, фотографии с текста.
Самостоятельным авторам достаточно certified translation, нотариальное заверение требуется редко — по требованиям площадки.
Переводчики поясняют непереводимые элементы в сносках и примечаниях, чтобы зарубежному читателю было понятно значение реалий.
Агентство высылает оригинал и электронные копии в любую страну, напрямую согласовывая предпочтительный способ доставки.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Литературный перевод востребован при издании книги для международной аудитории, публикации авторской рукописи за рубежом, участии в литературных конкурсах, адаптации сценариев, переводе фильмов, субтитров, а также локализации веб-комиксов, графических романов и поэтических сборников. Профессиональный перевод художественного произведения нужен в тех случаях, когда важна не только точность, но и передача стиля, настроения, художественного образа. Даже акцент персонажа или специфику юмора принимающая сторона оценивает как результат авторской работы переводчика.
В статье разбираются ключевые отличия литературного перевода от классического перевода документов. Раскрывается, как определяется выбор стиля, зачем нужна дословная точность там, где важнее смысловая адаптация, а также объясняется процедура заверения и оформления литературных переводов. Описан процесс работы переводческого агентства, примеры, терминология и типовые ошибки при самостоятельном переводе художественного текста.
Литературный перевод документов и текстов в Москве чаще всего возникает при:
В литературном переводе искусство передачи смыслов сочетается с необходимостью сохранить авторские метафоры, образы, игру слов. Переводчик воспроизводит не только события сюжета, но и культурные коды, аллюзии, мотивы, фамилии, имена, отсылки. Сочетание стиля и настроения обеспечивает вовлечённость читателя на иностранном языке, как и у оригинальной аудитории. Обязательно внимание к деталям: пояснения в сносках для неочевидных реалий, точные переводы цитат, прямой речи, стихотворных ритмов. Особая сложность — символьные алфавиты, каламбуры, имена вымышленных персонажей.
| Элемент | Способ передачи в переводе | Комментарий |
|---|---|---|
| Сюжет и композиция | Передаётся полностью, с сохранением авторской структуры | Нельзя сокращать главы, сцены и монологи |
| Метафоры и стилистика | Подбирается аналог в языке перевода с тем же художественным эффектом | При необходимости используются сноски и примечания |
| Прямая речь и диалоги | Сохраняется характер персонажа, интонация, индивидуальный стиль | Акценты, сленг, особенности речи не теряются |
| Поэтический размер/рифма | Подбирается новая рифма или размер, приближённый к оригиналу | Иногда добавляют авторское пояснение |
| Топонимы, имена авторов, героев | Транслитерируются или адаптируются по ISO 9 / Госстандарту | Принимаются во внимание традиции целевого языка |
В процессе литературного перевода действует правило двойной проверки написания имён, фамилий, топонимов. Латинизация или иная транслитерация осуществляется по стандарту ISO 9 либо основана на сложившейся практике целевого языка. Например, российских классиков на английском записывают Tolstoy, Dostoevsky. Трансформация вымышленных имён оговаривается с правообладателем. Названия учреждений — театров, издательств, компаний — передаются согласно официальным зарегистрированным вариантам либо отдельно согласовываются.
Структура художественного документа должна полностью повторять оригинал: разделение на главы, наличие оглавления, примечаний, предисловий и эпиграфов. Для поэзии — разбивка по строкам и ритму, для пьес — оформление в виде реплик с указанием действующих лиц. Проставляются все сервисные элементы — подписи авторов, номера страниц, ISBN, символика, иллюстрации и их подписи в переводе. Это облегчает верстку для издательства и ускоряет выход книги на рынок.
Для публикации за границей часто требуется, чтобы перевод книги или главы был нотариально заверен. В этом случае нотариус в Москве подтверждает подлинность подписи переводчика, разрешая использовать документ в официальных процедурах — регистрации авторских прав, подачи рукописи на конкурс, получения грантов. Это расширяет возможности для признания перевода на международных площадках.
Апостиль необходим, если издательство, библиотека или конкурс из другого государства требует официального подтверждения перевода или авторства. Принимающая сторона запрашивает документы с апостилем — подтверждением действительности подписи и печати на переводе. Для стран, не признающих апостиль, требуется консульская легализация. Обычно это относится к подаче документов в госархивы, участие в крупных международных конкурсах и издательских процедурах.
| Страна | Certified translation | Notarized translation | Особенности |
|---|---|---|---|
| США | Требуется печать бюро переводов или подпись сертифицированного переводчика | Нотариальное удостоверение подписи при подаче на грант, конкурс | Стандарты конкурса могут требовать оба варианта |
| Великобритания | Принято заверение бюро переводов | Редко требуется, чаще — только по запросу суда или министерства | Точный перечень указывается организатором конкурса |
| Канада | Достаточно certified translation для издательств, грантовых комиссий | В отдельных случаях легализация у нотариуса | Жесткие требования к подписи переводчика |
| Франция, Германия, Италия | Сертифицированный перевод для подачи в издательство | Апостиль или нотариат по отдельному требованию | Лучше уточнить в каждом случае |
В московских агентствах документ для сдачи на конкурс или в издательство оформляется с нужной подписью, сопровождением и пояснительными письмами по требованию заказчика.
| Оригинал | Переведённый фрагмент (английский язык) | Комментарий |
|---|---|---|
| Всё прошло, как сновиденье, Туманный, призрачный обман. |
All has passed, like a waking vision, Misty, elusive and unreal. |
Сохранен поэтический ритм, образ туманности передан через «misty, elusive». Образ и настроение полностью соответствуют оригиналу. Фраза не калькируется, а переосмысляется на языке перевода. |
| Ошибка | К чему приводит | Корректное решение |
|---|---|---|
| Дословный перевод идиом и метафор | Теряется авторская образность, текст становится нечитабельным на целевом языке | Использовать аналоги с тем же смысловым эффектом, опираясь на культурный контекст |
| Искажение имен героев, топонимов | Путаются персонажи, авторские ссылки теряют смысл | Следовать правилам ISO 9 или учитывать традиционный перевод имён в целевом языке |
| Пропуск предисловий, сносок, иллюстраций | Уменьшается информационная ценность текса, снижается уровень доверия к переводу | Сохранять весь вспомогательный материал, учитывая его значимость для читателя |