Литературный перевод
С давних пор литературный перевод является одним из наиболее востребованных, поскольку дает возможность людям разных стран передавать друг другу информацию в виде письменных текстов. Учитывая тот факт, что современный мир стал во многом глобальным, скорость передачи данных возросла в разы, поэтому потребность в таком переводе стала чрезвычайно высокой. Трудно представить, как могли бы понимать люди разных стран друг друга без переводчиков, поскольку в таком случае круг их общения и развития был бы сильно ограничен.
Особенности литературного перевода
Главная задача литературного перевода – точная передача мыслей, изложенных в оригинальном художественном произведении. При этом перед переводчиком ставится весьма нелегкая задача, которая заключается в точной передаче не только смыслового значения произведения, но и стиля конкретного автора. Адаптация должна быть выполнена очень качественно, поскольку от этого напрямую будет зависеть то, поймет ли читатель главную мысль произведения.
Опытный переводчик всегда должен учитывать семантику и полисемию, а также применять те слова и выражения, которые употреблялись в конкретный период времени – если речь идет об историческом произведении. Нужно понимать, что художественный перевод совершенно не приемлет дословности, поэтому от переводчика требуется глубокое знание языка и широкий кругозор. При этом нужно добавить, что художественный перевод может касаться не только художественных произведений, но и любых текстов, где требуется передать эмоцию, экспрессию или чувства.
Литературный перевод востребован в следующем:
- Художественная литература: романы, повести, новеллы, стихотворения, пьесы, комиксы
- Рекламные ролики и сценарии
- Песни, художественные и документальные фильмы, мультики
- Контент на web-сайты, презентации, различные рекламные мероприятия
Каждый язык имеет свой лексический строй, поэтому при художественном переводе нередко переводчику приходится прибегать к изменению синтаксиса. Наиболее тяжело поддаются переводу фразеологические обороты, причем специалисту нередко приходится тратить много времени для поиска аналогичной семантики в русском языке или наоборот, если перевод осуществляется на иностранный язык.
Особые требования к переводчику как специалисту
При переводе литературного произведения переводчику желательно ознакомиться и с другими книгами автора, чтобы понять стиль, а также с высокой точностью передать задумку. Ведь очень важно при переводе сохранить индивидуальность автора, его стилевые обороты, а также юмор, если таковой имеется в книге. Следует помнить, что переводчик в какой то степени выступает соавтором переводимой книги, поэтому такой человек должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и быть эрудированным человеком. У него обязательно должна быть творческая жилка, поскольку иначе перевести текст корректно будет достаточно проблематично.
Профессиональный литературный перевод
В нашем агентстве «Центральный Департамент Переводов» работают опытные и квалифицированные лингвисты, переводчики и филологи, которым под силу справиться с задачей любой сложности. Все наши работники — это квалифицированные и дипломированные специалисты, обладающие высоким уровнем практических знаний и постоянно совершенствующие свои навыки в области литературного перевода.
Обратившись к нам, вы можете быть уверенным в высоком качестве перевода, поскольку наши эксперты ответственно подходят к выполнению поставленной перед ними задачи. Если требуется дополнительная информация, вы можете позвонить по контактному телефону +7 (495) 648-29-31 и получить необходимые дополнительные сведения.