Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой медицинский перевод с русского на английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Перевод медицинских справок и выписок (за 1 страницу*) 1 200
    Перевод истории болезни (за 1 страницу) 1 500
    Перевод эпикриза (за 1 страницу) 1 800
    Перевод медицинских заключений (за 1 страницу) 2 000
    Перевод рецептов и назначений (за документ) 800
    Перевод результатов анализов (за 1 страницу) 1 200
    Перевод медицинских карт (за 1 страницу) 1 500
    Перевод фармацевтических документов (за 1 страницу) 2 200
    Перевод клинических исследований (за 1 страницу) 2 500
    Перевод медицинских статей (за 1 страницу) 2 000
    Перевод инструкций к лекарствам (за 1 страницу) 2 300
    Перевод медицинских сертификатов (за документ) 1 500
    Нотариальное заверение перевода (за документ) 1 200
    Апостиль на перевод (за документ) 3 500
    Срочный перевод (доплата к стоимости за 1 страницу) +50%
    Консультация медицинского специалиста по переводу (за 1 час) 3 000

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям медицинского перевода с русского на английский язык
      Сколько стоит перевод медицинского документа с русского на английский?

      Цена — от 500 рублей за стандартную справку (1800 знаков), большие истории болезни переводят от 2000 рублей за страницу.

      За какой срок можно получить перевод для посольства?

      Обычная справка — от 1-2 часов, история болезни — до 3 суток.

      Можно ли оформить перевод по фото или скану?

      Да, если качество исходного файла читабельное.

      Требуется ли нотариальное заверение для подачи в посольство США?

      Нет, для США подходит certified translation: подпись и печать бюро переводов.

      Нужно ли апостилировать перевод для Франции или Германии?

      Да, часто требуется апостиль на нотариальном переводе.

      Почему переводчик так подробно указывает реквизиты?

      Без серийных номеров, печатей и подписей документ не примет страховая, клиника или университет.

      Зачем сверять написание имени с другими переводами?

      Различие хотя бы на одну букву часто приводит к отказу или дополнительным проверкам.

      Делают ли бюро переводов шаблоны для типовых форм?

      Для справок и выписок — да, уникальные рекомендации и анализы требуют спецподхода.

      Можно ли использовать электронный перевод для подачи онлайн?

      Да, если на нем есть электронная подпись или печать бюро.

      Работают ли московские бюро круглосуточно для срочных медицинских переводов?

      Крупные агентства выдают переводы 24/7, срочные пакеты оформляют ночью и на выходных.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности медицинского перевода с русского на английский язык в бюро переводов в Москве: экспертные стандарты и гарантии

      Содержание

      Когда необходим профессиональный медицинский перевод с русского на английский язык

      Оформление визы для лечения или учёбы, подача документов для поступления в иностранный вуз, организация поездки на обследование, госпитализация, оформление страховки или трудоустройство в международную компанию часто сопровождаются требованием предоставить переводы медицинских документов на английском языке. Любая ошибка или некорректный перевод такой информации ведёт к отказу в визе, проблемам с госпитализацией, рискам для жизни и спорным ситуациям у страховщика.

      О чём эта статья

      В статье раскрыты все требования к медицинскому переводу с русского на английский язык в Москве: разъяснены стандарты точности, условия нотации и легализации, особенности структуры меддокументов, типология заверений. Даны примеры профильного перевода, разобраны типичные ошибки и представлены советы для уверенности в принятии документов за рубежом.

      Типовые случаи запроса медицинского перевода

      Перевод медицинских документов востребован:

      • при поступлении в зарубежные учебные заведения;
      • для визовой и иммиграционной программы (США, Канада, Великобритания, ЕС и Азия);
      • во время записи на лечение или консультацию в иностранной клинике;
      • при прохождении международных спортивных соревнований, стажировок и бизнес-командировок;
      • в процессе заключения медицинских страховок и получения выплат;
      • при необходимости предоставления истории болезни врачам за границей.
      Совет: «Клиники и страховые компании в разных странах принимают перевод только тогда, когда подтверждены подписи врача, печати учреждения, а структурные данные согласованы с международными стандартами.»

      Точность и полнота: какие элементы документа подлежат переводу

      Строго переводится каждый блок — наименование медучреждения, контактные данные, ФИО пациента (и врачей), номера бланков и историй болезни, диагнозы, результаты анализов, выписки, назначенные препараты, сведения о вакцинации, дату и подпись. Таблицы анализов, графики температуры, штампы и QR-коды переносятся дословно и поясняются отдельной строкой («Stamp», «Signature», «Official seal», «Serial number»).
      Особое внимание уделяется медицинской терминологии — используют международную (ICD-10, латинские и английские эквиваленты).

      Цитата: «Одна ошибка в дозе или перевод не по медицинской международной базе способен стать основанием для отказа в лечении и создать угрозу для здоровья пациента.»

      Транслитерация имен и названий учреждений: стандарты переводчика

      ФИО пациента, врачей, а также названия организаций и подразделений указывают по загранпаспорту или по ISO 9. Медицинские учреждения — от «Городская поликлиника №17» до «Центральная клиническая больница» — приводят к официальной или общепринятой форме: «City Polyclinic No.17», «Central Clinical Hospital». Любой адрес — в международном формате, где улица, номер, город, страна — на английском по правилам деловой переписки.

      Данные Правильная передача Комментарий
      ФИО пациента Строго по загранпаспорту или ISO 9 Сверка с визовой анкетой
      Учреждение Латиница или официальный перевод Из реестра/авторитетного источника
      Диагнозы/лечения Латинская и английская терминология (ICD-10, WHO) Гарантия однозначной расшифровки

      Форматирование: требования к структуре медицинских документов

      Перевод повторяет структуру оригинала: заголовки, подпункты, таблицы анализов и графики сохраняются без изменений. В бланках с отметками поля «Справка действительна», «Заключение врача», «Печать», «Подпись врача», «Лицензия» выделяются визуально, чтобы зарубежное учреждение быстро идентифицировало ключевые пункты. Любой QR-код или серийный номер оформляют отдельным фрагментом, что облегчает работу международного врача или работодателя.

      Нотариальное заверение: когда требуется и что оно даёт

      Официальный перевод медицинского документа для суда, государственных органов, посольства или клиники может потребовать нотариального заверения. В таком случае нотариус подтверждает компетентность переводчика бюро переводов в Москве, не точность содержания. Прошивание копии оригинала и перевода, подпись нотариуса, номер и печать формируют юридическую силу документа. Нотариат даёт гарантии для регуляторов, но не освобождает от медицинской экспертизы по сути.

      Совет: «Часто посольства и страховые принимают только certified translation, а суды и миграционные органы — исключительно нотариальный перевод. Требования лучше уточнять до подачи документов.»

      Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation

      Страны-участники Гаагской конвенции требуют апостиль на нотариально заверенный перевод: необходимо для подачи в государственные учреждения стран ЕС, Латинской Америки, Японии, Южной Кореи, Израиля. В Китае, ОАЭ, Египте, Саудовской Аравии, ряде азиатских стран перевод должен пройти консульскую легализацию через МИД РФ и аккредитованное консульство. В США, Канаде, Великобритании действителен certified translation — подписание документа бюро переводов или переводчиком, печать компании. Notarized translation — нотариальное удостоверение подписи переводчика, актуально для судов, миграционных служб и определённых регуляторов.

      Вид заверения Как оформляют Куда подходит
      Certified translation Печать и подпись бюро/переводчика США, Канада, Австралия, Великобритания
      Notarized translation Нотариус удостоверяет подпись переводчика Россия, СНГ, суды ЕС, посольства
      Апостиль Штамп на нотариальном переводе Европа, Лат. Америка, Япония, Корея и др.
      Консульская легализация МИД+консульство страны Китай, ОАЭ, Израиль, Египет, Азия, Африка

      Пример корректного медицинского перевода с русского на английский

      Оригинал:
      Медицинское заключение № 2508
      Иванова Светлана Васильевна, 16.09.1985 г.р.
      Городская больница №6, Санкт-Петербург, ул. Победы, 30
      Диагноз: Астма легкой степени
      Заключение: Рекомендуется амбулаторное наблюдение
      Врач: Козлов А.Д. [подпись] [печать]

      Оригинал Перевод на английский
      Медицинское заключение № 2508 Medical Statement No. 2508
      Иванова Светлана Васильевна, 16.09.1985 г.р. Ivanova Svetlana Vasilievna, born 16 September 1985
      Городская больница №6, Санкт-Петербург, ул. Победы, 30 City Hospital No.6, 30 Pobedy Street, Saint Petersburg
      Диагноз: Астма легкой степени Diagnosis: Mild asthma
      Заключение: Рекомендуется амбулаторное наблюдение Conclusion: Outpatient observation is recommended
      Врач: Козлов А.Д. [подпись] [печать] Physician: Kozlov A.D. [Signature] [Stamp]

      Три основные ошибки при самостоятельном медицинском переводе

      Первая — неподходящая терминология: бытовые слова вместо медицинских стандартов (WHO, ICD-10). Вторая — отсутствие перевода печатей, подписей, номеров лицензий и даже штрихкодов, что делает документ неполным и недействительным. Третья — ошибки в транслитерации имён и названий, несогласованность с паспортными и визовыми бумагами — приводит к отказу в приёме документов.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP