Режим работы:

Пн-Пт с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ

Мы тут:

Адрес:

Бизнес Парк «Технопарк-19», 117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Медицинский перевод с русского на английский

медицинский документПринято считать, что перевод медицинских текстов на английский — один из наиболее сложных ввиду своей специфики. Переводчик всегда должен предусматривать при работе с таким текстом специфику той или иной врачебной специальности, возможную двойственную трактовку понятий, необходимость дополнительного перевода с латыни. Имеет значение и то, какой является направленность того или иного текста.

Особенности перевода в сфере медицины

Основная сложность работы с текстом по медицине – в наличии наименований на латыни, присутствие различных аббревиатур, сложных терминов.

Существуют также свои особенности перевода для различной аудитории:

  • перевод медкарты должен быть максимально простым;
  • анамнез, эпикриз для врачей в любом случае требуют большой внимательности от лингвиста при изложении содержания;
  • в инструкциях к лекарственным средствам, а также к приборам медицинского назначения требуется знать наименование дозировки на иностранном языке, а также владеть различными техническими терминами;
  • при переводе текста для таможни, экспертов, Росздравнадзора важно соблюдение определенного медицинского регламента.

Переводы могут быть также не целевыми, а общими – это статьи, публикуемые на тематических сайтах в сети Интернет или в печатных изданиях. В данном случае от переводчика требуется сделать точный перевод, а также провести адаптацию текста под существующие этнические особенности.

Перевод от Центрального Департамента Переводов

Специалисты компании бюро в случае необходимости умеют разобрать даже самый неразборчивый почерк врача и сделать перевод любой медицинской информации и документов. Они могут перевести и историю болезни.

Перевод на английский язык и с него инструкций к лекарствам делают лингвисты, которые хорошо знают фармацевтику.

Партнеры бюро — это носители языка, которые практикуются в сфере медицины. Перед тем, как итоговый текст сдается заказчику, они внимательно вычитывают все термины в тексте перевода.

Лингвисты нашего бюро хорошо знакомы с существующими принципами оформления меддокументации для прохождения лечения в Америке, Израиле, европейских странах.

Бюро переводов гарантирует обеспечение своим клиентам конфиденциальности. Перед принятием людей на работу они должны в обязательном порядке подписать договор о неразглашении переводимых ими текстов.

На перевод различной документации и текстов в бюро установлены свои тарифы, с которыми можно ознакомиться отдельно.

Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Виды переводов:
Услуги перевода:
Нанять переводчика:
По языкам: