Медицинский перевод с русского на английский
Принято считать, что перевод медицинских текстов на английский — один из наиболее сложных ввиду своей специфики. Переводчик всегда должен предусматривать при работе с таким текстом специфику той или иной врачебной специальности, возможную двойственную трактовку понятий, необходимость дополнительного перевода с латыни. Имеет значение и то, какой является направленность того или иного текста.
Особенности перевода в сфере медицины
Основная сложность работы с текстом по медицине – в наличии наименований на латыни, присутствие различных аббревиатур, сложных терминов.
Существуют также свои особенности перевода для различной аудитории:
- перевод медкарты должен быть максимально простым;
- анамнез, эпикриз для врачей в любом случае требуют большой внимательности от лингвиста при изложении содержания;
- в инструкциях к лекарственным средствам, а также к приборам медицинского назначения требуется знать наименование дозировки на иностранном языке, а также владеть различными техническими терминами;
- при переводе текста для таможни, экспертов, Росздравнадзора важно соблюдение определенного медицинского регламента.
Переводы могут быть также не целевыми, а общими – это статьи, публикуемые на тематических сайтах в сети Интернет или в печатных изданиях. В данном случае от переводчика требуется сделать точный перевод, а также провести адаптацию текста под существующие этнические особенности.
Перевод от Центрального Департамента Переводов
Специалисты компании бюро в случае необходимости умеют разобрать даже самый неразборчивый почерк врача и сделать перевод любой медицинской информации и документов. Они могут перевести и историю болезни.
Перевод на английский язык и с него инструкций к лекарствам делают лингвисты, которые хорошо знают фармацевтику.
Партнеры бюро — это носители языка, которые практикуются в сфере медицины. Перед тем, как итоговый текст сдается заказчику, они внимательно вычитывают все термины в тексте перевода.
Лингвисты нашего бюро хорошо знакомы с существующими принципами оформления меддокументации для прохождения лечения в Америке, Израиле, европейских странах.
Бюро переводов гарантирует обеспечение своим клиентам конфиденциальности. Перед принятием людей на работу они должны в обязательном порядке подписать договор о неразглашении переводимых ими текстов.
На перевод различной документации и текстов в бюро установлены свои тарифы, с которыми можно ознакомиться отдельно.