Быстрый и недорогой перевод медсправки на английский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Стандартный перевод медицинской справки (1 страница А4) | 900 |
| Срочный перевод медицинской справки (в течение 3 часов) | 1500 |
| Нотариальное заверение перевода | 1200 |
| Апостиль на перевод (для стран Гаагской конвенции) | 3500 |
| Консульская легализация перевода | 4500 |
| Дополнительная копия перевода | 300 |
| Электронная версия перевода (PDF) | 200 |
| Проверка врачом-переводчиком (специализированная терминология) | 1000 |
| Перевод срочной выписки из медицинской карты (до 5 страниц) | 3500 |
| Перевод результатов анализов (1 показатель) | 100 |
| Курьерская доставка по Москве (в пределах МКАД) | 500 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Базовая цена — от 400 рублей за стандартный документ. Срочная работа увеличивает стоимость на 30-50%.
Срок — от 1-2 часов для однотипных бланков; нестандартные случаи — 1 рабочий день.
Для перевода — скан или фото с высоким разрешением. Для нотариального заверения — часто только копия, в редких случаях оригинал.
США, Великобритания, Канада, Австралия — используют certified translation (подпись и печать бюро).
Да, вся визуальная информация фиксируется отдельно — только так иностранные органы признают справку легитимной.
Certified translation — подписывает и печатает бюро, нотариальный — подтверждает нотариус.
Для Франции, Германии, Италии, Нидерландов — обязательно, для других стран — зависит от требований принимающей стороны.
Да, крупные московские агентства имеют круглосуточную линию, оформляют срочно любые справки.
Обычно да — для типовых форм стандартных мед организаций.
В 90% случаев — да, при наличии подписи, печати и QR-кода.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Для поступления в зарубежный вуз, долгосрочной визы, трудоустройства в иностранную компанию, оформления страховки, участия в международной программе или госпитализации за границей понадобится официальный перевод медицинской справки на английский язык. Даже незначительная ошибка в таком документе создаёт риск отказа или получения неверного медицинского обслуживания.
Эта публикация — профессиональный гид по переводу медсправок на английский язык в Москве. В тексте разобраны нюансы медицинской терминологии, требования к заверению справок, этапы адаптации структуры документа, нюансы апостилирования для разных стран, сравнение видов заверения, а также основные ошибки при самостоятельном оформлении.
Перевод медицинской справки используют:
Переводчик досконально воссоздаёт каждый фрагмент справки: наименование и адрес медучреждения, дату выдачи, диагноз, описания, основные показатели (анализы, температуру, группы крови, рекомендации врачей), ФИО и должность врача, номер лицензии клиники, контактные данные. Печати, подписи, реквизиты переносят отдельным пояснением: [Stamp], [Signature], [License number].
Медицинские термины переводят только с использованием международной терминологии и систем (ICD-10, латинские версии препаратов).
Все фамилии, имена, отчества переписывают по загранпаспорту или стандарту ISO 9 — это обеспечивает идентичность для консульства и медстраховки. Названия медучреждений, отделений, должности врачей приводят в соответствии с официальными переводами или по правилу транслитерации, с дополнительной расшифровкой функционала (Example: Поликлиника №1 — Polyclinic No.1). Адреса формируются по стандарту английской корреспонденции.
| Элемент | Как переводить | Почему важно |
|---|---|---|
| ФИО | По загранпаспорту или ISO 9 | Совпадает с другими документами на визу |
| Медицинское учреждение | Транслитерация и официальное наименование | Верификация страховой и приема в клинике |
| Медицинские термины | По международной номенклатуре | Правильное понимание врачами других стран |
Верная структура — основа официального признания. Перевод повторяет форму бланка: таблицы анализов, разделы «Заключение», «Справка дана для представления», контактные данные, лицензию. Все штампы оформляют дублирующей строкой, отдельным абзацем отмечают печати-сертификаты, QR-коды, серийные номера (например, медицинского бланка).
Любое расхождение с компоновкой оригинала создаёт риск возврата справки в посольстве или у иностранного работодателя.
В США, Казахстане, ЕС, Китае, Австралии для виз и госпитализации нередко требуют нотариально заверенный перевод медсправки. Это не медицинская экспертиза, а юридическая процедура — нотариус подтверждает подпись переводчика агентства переводов, что профессионал несёт ответственность за точность текста. Осуществляется прошивка копии справки с переводом, устанавливается номер, ставится печать.
В случае предъявления медсправки в Европу, Японию, США, Канаду, требуется либо certified translation (с подписью и печатью бюро переводов), либо нотариальный перевод (подтверждён нотариусом). Апостиль необходим, если органы принимающей страны входят в Гаагскую конвенцию. Для ОАЭ, Саудовской Аравии, Египта, ряда азиатских стран понадобится консульская легализация — перевод верифицируют в МИД РФ, а затем в конкретном консульстве.
| Вид заверения | Особенности | Где требуется |
|---|---|---|
| Certified translation | Печать бюро или подпись переводчика | США, Канада, Великобритания, Германия |
| Notarized translation | Нотариус подтверждает подпись переводчика | Россия, Казахстан, ряд стран Европы |
| Апостиль | Гос.штамп на переводе | Страны Гаагской конвенции |
| Консульская легализация | МИД + консульство страны | ОАЭ, Китай, Египет, Индия |
Оригинал: СПРАВКА №015-В
Выдана Иванову Ивану Ивановичу, 18.05.1999 г.р.
Поликлиника №1, г. Москва, ул. Ленина, 15
Заключение: Здоров, противопоказаний не выявлено.
Врач: Петров Д.А. [подпись] [печать]
| Исходный текст | Перевод на английский |
|---|---|
| СПРАВКА №015-В | Certificate No. 015-V |
| Выдана Иванову Ивану Ивановичу, 18.05.1999 г.р. | Issued to Ivanov Ivan Ivanovich, born 18 May 1999 |
| Поликлиника №1, г. Москва, ул. Ленина, 15 | Polyclinic No.1, 15 Lenina St., Moscow |
| Заключение: Здоров, противопоказаний не выявлено | Conclusion: Healthy, no contraindications found |
| Врач: Петров Д.А. [подпись] [печать] | Physician: Petrov D.A. [Signature] [Stamp] |
Каждый блок (дата, учреждение, подпись, вывод) повторяет структуру, официальные термины и отмечает наличие «Stamp» и «Signature».
Первая — перевод медицинских терминов бытовым языком, без медицинской международной номенклатуры. Вторая — пропуски реквизитов, штампов, подписей. Третья — неверная транслитерация или расхождение в ФИО, что обычно дает расхождения с визой или страховкой, а значит, аннулирует справку.