Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод медсправки на английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Стандартный перевод медицинской справки (1 страница А4) 900
    Срочный перевод медицинской справки (в течение 3 часов) 1500
    Нотариальное заверение перевода 1200
    Апостиль на перевод (для стран Гаагской конвенции) 3500
    Консульская легализация перевода 4500
    Дополнительная копия перевода 300
    Электронная версия перевода (PDF) 200
    Проверка врачом-переводчиком (специализированная терминология) 1000
    Перевод срочной выписки из медицинской карты (до 5 страниц) 3500
    Перевод результатов анализов (1 показатель) 100
    Курьерская доставка по Москве (в пределах МКАД) 500

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода медсправки на английский язык
      Сколько стоит перевод медсправки на английский язык?

      Базовая цена — от 400 рублей за стандартный документ. Срочная работа увеличивает стоимость на 30-50%.

      В какие сроки переведут справку?

      Срок — от 1-2 часов для однотипных бланков; нестандартные случаи — 1 рабочий день.

      Требуется ли оригинал документа?

      Для перевода — скан или фото с высоким разрешением. Для нотариального заверения — часто только копия, в редких случаях оригинал.

      Принимают ли переводы медсправок в посольствах без нотариата?

      США, Великобритания, Канада, Австралия — используют certified translation (подпись и печать бюро).

      Обязательно ли переводить печати и штампы?

      Да, вся визуальная информация фиксируется отдельно — только так иностранные органы признают справку легитимной.

      Какая разница между certified и нотариальным переводом?

      Certified translation — подписывает и печатает бюро, нотариальный — подтверждает нотариус.

      Нужно ли апостилировать перевод?

      Для Франции, Германии, Италии, Нидерландов — обязательно, для других стран — зависит от требований принимающей стороны.

      Можно ли сделать перевод срочно, ночью или в выходные?

      Да, крупные московские агентства имеют круглосуточную линию, оформляют срочно любые справки.

      Предоставляет ли бюро переводов шаблоны для медсправок?

      Обычно да — для типовых форм стандартных мед организаций.

      Принимают ли электронные переводы медицинских документов за рубежом?

      В 90% случаев — да, при наличии подписи, печати и QR-кода.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода медсправки на английский язык в бюро переводов в Москве: ключевые принципы, риски и гарантии

      Содержание

      Когда требуется перевод медсправки на английский язык

      Для поступления в зарубежный вуз, долгосрочной визы, трудоустройства в иностранную компанию, оформления страховки, участия в международной программе или госпитализации за границей понадобится официальный перевод медицинской справки на английский язык. Даже незначительная ошибка в таком документе создаёт риск отказа или получения неверного медицинского обслуживания.

      О чём статья

      Эта публикация — профессиональный гид по переводу медсправок на английский язык в Москве. В тексте разобраны нюансы медицинской терминологии, требования к заверению справок, этапы адаптации структуры документа, нюансы апостилирования для разных стран, сравнение видов заверения, а также основные ошибки при самостоятельном оформлении.

      Сферы, где необходим перевод медицинской справки

      Перевод медицинской справки используют:

      • Для виз в государства Европы, США, Канады, Австралии (шенген, студенческая, рабочая, иммиграционная)
      • Поступление в зарубежные университеты и школы
      • Госпитализация или получение планового лечения за рубежом
      • Участие в международных спортивных и образовательных программах
      • Оформление страхования здоровья, подачи документов для работы в пилотных и морских профессиях
      Цитата: «В некоторых странах принимают только те переводы медицинских справок, где все печати и подписи полностью идентифицированы и транслитерированы — отсутствие одного элемента формирует автоматический отказ.»

      Точность и полнота: что обязательно отражать в переводе

      Переводчик досконально воссоздаёт каждый фрагмент справки: наименование и адрес медучреждения, дату выдачи, диагноз, описания, основные показатели (анализы, температуру, группы крови, рекомендации врачей), ФИО и должность врача, номер лицензии клиники, контактные данные. Печати, подписи, реквизиты переносят отдельным пояснением: [Stamp], [Signature], [License number].
      Медицинские термины переводят только с использованием международной терминологии и систем (ICD-10, латинские версии препаратов).

      Совет: «Используйте только международные наименования болезней и медикаментов, чтобы врач за рубежом точно понял заключение, а не пытался его интерпретировать.»

      Правильная транслитерация: как переводить ФИО и названия учреждений

      Все фамилии, имена, отчества переписывают по загранпаспорту или стандарту ISO 9 — это обеспечивает идентичность для консульства и медстраховки. Названия медучреждений, отделений, должности врачей приводят в соответствии с официальными переводами или по правилу транслитерации, с дополнительной расшифровкой функционала (Example: Поликлиника №1 — Polyclinic No.1). Адреса формируются по стандарту английской корреспонденции.

      Элемент Как переводить Почему важно
      ФИО По загранпаспорту или ISO 9 Совпадает с другими документами на визу
      Медицинское учреждение Транслитерация и официальное наименование Верификация страховой и приема в клинике
      Медицинские термины По международной номенклатуре Правильное понимание врачами других стран

      Форматирование: почему это критично для медсправки

      Верная структура — основа официального признания. Перевод повторяет форму бланка: таблицы анализов, разделы «Заключение», «Справка дана для представления», контактные данные, лицензию. Все штампы оформляют дублирующей строкой, отдельным абзацем отмечают печати-сертификаты, QR-коды, серийные номера (например, медицинского бланка).
      Любое расхождение с компоновкой оригинала создаёт риск возврата справки в посольстве или у иностранного работодателя.

      Нотариальное заверение: когда его требуют и как оно работает

      В США, Казахстане, ЕС, Китае, Австралии для виз и госпитализации нередко требуют нотариально заверенный перевод медсправки. Это не медицинская экспертиза, а юридическая процедура — нотариус подтверждает подпись переводчика агентства переводов, что профессионал несёт ответственность за точность текста. Осуществляется прошивка копии справки с переводом, устанавливается номер, ставится печать.

      Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation

      В случае предъявления медсправки в Европу, Японию, США, Канаду, требуется либо certified translation (с подписью и печатью бюро переводов), либо нотариальный перевод (подтверждён нотариусом). Апостиль необходим, если органы принимающей страны входят в Гаагскую конвенцию. Для ОАЭ, Саудовской Аравии, Египта, ряда азиатских стран понадобится консульская легализация — перевод верифицируют в МИД РФ, а затем в конкретном консульстве.

      Вид заверения Особенности Где требуется
      Certified translation Печать бюро или подпись переводчика США, Канада, Великобритания, Германия
      Notarized translation Нотариус подтверждает подпись переводчика Россия, Казахстан, ряд стран Европы
      Апостиль Гос.штамп на переводе Страны Гаагской конвенции
      Консульская легализация МИД + консульство страны ОАЭ, Китай, Египет, Индия

      Пример грамотного перевода медицинской справки

      Оригинал: СПРАВКА №015-В
      Выдана Иванову Ивану Ивановичу, 18.05.1999 г.р.
      Поликлиника №1, г. Москва, ул. Ленина, 15
      Заключение: Здоров, противопоказаний не выявлено.
      Врач: Петров Д.А. [подпись] [печать]

      Исходный текст Перевод на английский
      СПРАВКА №015-В Certificate No. 015-V
      Выдана Иванову Ивану Ивановичу, 18.05.1999 г.р. Issued to Ivanov Ivan Ivanovich, born 18 May 1999
      Поликлиника №1, г. Москва, ул. Ленина, 15 Polyclinic No.1, 15 Lenina St., Moscow
      Заключение: Здоров, противопоказаний не выявлено Conclusion: Healthy, no contraindications found
      Врач: Петров Д.А. [подпись] [печать] Physician: Petrov D.A. [Signature] [Stamp]

      Каждый блок (дата, учреждение, подпись, вывод) повторяет структуру, официальные термины и отмечает наличие «Stamp» и «Signature».

      Три ошибки при самостоятельном переводе справки

      Первая — перевод медицинских терминов бытовым языком, без медицинской международной номенклатуры. Вторая — пропуски реквизитов, штампов, подписей. Третья — неверная транслитерация или расхождение в ФИО, что обычно дает расхождения с визой или страховкой, а значит, аннулирует справку.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP