Нефтегазовый перевод
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод технической документации (чертежи, схемы, спецификации) | от 850 за стр.* |
| Перевод проектной документации (FEED, DED, PID) | от 950 за стр.* |
| Перевод нормативных документов (ГОСТ, API, ASTM, ISO) | от 900 за стр.* |
| Перевод отчетов по геологоразведке | от 900 за стр.* |
| Перевод договоров и контрактов в нефтегазовой сфере | от 1 100 за стр.* |
| Перевод паспортов оборудования и руководств по эксплуатации | от 800 за стр.* |
| Перевод научных статей и исследований | от 1 000 за стр.* |
| Редактирование (вычитка) переводов нефтегазовой тематики | от 500 за стр.* |
| Устный перевод на объектах (в день) | от 15 000 |
| Срочный перевод (в течение 24 часов) +50% к базовой ставке | +50% |
| Нотариальное заверение перевода (за документ) | 1 500 |
| Апостилирование перевода (за документ) | 3 500 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Цена стартует от 350 рублей за 1800 знаков, зависит от языка, специфики и уровня конфиденциальности.
Английский, арабский, немецкий, французский, испанский и китайский.
Профильный переводчик с опытом в нефтегазовой тематике и инженерным образованием.
Сканы, PDF, Word, AutoCAD, фотографии, электронные таблицы и оригинальные чертежи.
Выделяются отдельные специалисты, перевод малых объёмов (до 5 страниц) за 1 рабочий день.
Для подачи документации в иностранные госорганы, корпорации, для сертификации, получения разрешений.
Договор о неразглашении (NDA), шифрование данных и контроль доступа к материалам.
Бюро готовит certified translation, нотариальное заверение, оформляет апостиль или занимается консульской легализацией по требованию заказа.
Верификация специалистами в отрасли, рецензии, применение глоссариев API/ISO и многоступенчатая редактура.
Перевод повторяет все отметки, легенду, нумерацию, сопровождается версией на языке оригинала для облегчения сверки.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод нефтегазовых документов нужен компаниям, работающим на международном сырьевом рынке, юридическим отделам предприятий, инженерам, торговым домам, инвесторам и специалистам по экологическому аудиту. Перевод требуется для импорта технологического оборудования, лицензирования нефтепереработки, заключения контрактов с зарубежными партнёрами, подготовки технической документации, безопасности промышленности, получения сертификатов, участия в тендерах и сертификации экологических стандартов.
Материал раскрывает специфику перевода нефтегазовой терминологии, делится критериями подготовки документации для разных стран, объясняет порядок заверения и оформления отчётов, договоров, паспортов безопасности и другой важной документации. Описаны ситуации, в которых требуется экспертный перевод, и разобраны ошибки, характерные для самостоятельного перевода без профильных знаний.
Перевод на профильные языки востребован при:
Перевод нефтегазовой документации требует передачи всех деталей: каждый штамп, реквизит, подпись, серийный номер установки или технологического узла, аббревиатуры и технические параметры должны точно соответствовать оригиналу. Любая неточность может привести к отказу контрагента, срыву поставки или невозможности сертификации оборудования. Для спецификаций и паспортов безопасности используют официальные глоссарии API, ASTM, ISO, ГОСТ.
| Деталь | Требование |
|---|---|
| Серийные номера, заводские маркировки | Передаются дословно, без переводных изменений |
| Печати, подписи, штампы | Обязательные пометки: «Печать компании», «Signature» с пояснением |
| Терминология и стандарты | Использование принятых отраслевых сокращений, ссылок, единиц измерения |
| Технические чертежи, схемы, протоколы | Сохраняется оригинальная структура, маркировка и числовые значения |
В нефтегазовом переводе придерживаются строгой транслитерации по ISO 9 либо по официальному написанию имени или бренда на международных платформах. ФИО участников сделки берут с загранпаспортов или учредительных документов, чтобы избежать путаницы в договорах или судебных тяжбах. Названия предприятий и оборудование всегда сверяются с каталогами производителей, а если существует собственный бренд или зарегистрированное торговое имя — используют его без вольной адаптации.
Перевод сохраняет структуру документа — шаблоны договоров, табличные формы сертификатов, примечания, порядок нумерации страниц, оформление подписей и печатей. Для паспортов оборудования, протоколов испытаний и инструкций по технике безопасности оформление дублирует исходник: это ускоряет сверку на таможне, при процедуре сертификации и в банках. Отклонение от исходной структуры приводит к задержкам грузов, отказу при проверке аудита.
Нотариус подтверждает подпись переводчика, что позволяет легализовать перевод для подачи в суды, при регистрации сделок, аккредитации зарубежных компаний, поставке крупногабаритной техники или участии в международных арбитражах. В отличие от нотариальной экспертизы сам документ, его оригинальность и точность, подтверждает агентство переводов, а нотариус — квалификацию исполнителя.
Апостиль требуется для официального признания документов, оформленных в России, в странах Гаагской конвенции при сертификации оборудования, регистрации инвестиций, заключении крупных контрактов с зарубежными компаниями. Для языков и стран, не входящих в конвенцию, необходимо пройти процедуру консульской легализации: перевод сначала заверяют нотариусом, затем оформляют в Минюсте и в консульстве интересующей страны.
| Страна | Certified translation | Notarized translation | Особенности |
|---|---|---|---|
| США | Печать бюро, подпись переводчика. Применяют для тендеров, технических описаний | Нотариальное заверение обязательно для контрактов и судебных дел | Банки и биржи чаще требуют оба варианта |
| Великобритания | Достаточно сертифицированного перевода для поставок и отчётности | Для юридических споров требует нотариальное оформление | Иногда нужна двойная форма заверения |
| Канада | Требуют certified от члена профессиональной ассоциации | Редко, стандарт для суда либо госорганов | Регуляторы отслеживают подпись и печать |
| ОАЭ, Китай, Турция | Не применяют, работает только консульская легализация | Требуют нотариальную заверку, потом через консульство | Любой важный контракт оформляется с апостилем и консульским штампом |
| Оригинал (русский язык) | Перевод на английский язык | Комментарий |
|---|---|---|
| Сертификат соответствия Оборудование: Насос НГ-500М, серийный № 2023-117 Соответствует стандарту ГОСТ 15150-69, API 610 Срок эксплуатации: 10 лет Завод-изготовитель: ОАО «Уралмаш» |
Certificate of Conformity Equipment: Pump NG-500M, Serial No. 2023-117 Complies with GOST 15150-69, API 610 Service life: 10 years Manufacturer: PJSC «Uralmash» |
Переданы международные стандарты так, как требуют API и ГОСТ, учтено официальное написание наименования производителя, сохранены серийные номера, сроки службы и структурные элементы. |
| Ошибка | К чему приводит | Как избежать |
|---|---|---|
| Подмена отраслевой терминологии бытовыми терминами | Появление разночтений в технических инструкциях, задержки на этапе экспертизы | Использование только профильных стандартов и глоссариев (API, ASTM, ISO) |
| Пропуск серийных номеров, печатей и отметок | Документ теряет юридическую силу и не проходит регистрацию | Фиксация всех реквизитов, даже визуальных, в итоговом тексте |
| Вольное сокращение или адаптация структуры | Появление лишних вопросов у контролирующих органов контрагента | Соблюдение исходного расположения, нумерации, формата и подпунктов |