Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Нефтегазовый перевод

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод технической документации (чертежи, схемы, спецификации) от 850 за стр.*
    Перевод проектной документации (FEED, DED, PID) от 950 за стр.*
    Перевод нормативных документов (ГОСТ, API, ASTM, ISO) от 900 за стр.*
    Перевод отчетов по геологоразведке от 900 за стр.*
    Перевод договоров и контрактов в нефтегазовой сфере от 1 100 за стр.*
    Перевод паспортов оборудования и руководств по эксплуатации от 800 за стр.*
    Перевод научных статей и исследований от 1 000 за стр.*
    Редактирование (вычитка) переводов нефтегазовой тематики от 500 за стр.*
    Устный перевод на объектах (в день) от 15 000
    Срочный перевод (в течение 24 часов) +50% к базовой ставке +50%
    Нотариальное заверение перевода (за документ) 1 500
    Апостилирование перевода (за документ) 3 500

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода в нефтегазовой сфере
      Сколько стоит перевод одной страницы нефтегазового документа?

      Цена стартует от 350 рублей за 1800 знаков, зависит от языка, специфики и уровня конфиденциальности.

      Какие языки чаще всего востребованы в нефтегазовой отрасли?

      Английский, арабский, немецкий, французский, испанский и китайский.

      Кто должен выполнять перевод технических инструкций для оборудования?

      Профильный переводчик с опытом в нефтегазовой тематике и инженерным образованием.

      Какие форматы документов принимаются для перевода?

      Сканы, PDF, Word, AutoCAD, фотографии, электронные таблицы и оригинальные чертежи.

      Возможна ли срочная работа?

      Выделяются отдельные специалисты, перевод малых объёмов (до 5 страниц) за 1 рабочий день.

      В каких случаях нужен апостиль или легализация?

      Для подачи документации в иностранные госорганы, корпорации, для сертификации, получения разрешений.

      Как защищается коммерческая тайна?

      Договор о неразглашении (NDA), шифрование данных и контроль доступа к материалам.

      Можно ли заверить перевод в Москве для подачи в иностранную компанию?

      Бюро готовит certified translation, нотариальное заверение, оформляет апостиль или занимается консульской легализацией по требованию заказа.

      Как проверить качество нефтегазового перевода?

      Верификация специалистами в отрасли, рецензии, применение глоссариев API/ISO и многоступенчатая редактура.

      Сохраняются ли оригинальные схемы и чертежи?

      Перевод повторяет все отметки, легенду, нумерацию, сопровождается версией на языке оригинала для облегчения сверки.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности нефтегазового перевода в бюро переводов в Москве: экспертное руководство

      Когда требуется нефтегазовый перевод?

      Перевод нефтегазовых документов нужен компаниям, работающим на международном сырьевом рынке, юридическим отделам предприятий, инженерам, торговым домам, инвесторам и специалистам по экологическому аудиту. Перевод требуется для импорта технологического оборудования, лицензирования нефтепереработки, заключения контрактов с зарубежными партнёрами, подготовки технической документации, безопасности промышленности, получения сертификатов, участия в тендерах и сертификации экологических стандартов.

      О чём эта статья?

      Материал раскрывает специфику перевода нефтегазовой терминологии, делится критериями подготовки документации для разных стран, объясняет порядок заверения и оформления отчётов, договоров, паспортов безопасности и другой важной документации. Описаны ситуации, в которых требуется экспертный перевод, и разобраны ошибки, характерные для самостоятельного перевода без профильных знаний.

      Ключевые сценарии использования нефтегазового перевода

      Перевод на профильные языки востребован при:

      • Согласовании международных договоров и контрактов на добычу, транспортировку нефти и газа
      • Подаче тендерных заявок, закупке и экспорте оборудования для буровых платформ и заводов
      • Переводе технических паспортов, сертификатов соответствия, протоколов испытаний
      • Сопровождении экологического аудита для иностранных надзорных органов
      • Получении лицензий и разрешений на переработку сырья, строительстве скважин за рубежом
      • Взаимодействии с банками, страховщиками, аудиторскими компаниями мирового уровня

      Точность и полнота: на что обращают внимание

      Перевод нефтегазовой документации требует передачи всех деталей: каждый штамп, реквизит, подпись, серийный номер установки или технологического узла, аббревиатуры и технические параметры должны точно соответствовать оригиналу. Любая неточность может привести к отказу контрагента, срыву поставки или невозможности сертификации оборудования. Для спецификаций и паспортов безопасности используют официальные глоссарии API, ASTM, ISO, ГОСТ.

      Ключевые элементы нефтегазового перевода
      Деталь Требование
      Серийные номера, заводские маркировки Передаются дословно, без переводных изменений
      Печати, подписи, штампы Обязательные пометки: «Печать компании», «Signature» с пояснением
      Терминология и стандарты Использование принятых отраслевых сокращений, ссылок, единиц измерения
      Технические чертежи, схемы, протоколы Сохраняется оригинальная структура, маркировка и числовые значения

      Транслитерация: как правильно передавать имена и названия компаний

      В нефтегазовом переводе придерживаются строгой транслитерации по ISO 9 либо по официальному написанию имени или бренда на международных платформах. ФИО участников сделки берут с загранпаспортов или учредительных документов, чтобы избежать путаницы в договорах или судебных тяжбах. Названия предприятий и оборудование всегда сверяются с каталогами производителей, а если существует собственный бренд или зарегистрированное торговое имя — используют его без вольной адаптации.

      Форматирование документов: почему это важно

      Перевод сохраняет структуру документа — шаблоны договоров, табличные формы сертификатов, примечания, порядок нумерации страниц, оформление подписей и печатей. Для паспортов оборудования, протоколов испытаний и инструкций по технике безопасности оформление дублирует исходник: это ускоряет сверку на таможне, при процедуре сертификации и в банках. Отклонение от исходной структуры приводит к задержкам грузов, отказу при проверке аудита.

      Нотариальное заверение: когда оно актуально в нефтегазовой сфере

      Нотариус подтверждает подпись переводчика, что позволяет легализовать перевод для подачи в суды, при регистрации сделок, аккредитации зарубежных компаний, поставке крупногабаритной техники или участии в международных арбитражах. В отличие от нотариальной экспертизы сам документ, его оригинальность и точность, подтверждает агентство переводов, а нотариус — квалификацию исполнителя.

      Апостиль и консульская легализация: в каких случаях нужны

      Апостиль требуется для официального признания документов, оформленных в России, в странах Гаагской конвенции при сертификации оборудования, регистрации инвестиций, заключении крупных контрактов с зарубежными компаниями. Для языков и стран, не входящих в конвенцию, необходимо пройти процедуру консульской легализации: перевод сначала заверяют нотариусом, затем оформляют в Минюсте и в консульстве интересующей страны.

      Certified translation и нотариальный перевод: разница и требования стран

      Сравнение заверения нефтегазовых переводов по странам
      Страна Certified translation Notarized translation Особенности
      США Печать бюро, подпись переводчика. Применяют для тендеров, технических описаний Нотариальное заверение обязательно для контрактов и судебных дел Банки и биржи чаще требуют оба варианта
      Великобритания Достаточно сертифицированного перевода для поставок и отчётности Для юридических споров требует нотариальное оформление Иногда нужна двойная форма заверения
      Канада Требуют certified от члена профессиональной ассоциации Редко, стандарт для суда либо госорганов Регуляторы отслеживают подпись и печать
      ОАЭ, Китай, Турция Не применяют, работает только консульская легализация Требуют нотариальную заверку, потом через консульство Любой важный контракт оформляется с апостилем и консульским штампом

      Пример правильного нефтегазового перевода

      Оригинал (русский язык) Перевод на английский язык Комментарий
      Сертификат соответствия
      Оборудование: Насос НГ-500М, серийный № 2023-117
      Соответствует стандарту ГОСТ 15150-69, API 610
      Срок эксплуатации: 10 лет
      Завод-изготовитель: ОАО «Уралмаш»
      Certificate of Conformity
      Equipment: Pump NG-500M, Serial No. 2023-117
      Complies with GOST 15150-69, API 610
      Service life: 10 years
      Manufacturer: PJSC «Uralmash»
      Переданы международные стандарты так, как требуют API и ГОСТ, учтено официальное написание наименования производителя, сохранены серийные номера, сроки службы и структурные элементы.

      Три типовые ошибки при самостоятельном переводе нефтегазовых документов

      Ошибка К чему приводит Как избежать
      Подмена отраслевой терминологии бытовыми терминами Появление разночтений в технических инструкциях, задержки на этапе экспертизы Использование только профильных стандартов и глоссариев (API, ASTM, ISO)
      Пропуск серийных номеров, печатей и отметок Документ теряет юридическую силу и не проходит регистрацию Фиксация всех реквизитов, даже визуальных, в итоговом тексте
      Вольное сокращение или адаптация структуры Появление лишних вопросов у контролирующих органов контрагента Соблюдение исходного расположения, нумерации, формата и подпунктов
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP