Перевод академической справки
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Перевод академической справки (стандартный срок — 2 рабочих дня) | 1500 |
| Срочный перевод академической справки (в течение 1 рабочего дня) | 2000 |
| Экспресс-перевод академической справки (в течение 4 часов) | 2500 |
| Перевод академической справки с нотариальным заверением | 3000 |
| Перевод академической справки с апостилем | 4500 |
| Перевод академической справки с нотариальным заверением и апостилем | 5500 |
| Доплата за каждый дополнительный язык перевода (кроме первого) | 1000 |
| Электронная копия перевода (PDF) | 300 |
| Доставка документов по Москве (в пределах МКАД) | 500 |
| Доставка документов за пределы МКАД | 800+ |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Академическая справка содержит таблицы, сокращения, оценочные системы и названия предметов. Перевод требует точности передачи каждой детали. Ошибка приводит к недопониманию у принимающей стороны. Типичные отличия — разная система оценок, другие названия дисциплин, уникальные сокращения.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Подача документов на учёбу в другой стране, подготовка к собеседованию на работу за границей или легализация образования через российское ведомство — в любой из этих ситуаций появляется бюрократическое требование предоставить официальный перевод академической справки. Даже если высшее образование получено в Москве или другом российском городе, за пределами России ни одно ведомство не принимает документы без нотариального перевода, апостиля или официального оформления в бюро переводов. Обычный человек сталкивается не только с непониманием формата, но и с реальными рисками: отклонение заявки, потеря времени, дополнительные расходы на срочную пересылку документов.
По статистике бюро переводов, перевод академической справки чаще всего требуется в следующих случаях:
| Ситуация | Первичный заказчик перевода | Требования к переводу |
|---|---|---|
| Поступление в зарубежный вуз или колледж | Студенты, выпускники, магистры и родители абитуриентов | Сертифицированный нотариальный перевод, иногда — апостиль или консульская легализация |
| Эмиграция, получение ВНЖ или ПМЖ | Кандидаты на иммиграцию, семьи, участники программ переселения | Перевод с официальной печатью, нотариус или агентство (под грифом «строго конфиденциально») |
| Трудоустройство за рубежом | Специалисты, стажёры, врачи, инженеры, IT-эксперты | Переведённый документ, заверенный и оформленный по стандартам работодателя |
| Академические обмены, гранты, анализ квалификации | Молодые учёные, преподаватели, заявители на стипендии | Точный перевод по стандарту принимающей госструктуры, с расшифровкой оценок |
Обычно к переводу прилагается нотариальное заверение или апостиль, чтобы документ обладал официальной юридической силой в государстве предъявления.
Любая академическая справка — сложный документ с таблицами, подписями, печатями, сведениями о дисциплинах, количестве зачётных часов и итоговых оценках. Перевод академических документов в бюро переводов в Москве проводится с учётом всех формализованных требований, иначе велика вероятность отказа иностранных вузов или дипмиссий.
Качественный перевод соблюдает структуру, уделяет внимание точному переносу всех персональных данных — фамилий, имен, дат рождения (даже незначительная ошибка ведёт к разнице с паспортом и риску отказа в визе). Каждый предмет должен быть переведён с поиском правильного эквивалента по международным каталогам дисциплин. Таблицы, строки, подписи, штампы, формат и местоположение элементов повторяют оригинал, что гарантирует аудитории знакомство с документом на иностранном языке как с тем же источником.
Официальный перевод зачастую сопровождается консультацией: специалисты объясняют разницу между заверением, апостилем, требованиями по конкретному государству, а также помогают выбрать нужную форму заверения (нотариус, апостиль, агентство). Цена в Москве рассчитывается за 1800 знаков с пробелами — для многих языков стоимость начинается от 300 рублей, а на популярные европейские или азиатские (английский, немецкий, французский, испанский, китайский, японский) действует быстрый доступ день в день.
Не всякий знает, что перевод академической справки содержит подводные камни:
Любое изменение в оформлении должно согласовываться с требованиями университета или ведомства страны назначения. Переводчик реагирует не только на язык — оценивает формат, конфиденциальность и оформляет документ так, чтобы его приняли как официальный в любой авторитетной структуре.