Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Перевод академической справки

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Перевод академической справки (стандартный срок — 2 рабочих дня) 1500
    Срочный перевод академической справки (в течение 1 рабочего дня) 2000
    Экспресс-перевод академической справки (в течение 4 часов) 2500
    Перевод академической справки с нотариальным заверением 3000
    Перевод академической справки с апостилем 4500
    Перевод академической справки с нотариальным заверением и апостилем 5500
    Доплата за каждый дополнительный язык перевода (кроме первого) 1000
    Электронная копия перевода (PDF) 300
    Доставка документов по Москве (в пределах МКАД) 500
    Доставка документов за пределы МКАД 800+

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода академической справки
      Чем отличается перевод академической справки от обычного документа?

      Академическая справка содержит таблицы, сокращения, оценочные системы и названия предметов. Перевод требует точности передачи каждой детали. Ошибка приводит к недопониманию у принимающей стороны. Типичные отличия — разная система оценок, другие названия дисциплин, уникальные сокращения.

      Сколько по времени занимает профессиональный перевод академической справки в бюро?
      Перевод стандартной справки занимает 1-2 дня, при срочном заказе документ готовится в течение рабочего дня.
      Сколько стоит перевод академической справки в Москве?
      Средняя стоимость начинается от 300 рублей за 1800 знаков, итоговая цена зависит от языка, потребности в заверении, объёма и срочности.
      Можно ли заказать перевод онлайн?
      Клиент загружает скан или качественное фото через сайт или мессенджер, расценка и оформление подтверждаются электронно. Получить готовый результат можно по email или курьером.
      Обязателен ли нотариальный перевод?
      В большинстве случаев нотариальное заверение требуется для образования в зарубежных вузах или подачи в консульство. Уточнить требования можно у менеджера или консультанта агентства.
      Какие языки доступны в бюро переводов в Москве?
      Официально реализуется перевод академических документов на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский и более 90 других языков мира. Доступны услуги апостиль и консульское заверение.
      Как оформляются печати, подписи и таблицы в переводе?
      Каждая таблица, подпись, ведомственная печать и отметка в оригинале полностью идентично воспроизводится на страницах перевода, чтобы не возникало разночтений при сверке документов.
      Можно ли заказать всё “под ключ”, чтобы получить полностью подготовленный пакет документов?
      Бюро “Центральный Департамент Переводов” берёт на себя перевод, нотариальное заверение, оформление апостиля и организацию курьерской доставки — без скрытых платежей, с поддержкой на всех этапах сделки.
      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода академической справки

      Когда перевод академической справки становится необходимостью

      Подача документов на учёбу в другой стране, подготовка к собеседованию на работу за границей или легализация образования через российское ведомство — в любой из этих ситуаций появляется бюрократическое требование предоставить официальный перевод академической справки. Даже если высшее образование получено в Москве или другом российском городе, за пределами России ни одно ведомство не принимает документы без нотариального перевода, апостиля или официального оформления в бюро переводов. Обычный человек сталкивается не только с непониманием формата, но и с реальными рисками: отклонение заявки, потеря времени, дополнительные расходы на срочную пересылку документов.

      В каких случаях и для чего требуется перевод академической справки

      По статистике бюро переводов, перевод академической справки чаще всего требуется в следующих случаях:

      Ситуация Первичный заказчик перевода Требования к переводу
      Поступление в зарубежный вуз или колледж Студенты, выпускники, магистры и родители абитуриентов Сертифицированный нотариальный перевод, иногда — апостиль или консульская легализация
      Эмиграция, получение ВНЖ или ПМЖ Кандидаты на иммиграцию, семьи, участники программ переселения Перевод с официальной печатью, нотариус или агентство (под грифом «строго конфиденциально»)
      Трудоустройство за рубежом Специалисты, стажёры, врачи, инженеры, IT-эксперты Переведённый документ, заверенный и оформленный по стандартам работодателя
      Академические обмены, гранты, анализ квалификации Молодые учёные, преподаватели, заявители на стипендии Точный перевод по стандарту принимающей госструктуры, с расшифровкой оценок

      Обычно к переводу прилагается нотариальное заверение или апостиль, чтобы документ обладал официальной юридической силой в государстве предъявления.

      Требования и особенности профессионального перевода академической справки

      Любая академическая справка — сложный документ с таблицами, подписями, печатями, сведениями о дисциплинах, количестве зачётных часов и итоговых оценках. Перевод академических документов в бюро переводов в Москве проводится с учётом всех формализованных требований, иначе велика вероятность отказа иностранных вузов или дипмиссий.

      Качественный перевод соблюдает структуру, уделяет внимание точному переносу всех персональных данных — фамилий, имен, дат рождения (даже незначительная ошибка ведёт к разнице с паспортом и риску отказа в визе). Каждый предмет должен быть переведён с поиском правильного эквивалента по международным каталогам дисциплин. Таблицы, строки, подписи, штампы, формат и местоположение элементов повторяют оригинал, что гарантирует аудитории знакомство с документом на иностранном языке как с тем же источником.

      Официальный перевод зачастую сопровождается консультацией: специалисты объясняют разницу между заверением, апостилем, требованиями по конкретному государству, а также помогают выбрать нужную форму заверения (нотариус, апостиль, агентство). Цена в Москве рассчитывается за 1800 знаков с пробелами — для многих языков стоимость начинается от 300 рублей, а на популярные европейские или азиатские (английский, немецкий, французский, испанский, китайский, японский) действует быстрый доступ день в день.

      Нюансы перевода академических документов — факты, которые удивят

      Не всякий знает, что перевод академической справки содержит подводные камни:

      • Многие дисциплины не имеют буквальных аналогов на зарубежных факультетах — только эксперт способен найти правильное лексическое решение.
      • Системы оценивания отличаются: пятибалльная превращается в буквенную (A, B, C…) или принимает промежуточные значения, что требует отдельной колонки-сопоставления.
      • Часы и зачетные единицы (кредиты ECTS) всегда рассчитываются индивидуально — иногда требуется пояснение на отдельной странице или сноска.
      • Оригинальные печати, визы, пометки и подписи переводятся с указанием расположения и вида, иногда даже расписывается их внешний облик.
      • Имена, фамилии, даты сверяют не по звуку, а по правилам транслитерации в паспорте — любые отступления приводят к юридическим сложностям.

      Любое изменение в оформлении должно согласовываться с требованиями университета или ведомства страны назначения. Переводчик реагирует не только на язык — оценивает формат, конфиденциальность и оформляет документ так, чтобы его приняли как официальный в любой авторитетной структуре.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP