Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый перевод бухгалтерской документации

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Перевод баланса (бухгалтерского отчета) от 1 500 за страницу*
    Перевод отчета о прибылях и убытках от 1 200 за страницу
    Перевод налоговой декларации от 1 800 за страницу
    Перевод аудиторского заключения от 2 000 за страницу
    Перевод первичных документов (накладные, счета-фактуры) от 500 за документ
    Перевод договоров и соглашений (бухгалтерская часть) от 1 500 за страницу
    Перевод банковских выписок от 800 за документ
    Перевод платежных поручений от 300 за документ
    Перевод кассовых отчетов от 1 000 за страницу
    Перевод финансовой отчетности по МСФО от 2 500 за страницу
    Нотариальное заверение перевода 1 500 за документ
    Апостиль на перевод от 3 500 за документ
    Срочный перевод (в течение 24 часов) +50% к стоимости

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода бухгалтерской документации
      Сколько стоит перевод бухгалтерских документов?

      Цена — от 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Точная стоимость зависит от языка и объёма.

      Сколько длится перевод отчётности?

      Баланс или справка на 2-3 страницы готовится в течение 1-2 рабочих дней. Быстрые заказы принимаются отдельно.

      Переводите ли сложные отчёты (МСФО, аудиторское заключение)?

      Бюро в Москве работает с полными пакетами отчётности МСФО, аудитами, финансовыми отчётами любой сложности.

      Нужно ли заверять перевод бухгалтерии нотариально?

      Для суда, таможни, открытия юрлица — нужно. Для подачи в банк или инвестору чаще достаточно заверения бюро переводов.

      Можно ли отправить скан/фото для расчёта и работы?

      Достаточно скана или фото с читаемым текстом, штампами, подписями.

      Какие языки доступны для бухгалтерских переводов?

      Около 100 языков мира — английский, французский, немецкий, испанский, китайский, арабский и другие.

      Как оплатить перевод для юридического лица?

      Оплата производится по счету для юрлиц, также возможна оплата в офисе и онлайн по QR-коду.

      Делается ли перевод с апостилем?

      Апостилируют как оригинал отчёта, так и нотариальный перевод — по требованию принимающей стороны.

      Действует ли доставка в другой город/другую страну?

      Отправка оригинала отчёта и перевода курьером или экспресс-почтой по РФ и за рубеж.

      Есть ли скидки на большой объём или корпоративный заказ?

      Предусмотрены скидки при заказе полного пакета документов и для постоянных клиентов.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      Отзывов: 80 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 13 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 15 Рейтинг:
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода бухгалтерской документации в бюро переводов в Москве: экспертный разбор

      Кому и когда нужен перевод бухгалтерской документации?

      Перевод бухгалтерских документов требуется компаниям, которые работают с иностранными партнерами, выходят на зарубежные рынки или участвуют в международных тендерах. Финансовая отчётность, аудиторские заключения, балансы, справки и счета — всё это часто требуется на английском или другом иностранном языке для проверки и согласования у зарубежных регуляторов, банков, налоговой, инвесторов. Если документы подготовлены не по стандарту, контрагенты отклоняют их уже на этапе регистрации сделки или банковского комплаенса.

      О чём статья?

      В материале разобраны ключевые требования к переводу бухгалтерской документации. Приводятся инструкции, как устроен процесс, как выглядит образец корректного перевода, какие нюансы требуют особого внимания: точность вывода данных, оформление, специфика заверения и стандарты для различных стран и видов документов.

      Типовые сценарии использования перевода бухгалтерских документов

      Переведённые бухгалтерские документы чаще всего нужны для:

      • Участия в зарубежных тендерах и подаче заявок на международные госзакупки
      • Открытия корпоративного счета в иностранном банке
      • Инвестирования и привлечения зарубежных партнёров
      • Доступа на фондовые биржи, сертификации и лицензировании продукции за границей
      • Юридических и таможенных процедур, оформления дочерних компаний
      • Аудиторских проверок международного уровня

      Точность и полнота: что переводится и почему?

      Перевод бухгалтерской документации в московском бюро нотариальных переводов включает все элементы — от краткого заголовка до последних цифровых данных. Переводятся не только основные статьи отчёта, но и печати, штампы, подписи, регистрационные номера, ссылки на нормативные акты, таблицы с сальдо, оборотами и информацией о контрагентах. Даже внутри одного пакета документация может подразумевать объяснения или приложения — удалять их запрещено.

      Какие элементы входят в бухгалтерский перевод?
      Элемент Нужно переводить? Особенности
      Название документа Да Формулировка соответствует международным нормам (например, «Бухгалтерский баланс» — «Balance sheet»)
      ФИО руководителя, главного бухгалтера Да Транслитерация по ISO 9 или по образцу загранпаспорта
      Внутренние идентификаторы (ИНН, КПП, ОГРН) Да Передаются без изменений, с объяснением, если это требуется
      Печати, подписи, штампы Да Перевод с пояснением («Печать организации», «Подпись»)
      Таблицы, финансовые показатели Да Структура, нумерация, валюты, единицы измерения сохраняются
      Комментарии, пояснительные записки Да Переводятся без сокращений

      Правильная транслитерация в бухгалтерских документах

      В переводе обязательно следовать официальным правилам передачи ФИО и названий компаний. Используют международный стандарт ISO 9, а если ФИО есть в паспорте на латинице — его копируют дословно. Не допускается разночтений между переводом и учредительными либо паспортными документами: принимающая сторона сравнивает написание фамилий, наименований, регистрационных данных. Названия банков и юрлиц подлежат проверке по официальным сайтам и госреестрам, чтобы избежать ошибок.

      Важность сохранения форматирования

      Оформление — критичный этап. Переведённая бухгалтерская документация должна повторять структуру оригинала: таблицы, подзаголовки, выделения, подписи, расположение печатей. Чёткое соответствие исходнику — главное условие корректного восприятия отчёта зарубежным бухгалтером или банком. Так удаётся упростить сверку документальных записей и облегчить проверку всех данных.

      Нотариальное заверение: механизм и назначение

      Нотариальное заверение требуется для отчётности, предоставляемой госорганам других стран и международным аудиторам. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, убедившись в дипломе и квалификации. Это не означает верификацию каждого числа или смысла, а подтверждает личность и легальность действий переводчика, чего иногда требует регулятор или иностранный банк.

      Апостиль и консульская легализация: когда и зачем требуется?

      Апостиль — это подтверждение подлинности подписи и печати на российском документе для стран Гаагской конвенции. Если оригинал либо нотариально заверенный перевод предназначается для Швейцарии, Франции, Испании, то на документе делается апостиль. Для стран, не подписавших конвенцию (например, Китай, ОАЭ), требуется консульская легализация — консульство ставит свою отметку, подтверждающую юридическую силу. Важно уточнять требования принимающей стороны заранее. Для североамериканских и британских органов достаточно заверения бюро переводов.

      Сертифицированный и нотариальный перевод: различия по странам

      Чем отличается сертифицированный и нотариальный перевод?
      Страна Certified Translation Notarized Translation
      США Обязателен для IRS, SEC, банков; заверяется подписью переводчика или агентства Требуется редко — для отдельных государственных процедур
      Великобритания Достаточно для большинства юрлиц, государственных учреждений и банков Используется для нотариальных процедур и судебных органов
      Канада Предпочтение аккредитованным переводчикам Редко востребован
      Евросоюз Сертифицированный перевод подходит для банков, налоговых, бизнес-операций Нотариальный вариант требуется для регистрации юридических лиц и судебных разбирательств

      Для каждой страны бюро переводов готовит документы с нужным типом заверения, включая оформление всех сопроводительных страниц, печатей и штампов на выходе.

      Пример перевода бухгалтерской отчётности

      Русский оригинал Перевод на английский язык
      ООО «Тест»
      Бухгалтерский баланс на 31.12.2023
      Активы: 3 000 000 руб.
      Пассивы: 2 200 000 руб.
      Капитал: 800 000 руб.
      ФИО: Сидоров Петр Семенович
      Печать организации
      Подпись: Главный бухгалтер Иванова Т.Л.
      LLC «Test»
      Balance Sheet as of 31.12.2023
      Assets: RUB 3,000,000
      Liabilities: RUB 2,200,000
      Equity: RUB 800,000
      Full Name: Sidorov Petr Semenovich
      Organization stamp
      Signature: Chief Accountant Ivanova T.L.

      Соответствие стандартам, единая структура, логика раскладки цифр, верная транслитерация всех ФИО и титулов — обязательное условие при работе с бухгалтерской документацией.

      Три типовые ошибки при самостоятельном переводе

      Ошибка К чему приводит? Корректное решение
      Перевод финансовых терминов дословно Некорректное трактование иностранным регулятором или банком, отклонение документа Использование официальных глоссариев, стандартов МСФО
      Пропуск печатей, сведений о регистрационных номерах Документ считается неполным, требует повторной подачи Обязательный дословный перевод и пояснение всех отметок
      Несоблюдение структуру таблиц, неверная нумерация Проблемы при аудите или сверке баланса Точное воспроизведение исходной формы с правильным расположением колонок и строк
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации ООО "ЭйрВиза" ОГРН 1157746516520 ИНН 7701352733
      UP