Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод диплома с русского на английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Стандартный перевод диплома (1 страница) 1 200
    Срочный перевод диплома (в течение 3 часов) 2 500
    Перевод диплома с нотариальным заверением 3 500
    Перевод приложения к диплому (за 1 страницу) 900
    Апостиль на перевод диплома 4 000
    Консульская легализация перевода 6 500
    Электронная версия перевода (PDF) 300
    Дополнительная копия перевода 500
    Проверка носителем языка 1 800
    Перевод диплома с редкого языка (китайский, арабский и т.д.) 2 500

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода диплома с русского на английский язык
      Сколько стоит перевод диплома и приложения с нотариальным заверением?

      Цена от 350 до 800 рублей за страницу, заверение – от 1100 рублей, окончательная стоимость зависит от сложности, редкости языка и сроков.

      Сколько по времени занимает перевод диплома и приложения?

      Для небольшого заказа (2-3 страницы) – от одного дня. Крупные объемы (диплом + подробное приложение) – до 3-4 рабочих дней.

      Как передать документ в агентство на перевод?

      Отправить скан-копию на электронную почту, загрузить через сайт или принести оригинал в офис бюро переводов в Москве.

      Требуется ли апостиль на диплом для Германии, Великобритании, Австралии?

      Для университетов и вузов этих стран апостиль или двойное заверение перевода становится обязательным требованием.

      В какой форме должны быть переданы приложения к диплому?

      Желательно предоставлять сканами в хорошем качестве с читаемыми печатями, при необходимости нотариус сверяет их с оригиналом.

      Можно ли оформить срочный перевод диплома в Москве?

      Бюро переводов организует срочные переводы и заверения за несколько часов, но за срочность часто предусмотрена надбавка.

      Где хранить нотариально заверенный перевод диплома?

      Документ хранится в комплекте с оригиналом и копией, длительный срок действия – всю карьеру или весь срок действия диплома.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода диплома с русского на английский язык в бюро переводов в Москве: экспертный гид

      Содержание

      Зачем нужен официальный перевод диплома на английский язык

      Оформление перевода диплома с русского языка на английский потребуется при поступлении в зарубежный университет, устройстве на работу в международную компанию, оформлении виз или подтверждении российской квалификации для работодателей за границей. Любая неточность или неофициальная форма приводит к отказу в приеме документов иностранными учреждениями и срыву важных жизненных планов.

      О чем статья

      В этом материале собраны все нюансы перевода диплома для подачи в зарубежные университеты, компании, официальные органы. Разобраны юридические требования, стандарты оформления, этапы и сроки, критерии выбора переводческого бюро Москвы, специфические отличия certified и нотариального (notarized) перевода, и даны конкретные примеры.

      Сценарии использования переведенного диплома

      Переведенный диплом востребован в следующих случаях:

      • Поступление в иностранное или международное учебное заведение
      • Трудоустройство в зарубежную компанию, участие в международных проектах
      • Подача документов на рабочую или студенческую визу (Канада, США, страны ЕС, Австралия)
      • Признание российских квалификаций за рубежом
      • Подача документов на апостилирование/консульскую легализацию
      Совет: «Перевод диплома на английский заказывают не только выпускники вузов – часто его требуют и для подачи документов на Blue Card, эмиграции квалифицированных специалистов, или при смене страны резидентства.»

      Точность и полнота: что важно перевести

      В процессе официального перевода диплома на английский язык учитывают каждый элемент: ФИО, пол, дату рождения, серию и номер, название учебного заведения, квалификацию, наименование специальности, подписи, печати, дату выдачи, список предметов и часов в приложении.
      Отсутствие даже одного штампа или неверный перевод печати приводит к отказу в вузе или на работе, а ошибки в данных – к невозможности идентификации соискателя за границей.

      Цитата: «В вузах Великобритании и Канады проверяют нотариальные переводы на соответствие не только тексту, но и формату штампов и наличию всех уникальных элементов оригинала.»

      Транслитерация и перевод ФИО и названий учебных заведений

      При оформлении диплома ФИО переводят согласно написанию в загранпаспорте или по стандарту ISO 9 – для совпадения всех документов поступающего. Название учебного заведения указывается так, как оно фигурирует в уставе или на официальных англоязычных ресурсах вуза.
      Для специальности и квалификации используют стандартизированные англоязычные формулировки из международных справочников.

      Элемент Требование к переводу Важный нюанс
      Фамилия, имя, отчество Вариант написания из паспорта или ISO 9 Единое написание во всех документах
      Название вуза Официальная англоязычная версия Берут с сайта или диплома вуза
      Квалификация Bachelor, Specialist, Master Стандартизировать термин по международной классификации

      Форматирование и структура: требования к виду перевода

      Перевод диплома формируется с сохранением структуры, шрифтовых решений, оригинальной разбивки на строки, элементов верстки. Печати, подписи, графы, номера – полностью отражаются на английском языке, с их переводом или транслитерацией.
      Получатель сразу узнаёт знакомую структуру документа при сопоставлении оригинала и перевода – что особенно важно для консульств и приемных комиссий.

      Нотариальное заверение: зачем и когда требуется

      В большинстве консульств и вузов принимают только нотариально заверенные переводы. Это гарантия того, что перевод делал дипломированный переводчик, чья подпись подтверждает нотариус – а не сам текст перевода.
      При нотариальном заверении к переводу подшивают копию оригинала, документ прошивают, ставят подпись и гербовую печать нотариуса.

      Апостиль, консульская легализация и certified translation

      Для дипломов Гаагская конвенция предусматривает проставление апостиля. Апостиль подтверждает легальность документа и подписи для учебных заведений и работодателей в Европе, США, Австралии, Израиле, Южной Америке.
      Для стран, не подписавших конвенцию, оформляют консульскую легализацию через МИД и консульство. В ряде стран (США, Великобритания, Канада) часто требуется certified translation: перевод заверяет агентство переводов собственной печатью и подписью, а не нотариус.

      Вид заверения Способ оформления Где принимается
      Certified translation Печать и подпись бюро США, Канада, Великобритания, Австралия
      Notarized translation Нотариальное удостоверение подписи переводчика Россия, СНГ, большинство вузов и консульств
      Апостиль Штамп Минюста/Минобразования Страны Европы, Южная Америка, Азия, Австралия
      Консульская легализация Подтверждение в МИД и посольстве ОАЭ, Китай, Вьетнам, Египет, ряд других стран
      Совет: «Не каждый вуз требует апостиль или нотариальное заверение – в США и Канаде хватает certified translation, но европейские страны и посольства часто настаивают на двойной легализации.»

      Пример профессионального перевода диплома на английский язык

      Пример разделов и формулировок для перевода диплома бакалавра/магистра:

      Русский Английский перевод
      Диплом Diploma
      Бакалавр Bachelor
      Магистр Master
      Фамилия Имя Отчество Surname, Given Name, Patronymic
      Специальность Specialization
      Дата выдачи Date of Issue
      С отличием With Honours
      Ректор Rector
      Печать Seal

      Для приложений к диплому перевод каждый предмет оформляют по установленным шаблонам вузов/министерств.

      Распространённые ошибки при самостоятельном переводе

      Ошибка первая: разница в написании фамилии между загранпаспортом и переводом диплома, нестыковки с другими документами.

      Вторая ошибка – неточность или пропуск печатей, неправильная передача «с отличием», категорий преподавателей, дисциплин, подписей.

      Третья ошибка – свободное изложение или упрощение структуры, отсутствие нумерации строк, несоответствие оригиналу по графам и таблицам.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP