Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод договоров - французский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод договора с русского на французский (стандартный) 1 200 за 1 стр.
    Письменный перевод договора с французского на русский (стандартный) 1 100 за 1 стр.
    Перевод сложного договора (юридический, технический) с русского на французский 1 500 за 1 стр.
    Перевод сложного договора (юридический, технический) с французского на русский 1 400 за 1 стр.
    Срочный перевод договора (в течение 24 часов) +50% к базовой стоимости +50%
    Экспресс-перевод договора (в течение 8 часов) +100% к базовой стоимости +100%
    Верстка переведенного документа (сохранение исходного форматирования) 300 за 1 стр.
    Нотариальное заверение перевода 1 500 за документ
    Апостиль на перевод 3 500 за документ
    Консульская легализация перевода от 5 000 за документ

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода договоров с французского на русский и с русского на французский
      Можно использовать для перевода копию договора?

      Для предварительного ознакомления подойдет. Для нотариального заверения и суда — только оригинал или нотариально удостоверенная копия.

      Нужно ли переводить печати, приложения, вкладыши?

      Перевод включает абсолютно все вложения, печати и приложения — с отдельной нумерацией и пояснениями для французского законодательства.

      На что обратить особое внимание при переводе коммерческого договора?

      На формулировки ответственности, ограничения, возмещение убытков, судебную подсудность и согласие всех сторон.

      Сколько времени занимает перевод и заверение договора?

      На стандартный контракт — 1-3 дня, крупные проекты — до 10 дней, включая нотариуса и апостиль.

      Кто может заверять перевод для Франции?

      Только аккредитованный переводчик (переводчик с присяжным статусом) и российский нотариус либо французский нотариус, если регулирует французское право.

      Как обеспечить защиту данных при переводе?

      Переводчики подписывают NDA, документы обрабатываются на защищённых серверах, назначается ответственное лицо за доступ к файлам.

      Принимают ли нотариально заверенный перевод договора во всех странах ЕС?

      Франция и страны-участники Гаагской конвенции принимают апостилированные и нотариальные переводы. В других странах возможно потребуется консульская легализация.

      Можно ли сделать заказ онлайн?

      Любой договор принимается в виде скана или цифрового файла, оригинал предъявляется при нотариальном заверении.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода договоров — французский язык

      Содержание

      Перевод договора — это не просто расшифровка текста, а юридически значимое действие, непосредственно влияющее на права сторон, исполнение обязательств и исход возможных судебных споров. Для французских и российских организаций точный перевод договора купли-продажи, аренды, оказания услуг, поставки или трудового соглашения защищает от финансовых потерь, срыва сделок, штрафов и длительной волокиты. Любое отклонение от формы или смысла превращает договор в ничтожный документ за границей, даже если оригинал абсолютно легален в РФ.

      Типы документов и договоров, требующих перевода на французский или с французского

      К переводу со стороны бизнеса и физических лиц на французский язык и обратно чаще других требуют следующие типы бумаг:

      • Сам договор — купли-продажи, аренды недвижимости, коммерческой концессии, дистрибуции, франшизы, трудовой или подряда
      • Протоколы разногласий, приложения, спецификации и схемы
      • Учредительные документы: уставы, решения собственников или совета директоров, регистрационные свидетельства
      • Доверенности, подтверждающие полномочия сторон
      • Паспортные сведения, идентификационные номера
      • Справки, выписки из банков, нотариаты, сертификаты качества

      Вне делового контекста переводят брачные договоры, соглашения об алиментах, договоры дарения, завещания, учебные контракты, соглашения на совместное воспитание детей.

      Юридические процедуры: нотариальный перевод, апостиль, легализация

      Договоры, подлежащие использованию во Франции, Бельгии, Швейцарии, Канаде или Российской Федерации, требуют особого оформления и формы заверения. Обычный перевод без легального подтверждения не имеет юридической силы в судах, государственных органах, банках или контрагентских компаниях.

      Нотариальный перевод

      Профессиональный переводчик бюро переводов готовит текст договора на французском или русском языке и в присутствии нотариуса ставит подпись на каждом листе. Нотариус удостоверяет лишь подлинность подписи исполнителя перевода и то, что переводчик квалифицирован. Такой перевод подшивается к оригиналу договора или к нотариально заверенной копии, затем фиксируется печатью — только этот вариант имеет силу в государственных структурах и судах при необходимости доказывать положение сторон.

      Совет: Самая частая ошибка — перевод типового шаблона договора без локализации под законы страны назначения. Франкоязычные и российские суды могут не принять «буквальный» перевод, считая его противоречащим локальному праву. Перед заверением согласовывайте требования с местным юристом.

      Апостиль

      Если договор подписан в России и предназначен для Франции, или наоборот, его сначала апостилируют (ставится международный штамп), затем переводят и заверяют у нотариуса страны, где он будет использоваться. Для государств-участников Гаагской конвенции (Франция, Бельгия, Швейцария и др.) этого шага достаточно. При несоблюдении последовательности (перевод – апостиль – заверение), французский нотариус или суд может отказаться принять документ.

      Консульская легализация

      Оформляется для стран вне Гаагской системы: через Минюст, МИД и консульство страны, затем нотариально переводится на язык использования. Это самый длительный путь — сроки индивидуальны.

      Стоимость перевода договора составляет от 1200 рублей за страницу. Нотариальное заверение — от 1600 за договор, апостиль — от 4000, полный пакет занимает от 2 до 10 дней.

      Особенности перевода договоров с русского на французский и с французского на русский

      Основная сложность — не только верно передать смысл, но и синхронизировать форму, структуру, правовую терминологию между двумя юрисдикциями. Неочевидные нюансы:

      Терминология и формы

      Французское право отличается от российского в понятиях собственности, обязательств, гарантий, форс-мажора, ставок НДС, процедур расторжения. Переводчик обязан не просто передать буквальное значение, но выбрать правильный юридический эквивалент, используемый в французских моделях контрактов.

      Рекомендация: По каждому важному пункту (арбитраж, подсудность, штрафы, страховые случаи) советуйтесь с адвокатом — даже идеальный перевод не защищает от разночтений закона.

      Транслитерация и реквизиты сторон

      Названия фирм, ФИО физических лиц, адреса, коды банков, ИНН, SIRET и другие уникальные идентификаторы должны полностью совпадать с написанием в паспорте, реестре РЮЛ (или Kbis во Франции), справках. Одна ошибка грозит аннулированием сделки и санкциями.

      Форматирование и структура

      Соблюдается оригинальное положение всех блоков: преамбулы, предмета договора, обязательств, приложений, подписей и печатей. В случае двуязычного «зеркального» договора каждый пункт на русском и французском должен коррелировать друг с другом по номеру, названию и содержанию.

      Перевод печатей, марок, заверенных вложений

      В договоры часто включают заверенные копии лицензий, протоколов, выписок или штампы банков. Переводу подлежит каждый такой элемент, с дополнительными пояснениями для французской или российской стороны («сертифицировано подлинным», «переведено с оригинала»).

      Адаптация дат, денежных сумм и нумерации

      Даты всегда приводятся согласно формату используемой страны: день/месяц/год во Франции, день. месяц. год — в РФ. Денежные суммы прописываются словами и цифрами в соответствующих валютах, допуская конвертацию только при согласии сторон.

      Сравнение форм заверения переводов договоров

      Форма заверения Где принимают Процедура Срок Стоимость (от)
      Печать бюро переводов Для работы с частными компаниями, внутреннего оборота Печать бюро + подпись переводчика 1-3 дня 1200 руб./стр.
      Нотариальное заверение Суды, нотариусы, банки, международные проекты Переводчик и нотариус, подшивка к оригиналу/копии 1-2 дня 1600 руб. + перевод
      Апостиль Страны-участники Гаагской конвенции Сначала апостиль, затем перевод и заверение 2-7 дней 4000 руб.
      Консульская легализация Страны вне Гаагской конвенции Минюст – МИД – консульство, затем перевод 5-15 дней от 8000 руб.
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP