Быстрый и недорогой перевод договора - английский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод договора с русского на английский (стандартный) | 1200 за страницу* |
| Письменный перевод договора с английского на русский (стандартный) | 1000 за страницу* |
| Перевод договора с нотариальным заверением | 2500 за документ + 1000 за страницу перевода |
| Срочный перевод договора (в течение 24 часов) | +50% к базовой стоимости |
| Экспресс-перевод (в течение 4-8 часов) | +100% к базовой стоимости |
| Юридическая проверка перевода носителем языка | 800 за страницу |
| Верстка документа (сохранение оригинального форматирования) | 500 за страницу |
| Апостиль на перевод | 4000 за документ |
| Консульская легализация перевода | от 7000 за документ |
| Устный перевод при подписании договора (почасовая оплата) | 3000 за час (минимум 2 часа) |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Письменный перевод — от 400 руб. за 1800 знаков. Нотариальное заверение — от 1 300 руб., апостиль — от 5 000 руб. Финальную цену подтверждает менеджер после просмотра объема и вида услуги.
Срочные заказы реализуют за 3-8 часов при наличии свободных переводчиков и незначительном объеме.
Оригинал или скан, копия доверенности на подписание, электронный шаблон при необходимости оформления на бланке компании.
Для Великобритании нужен cперевод с печатью бюро переводов, апостиль потребуется для официальных органов.
В России, странах СНГ, вузах и банках Европы, Азии, нотариальных и торговых палатах.
Certified translation заверяется печатью бюро, нотариальный — удостоверяет подпись переводчика российский нотариус.
Для признания договора в Германии и ЕС требуется апостиль на нотариально заверенном переводе.
Все бюро в Москве отправляют документы по email и экспресс-почтой по всему миру.
В большинстве случаев срок не ограничен, но в отдельных ситуациях (конкурсы, тендеры) принимают только свежие переводы (до 3 месяцев).
Московские бюро переводов предоставляют систему скидок постоянным и корпоративным клиентам.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Для успешной работы на международном рынке, составления внешнеторговых контрактов, открытия филиалов, партнерства с зарубежной компанией или участия в тендере потребуется официальный перевод договора на английский язык. Даже бытовые соглашения (долгосрочная аренда, покупка недвижимости, оказание услуг для физических лиц) принимаются зарубежными организациями только при наличии профессионального переводческого документа, заверенного официально.
Статья детально исследует этапы перевода договоров на английский язык в Московское бюро переводов, стандарты и методы работы переводчиков, разбор уровней заверения, сравнительный анализ переводов, а также юридические риски ошибок при самостоятельном оформлении. Даны примеры разделов англоязычных договоров и выделены ключевые термины отрасли.
Официальный перевод договора на английский чаще всего требуется для:
Профессиональный переводчик переносит на английский язык каждый элемент договора – полные реквизиты, перечень приложений, номер, дату, штампы и подписи, коммерческие и юридические формулировки, метод расчёта цены, валюту, технические спецификации, ответственность сторон.
Недостаточно ограничиться основной частью текста – переводится каждая графа, даже служебные фразы и пометки. В случае расхождения текста оригинала и перевода, приоритет получают заверенные документы.
Для имён, наименований сторон и компаний используют стандарт ISO 9, написание из международных регистрационных документов или официальных англоязычных версий. Все учредители, подписанты, должности и адреса сверяют по выпискам из торговых реестров, уставу, сертификату LEI.
Особое внимание — серийным номерам, ИНН, ОГРН, банкам-корреспондентам. Несоответствие хотя бы одной буквы ведёт к отказу в регистрации или невозможности проведения платежа за границей.
| Элемент | Как переводить | На что обратить внимание |
|---|---|---|
| ФИО подписанта | ISO 9 или написание в паспорте | Единообразие по всем документам |
| Название компании | Латинизация по уставу или торговому реестру | Доп. проверка по реестру страны |
| Юридический адрес | Транслитерация с переводом типа улицы | Отдельная строка: Street, Avenue, Lane |
Грамотный перевод договора на английский язык в бюро переводов Москвы сохраняет оригинальную структуру: нумерацию статей и пунктов, порядок оглавления, формулы, приложения, все реквизиты, ЛОГОТИПЫ. Пункты типа severability, governing law, term, liability оформляют отдельными блоками со специфической терминологией. Перевод содержит описание «Печать» («Seal»), «Подпись» («Signature»), а факсимильные знаки транслитерируются.
В заказе указывают требования к форматированию: таблицы, списки, фирменные шаблоны — чтобы документ приняли иностранные юристы и банки без запросов на исправление.
Для сделок с недвижимостью, внешнеторговых контрактов, судебных разбирательств и банковских операций часто требуется нотариально заверенный перевод. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, а не точность перевода, при этом к договору подшивается копия оригинала. Банки и суды в РФ, Европе и СНГ требуют только нотариальный перевод с регистрационным номером, подписью и штампом нотариуса.
В США, Канаде, Великобритании для подачи договора достаточно certified translation – перевод заверен подписью и печатью бюро переводов, нотариус не нужен. В странах Гаагской конвенции (ЕС, Япония, Австралия) нотариально заверенный договор апостилируется: на перевод ставят штамп Минюста или Минобразования. В остальных странах не признают апостиль, используют консульскую легализацию – подтверждение верности в консульстве.
| Тип заверения | Как оформляют | Где требуется |
|---|---|---|
| Certified translation | Печать и подпись агенства | США, Канада, Великобритания, Австралия |
| Notarized translation | Заверяет российский нотариус | Россия, Европа, СНГ, Китай |
| Апостиль | Минюст или Минобразования РФ | Страны Гаагской конвенции |
| Консульская легализация | В российском и зарубежном консульстве | ОАЭ, Китай, Египет, некоторые азиатские и африканские страны |
Ниже — пример перевода фрагмента договора на английский с актуальной лексикой.
| Оригинал (русский) | Английский перевод |
|---|---|
| Договор поставки № 77 от 01.02.2024 г. | Supply Agreement No. 77 dated February 1, 2024 |
| Поставщик | Supplier |
| Покупатель | Buyer |
| Предмет договора | Subject of the Agreement |
| Ответственность сторон | Liability of the Parties |
| Подпись | Signature |
| Печать | Seal |
| Форс-мажор | Force majeure |
| Стороны договорились | The Parties agreed |
В каждом официальном переводе используют юридические шаблоны, проверенные международной судебной практикой.
Первая — свободная интерпретация терминов: договор на английском не содержит эквивалентов российскому ГК, что ведет к разночтениям, судебные риски возрастают. Вторая ошибка — различие в ФИО, наименованиях компаний, датах, номерах. Третья — неполная структура: отсутствуют печати, подписи, реквизиты сторон. Стороны теряют право на защиту интересов из-за элементарных недочетов.