Профессиональный перевод договора с/на английский язык
Цена на перевод договора с/на английский язык от: 400 руб. за 1800 символов с пробелами
Глобализация, которая сейчас происходит по всему миру, сделала людей разных стран ближе друг к другу, однако главным барьером, который иногда мешает, является иностранный язык. У очень многих россиян сегодня возникает потребность в переводе технических, юридических, научных и прочих текстов на иностранный язык, причем чаще всего именно на английский. Договора — особая категория документов, которые требуют очень внимательного отношения и перевода, высокой точности, так как неправильная трактовка того или иного пункта может привести к неприятным последствиям.
Стоит ли переводить договор самостоятельно?
Неопытные люди, которые впервые сталкиваются с необходимостью в переводе документа, зачастую стараются из целей экономии денежных средств сделать это самостоятельно. Практика свидетельствует, что из этих попыток чаще всего ничего не получатся, поскольку даже если человек и сможет выполнить перевод, то его качество будет оставлять лучшего. Само собой, неправильно или некорректно переведенный договор негативно сказывается на репутации человека, поэтому завоевать расположение партнеров будет проблематично.
Как поступить лучше всего?
Самый правильный способ — обратиться за помощью в специализированное бюро переводов, в штате которых числятся квалифицированные и опытные лингвисты, способные выполнить качественный перевод. Наша компания «Центральный Департамент Переводов» — не только бюро технических переводов — предлагает свои услуги по переводу любых контрактов и договоров с/на английский язык, причем по вполне доступной для многих цене. Переводчики в совершенстве владеют английским языком, имея за плечами большой практический стаж перевода.
Следует отметить, что наши эксперты способны перевести любой документ, начиная от обыкновенного опросника-анкеты и заканчивая сложными договорами и контрактами. Услуги по переводу оказываются как юридическим, так и физическим лицам, причем цены приятно удивят, так как являются доступными.
Преимущества нашего бюро переводов:
- Низкие цены
- Оказание услуг заказчикам вне зависимости от места их проживания/работы
- Высокое качество перевода, что подтверждается статусом и репутацией нашей фирмы
- Оплата только за перевод, так как все корректировки и уточнения по формулировкам мы выполняем сами
- Сжатые сроки, так как мы ценим время своих заказчиков
Обращаясь за помощью в нашу компанию, клиент получает точный и корректный перевод, который гарантированно удовлетворит человека, поскольку будет выполнен по всем правилам.
Преимущества

Более 60 выездов по разным странам и городам.

Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

Более 30 корпоративных клиентов

Переводим «день в день»

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

1800 знаков с пробелами от 300 руб.

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Способы получения переводов




Гарантии




Языки перевода
Нашему бюро доверяют
Стоимость работ
Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Любой документ от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Веб-сайт от 10 000 руб.
Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.
Порядок работы

Обратитесь к нам:
- по телефону 8 800 300 87 29
- мессенджеры: Whatsapp, Viber, Telegram
- емайл info@cdt-mos.ru



Стоимость заверения документов
Услуга | Стоимость |
Помощь в нотариальном заверении документов | 1100 руб. |
Заверение печатью компании переводов, осуществленных переводчиками «Центральный Департамент Переводов» | 100 рублей + 10 руб. страница |
Портфолио переводов
Тематика "Общая психология"
Оригинал (английский)

Перевод (русский)
Заключение
Существует множество способов повысить уровень эмоционального интеллекта. Методы, предложенные в этой брошюре — лишь некоторые из них. Развитый эмоциональный интеллект — это то, что помогает успешным лидерам по всему миру добиваться выдающихся результатов. Другими словами, они делают те небольшие шаги, которые отличают их от других людей.
Вы способны повысить свой уровень эмоционального интеллекта и достигать большего. Так же как дом строят по кирпичику, эмоциональный интеллект формируется с течением времени. Используйте возможность развивать эмоциональный интеллект, начав активную работу над ним уже сегодня. Прилагайте чуть больше усилий каждый день, и вы будете удивлены тем, чего сможете добиться, повысив свой уровень эмоционального интеллекта.
Оригинал (немецкий)
Mueller und Oppenheimer erklären ihr Ergebnis so: Da wir per Hand nicht schnell genug schreiben können, um alles zu notieren, müssen wir überlegen, wie wir die Inhalte sinnvoll verdichten und zusammenfassen können. Dadurch werden die Inhalte tiefer verarbeitet, was das Behalten fördert.
So bin ich doch gar nicht
Die Kunst, richtig gesehen zu werden Menschen sind Meister darin, andere einzuschätzen. Aber in unserer Selbsteinschätzung scheitern wir oft – warum?
Перевод (русский)
Мюллер и Оппенгеймер объяснили результаты своего исследования. Дело в том, что мы пишем недостаточно быстро для того, чтобы успеть записать все. Поэтому нам приходится постоянно решать, как в более сжатой форме представить текст и обобщить сказанное. Это помогает осмыслить материал более основательно, что, в свою очередь, способствует лучшему запоминанию.
Я ведь совсем не такой
Искусство правильно показать себя Люди - мастера оценивать других, но объективно оценивать самих себя нам зачастую не удается. Из-за чего это происходит?
Художественный перевод
Оригинал (английский)
“Did he now?” The man asks, clearly amused as he takes the water offered to him. Max nods in eager confirmation. “Well, thank you for the water - Max, was it?”
“MmmHmm.”
“I’m Magnus, nice to meet you.” Magnus pauses, glancing back up at Alec. “And who might this lovely friend of yours, who is so concerned with my temperature, be?”
“That’s my brother Alexander!”
“Alec,” Alec manages to correct instinctively as the man’s gaze turns back to him and he debates throwing himself into the ocean to get out of this situation.
Перевод (русский)
— Неужели? — спрашивает он, очевидно наслаждаясь ситуацией, и берет бутылку воды, которую ему предложили. Макс оживленно кивает, подтверждая его слова. — Что ж, спасибо за воду... Макс, правильно?
— Ага.
— Я Магнус, приятно познакомиться, — говорит он после короткой паузы, взглянув обратно на Алека. — А кто же твой друг, который так заботится о температуре моего тела?
— Это мой брат Александр! — Алек, — инстинктивно поправляет Алек, когда взгляд мужчины снова возвращается на него. Он думает броситься в океан, чтобы хоть как-то спастись из этой ситуации.
Научная тематика (медицина)
Оригинал (английский)
Для определения невидимых механических включений (размером менее 100 мкм) в лекарственных формах для парентерального применения Государственная фармакопея Российской Федерации XIV издания предусматривает применение метода Култера в дополнение к счетно-фотометрическому методу и методу микроскопии. Использование предлагаемой апертурной трубки с отверстием диаметром 100 мкм не позволяет оценить весь диапазон размеров невидимых механических включений. Таким образом, актуальны исследования по подбору оптимальных параметров методики определения невидимых механических включений на основе метода Култера. Материалы и методы: исследования проводили с использованием анализатора размеров частиц Multisizer 4e, использовали суспензии стандартных латексных частиц с заданными размерами 10, 20, 43 мкм и стандартный образец счетной концентрации с содержанием 0,998×106 частиц/мл. В ходе валидации модифицированной методики оценивали следующие метрологические характеристики: правильность, повторяемость (сходимость), линейность.
Перевод (русский)
The 14th edition of the State Pharmacopoeia of the Russian Federation calls for using the Coulter Principle to determine subvisible particles (less than 100 µm in size) in parenteral dosage forms in addition to the light-obscuration particle count test and the microscopic particle count test.
The use of the proposed 100 µm aperture tube does not allow to assess the full range of subvisible particle sizes. Therefore, the research is needed to find the optimal standards for the determination of subvisible particle matter based on the Coulter Principle.
Materials and methods: the study was conducted with the help of the particle size analyzer Multisizer 4e, suspensions of standard latex particles (given sizes of 10, 20, 43 µm) and a particulate count reference standard containing 0,998×106 particles/mL. The following metrological characteristics were assessed during the validation process: accuracy, repeatability, linearity.