Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод договора - английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод договора с русского на английский (стандартный) 1200 за страницу*
    Письменный перевод договора с английского на русский (стандартный) 1000 за страницу*
    Перевод договора с нотариальным заверением 2500 за документ + 1000 за страницу перевода
    Срочный перевод договора (в течение 24 часов) +50% к базовой стоимости
    Экспресс-перевод (в течение 4-8 часов) +100% к базовой стоимости
    Юридическая проверка перевода носителем языка 800 за страницу
    Верстка документа (сохранение оригинального форматирования) 500 за страницу
    Апостиль на перевод 4000 за документ
    Консульская легализация перевода от 7000 за документ
    Устный перевод при подписании договора (почасовая оплата) 3000 за час (минимум 2 часа)

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода договора с английского на русский и с русского на английский
      Сколько стоит перевод договора на английский язык в Москве?

      Письменный перевод — от 400 руб. за 1800 знаков. Нотариальное заверение — от 1 300 руб., апостиль — от 5 000 руб. Финальную цену подтверждает менеджер после просмотра объема и вида услуги.

      Перевод договора срочно — возможно ли?

      Срочные заказы реализуют за 3-8 часов при наличии свободных переводчиков и незначительном объеме.

      Какие документы нужны для перевода и заверения договора?

      Оригинал или скан, копия доверенности на подписание, электронный шаблон при необходимости оформления на бланке компании.

      Какой тип заверения подойдет для банков Великобритании?

      Для Великобритании нужен cперевод с печатью бюро переводов, апостиль потребуется для официальных органов.

      Где принимают нотариальный перевод договора с русского на английский?

      В России, странах СНГ, вузах и банках Европы, Азии, нотариальных и торговых палатах.

      В чем отличие certified translation и нотариального перевода?

      Certified translation заверяется печатью бюро, нотариальный — удостоверяет подпись переводчика российский нотариус.

      Нужно ли проставлять апостиль на перевод договора для Германии?

      Для признания договора в Германии и ЕС требуется апостиль на нотариально заверенном переводе.

      Можно ли получить готовый перевод по email за рубеж?

      Все бюро в Москве отправляют документы по email и экспресс-почтой по всему миру.

      Какой срок действия у перевода договора?

      В большинстве случаев срок не ограничен, но в отдельных ситуациях (конкурсы, тендеры) принимают только свежие переводы (до 3 месяцев).

      Возможна ли скидка при большом объеме договоров?

      Московские бюро переводов предоставляют систему скидок постоянным и корпоративным клиентам.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Перевод договора на английский язык в бюро переводов в Москве: профессиональные стандарты, нюансы и риски

      Содержание

      Когда необходим профессиональный перевод договора на английский язык

      Для успешной работы на международном рынке, составления внешнеторговых контрактов, открытия филиалов, партнерства с зарубежной компанией или участия в тендере потребуется официальный перевод договора на английский язык. Даже бытовые соглашения (долгосрочная аренда, покупка недвижимости, оказание услуг для физических лиц) принимаются зарубежными организациями только при наличии профессионального переводческого документа, заверенного официально.

      О чем материал

      Статья детально исследует этапы перевода договоров на английский язык в Московское бюро переводов, стандарты и методы работы переводчиков, разбор уровней заверения, сравнительный анализ переводов, а также юридические риски ошибок при самостоятельном оформлении. Даны примеры разделов англоязычных договоров и выделены ключевые термины отрасли.

      Самые частые сценарии использования перевода договора

      Официальный перевод договора на английский чаще всего требуется для:

      • Внешнеторговых сделок (экспорт, импорт, поставки, дистрибуция)
      • Регистрации международных компаний и открытия счетов в банках за рубежом
      • Подачи документов в посольства и суды
      • Конкурсов, тендеров, грантов в США, ЕС, Канаде, Азии
      • Международных арбитражных и судебных процессов
      • Передачи технологий, франшиз, IT, интеллектуальной собственности
      Цитата: «Даже самая небольшая неточность в переводе договора о намерениях может стать причиной многомиллионных убытков – в случае судебного спора суд учтет только заверенный текст, а не разговорные поправки между сторонами.»

      Точность и полнота: как избежать потерь и недопонимания

      Профессиональный переводчик переносит на английский язык каждый элемент договора – полные реквизиты, перечень приложений, номер, дату, штампы и подписи, коммерческие и юридические формулировки, метод расчёта цены, валюту, технические спецификации, ответственность сторон.
      Недостаточно ограничиться основной частью текста – переводится каждая графа, даже служебные фразы и пометки. В случае расхождения текста оригинала и перевода, приоритет получают заверенные документы.

      Совет: «Требуйте от бюро в Москве пояснительный перевод печатей и штампов – для европейских и американских банков незнакомые отметки становятся поводом для блокировки сделки.»

      Правильная транслитерация: ФИО, названия и стандарты

      Для имён, наименований сторон и компаний используют стандарт ISO 9, написание из международных регистрационных документов или официальных англоязычных версий. Все учредители, подписанты, должности и адреса сверяют по выпискам из торговых реестров, уставу, сертификату LEI.
      Особое внимание — серийным номерам, ИНН, ОГРН, банкам-корреспондентам. Несоответствие хотя бы одной буквы ведёт к отказу в регистрации или невозможности проведения платежа за границей.

      Элемент Как переводить На что обратить внимание
      ФИО подписанта ISO 9 или написание в паспорте Единообразие по всем документам
      Название компании Латинизация по уставу или торговому реестру Доп. проверка по реестру страны
      Юридический адрес Транслитерация с переводом типа улицы Отдельная строка: Street, Avenue, Lane

      Формат перевода договора: структура, разделы, детали

      Грамотный перевод договора на английский язык в бюро переводов Москвы сохраняет оригинальную структуру: нумерацию статей и пунктов, порядок оглавления, формулы, приложения, все реквизиты, ЛОГОТИПЫ. Пункты типа severability, governing law, term, liability оформляют отдельными блоками со специфической терминологией. Перевод содержит описание «Печать» («Seal»), «Подпись» («Signature»), а факсимильные знаки транслитерируются.
      В заказе указывают требования к форматированию: таблицы, списки, фирменные шаблоны — чтобы документ приняли иностранные юристы и банки без запросов на исправление.

      Нотариальное заверение: зачем, когда и как используется

      Для сделок с недвижимостью, внешнеторговых контрактов, судебных разбирательств и банковских операций часто требуется нотариально заверенный перевод. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, а не точность перевода, при этом к договору подшивается копия оригинала. Банки и суды в РФ, Европе и СНГ требуют только нотариальный перевод с регистрационным номером, подписью и штампом нотариуса.

      Совет: «В сложных случаях запросите у бюро переводов выражение позиций сторон на английском и нотариальное удостоверение — если договоры планируется предъявлять в суде или офшорному банку.»

      Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation

      В США, Канаде, Великобритании для подачи договора достаточно certified translation – перевод заверен подписью и печатью бюро переводов, нотариус не нужен. В странах Гаагской конвенции (ЕС, Япония, Австралия) нотариально заверенный договор апостилируется: на перевод ставят штамп Минюста или Минобразования. В остальных странах не признают апостиль, используют консульскую легализацию – подтверждение верности в консульстве.

      Тип заверения Как оформляют Где требуется
      Certified translation Печать и подпись агенства США, Канада, Великобритания, Австралия
      Notarized translation Заверяет российский нотариус Россия, Европа, СНГ, Китай
      Апостиль Минюст или Минобразования РФ Страны Гаагской конвенции
      Консульская легализация В российском и зарубежном консульстве ОАЭ, Китай, Египет, некоторые азиатские и африканские страны

      Пример корректного перевода договора (фрагмент с терминологией)

      Ниже — пример перевода фрагмента договора на английский с актуальной лексикой.

      Оригинал (русский) Английский перевод
      Договор поставки № 77 от 01.02.2024 г. Supply Agreement No. 77 dated February 1, 2024
      Поставщик Supplier
      Покупатель Buyer
      Предмет договора Subject of the Agreement
      Ответственность сторон Liability of the Parties
      Подпись Signature
      Печать Seal
      Форс-мажор Force majeure
      Стороны договорились The Parties agreed

      В каждом официальном переводе используют юридические шаблоны, проверенные международной судебной практикой.

      Типовые ошибки при самостоятельном переводе договора

      Первая — свободная интерпретация терминов: договор на английском не содержит эквивалентов российскому ГК, что ведет к разночтениям, судебные риски возрастают. Вторая ошибка — различие в ФИО, наименованиях компаний, датах, номерах. Третья — неполная структура: отсутствуют печати, подписи, реквизиты сторон. Стороны теряют право на защиту интересов из-за элементарных недочетов.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP