Быстрый и недорогой перевод договоров - турецкий язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод договора с русского на турецкий (стандартный) | 850 руб./усл. страница* |
| Письменный перевод договора с турецкого на русский (стандартный) | 800 руб./усл. страница* |
| Письменный перевод договора с русского на турецкий (срочный, 24 часа) | 1 200 руб./усл. страница* |
| Письменный перевод договора с турецкого на русский (срочный, 24 часа) | 1 100 руб./усл. страница* |
| Письменный перевод договора (экспресс, 8-12 часов) | 1 500 руб./усл. страница* |
| Нотариальное заверение перевода договора | 1 500 руб./документ |
| Заверение перевода печатью бюро | 500 руб./документ |
| Апостиль перевода договора | 3 500 руб./документ |
| Консульская легализация перевода | 5 000 руб./документ |
| Проверка и редактура существующего перевода договора | 400 руб./усл. страница* |
| Составление двуязычного договора (русский+турецкий) | 1 200 руб./усл. страница* |
| Устное сопровождение при подписании договора (пословный перевод) | 3 000 руб./час (мин. 2 часа) |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для письменного перевода качественного скана или фото достаточно. Для заверения у нотариуса – представьте оригинал или его нотариально заверенную копию.
Переводы объёмных договоров (от 10 страниц) с проверкой и заверением обычно занимают 1-3 рабочих дня. Срочные проекты реализуются за 12-36 часов по согласованию.
Переводится текст «как есть», без правок и исправлений. Исправления допустимы только после внесения изменений в оригинальный договор.
Оформите нотариальный перевод, подшив к оригиналу, и, если требуется, получите апостиль.
Актуальные контакты, реквизиты сторон, печати, приложения, справки и банковские документы.
Для предварительных переговоров, изучения условий или когда не требуется легализация у госорганов.
Все этапы — от подачи заявки до отправки готового экземпляра — доступны онлайн. Перевод с апостилем и нотариальным заверением доставляется по России и за рубеж.
Сотрудники подписывают NDA, материалы хранятся на защищённых серверах, личная информация не передаётся третьим лицам.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Договоры между российскими и турецкими компаниями и частными лицами — фундамент международных сделок, инвестиций, аренды, сотрудничества, поставок. Перевод каждого пункта контракта с турецкого на русский и с русского на турецкий требует юридической точности, чувства терминологии и знания местных стандартов. Ошибка или двусмысленность ведут к судебным спорам, утрате прав, отказу в госрегистрации или невозможности взыскания долга.
В международной практике бюро переводов работают с разными договорами и сопроводительными бумагами.
Бизнесу и частным лицам приходится переводить не только основной контракт, но и приложения, спецификации, лицензии, банковские гарантии, доверенности и часто — образцы подписей, документы ЗАГС, справки о несудимости и паспорта участников сделки.
Для юридического признания турецко-русских и русско-турецких договоров важна официальная процедура подтверждения перевода:
Документ переводит сертифицированный переводчик, лично расписывается у нотариуса. Нотариус удостоверяет подлинность подписи, сшивает договор и перевод, ставит свою печать — теперь контракт официально принят в российских, турецких и зарубежных органах.
Турция и Россия — участники Гаагской конвенции. Для признания переведённого договора на территории другой страны требуется апостиль: штамп легализации, который ставят на оригинал контракта (или его заверенную копию/перевод). Апостиль подтверждает подлинность документа для государственных органов.
Для документов, оформленных в странах, не входящих в конвенцию, применяется сложная процедура: договор заверяет Минюст или Минэкономразвития, МИД РФ и, финально, консульство нужной страны. Только после этого договор принимают на территории Турции или России.
Формальный перевод контракта редко решает задачу. Требуется сочетание качественной лингвистики, юридической экспертизы и знания бизнес-практик Турции и России.
Выражения, устойчивые обороты, формулировки о сроках, штрафах, порядке досрочного прекращения, ответственности сторон адаптируют по местному законодательству. Нельзя дословно передавать все структуры — в Турции действует система «Türk Borçlar Kanunu», в России — Гражданский Кодекс, и понятия часто не совпадают.
Имена, даты, реквизиты всех участников, адреса приводят к местным законам обеих стран. Используется написание имён и названий компаний по документам — выпискам из торгового реестра, загранпаспортам, нотариальным заверениям. Ошибки в одной букве вызывают отказ в регистрации договора или проблемные выплаты.
В официальном переводе полностью копируют структуру: таблицы платежей, калькуляции, приложения. Переносят все подписи, печати (и их переводы), рукописные пометки, цифровые штампы. Оформление проводит опытный специалист, чтобы итоговый документ смотрелся как прямой аналог оригинала — и для суда, и для бизнеса.
| Тип заверения | Для чего применяется | Порядок | Срок | Стоимость (от) |
|---|---|---|---|---|
| Письменный перевод (с печатью бюро) | Внутрикорпоративные задачи, переговоры, предварительные сделки | Подпись и печать агентства | 6-24 часа | 300 руб./1800 знаков |
| Нотариальный перевод | Госорганы, суды, регистрация компаний и сделок | Перевод подшивается к оригиналу, заверяется нотариусом | 1-2 дня | 1100 руб. и выше |
| Апостиль | Официальное признание договора другой страной — участницей Гаагской конвенции | Штамп «Apostille» ставят на оригинал и/или перевод | 5-7 дней | 5000 руб. |
| Консульская легализация | Спецпроекты с участием третьих стран | Проходит Минюст, МИД, консульство страны | 10-30 дней | от 7000 руб. |