Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод договоров - турецкий язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод договора с русского на турецкий (стандартный) 850 руб./усл. страница*
    Письменный перевод договора с турецкого на русский (стандартный) 800 руб./усл. страница*
    Письменный перевод договора с русского на турецкий (срочный, 24 часа) 1 200 руб./усл. страница*
    Письменный перевод договора с турецкого на русский (срочный, 24 часа) 1 100 руб./усл. страница*
    Письменный перевод договора (экспресс, 8-12 часов) 1 500 руб./усл. страница*
    Нотариальное заверение перевода договора 1 500 руб./документ
    Заверение перевода печатью бюро 500 руб./документ
    Апостиль перевода договора 3 500 руб./документ
    Консульская легализация перевода 5 000 руб./документ
    Проверка и редактура существующего перевода договора 400 руб./усл. страница*
    Составление двуязычного договора (русский+турецкий) 1 200 руб./усл. страница*
    Устное сопровождение при подписании договора (пословный перевод) 3 000 руб./час (мин. 2 часа)

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода договоров с турецкого на русский и с русского на турецкий
      Нужен ли оригинал договора для перевода?

      Для письменного перевода качественного скана или фото достаточно. Для заверения у нотариуса – представьте оригинал или его нотариально заверенную копию.

      Как быстро выполняется перевод крупного контракта на двух языках?

      Переводы объёмных договоров (от 10 страниц) с проверкой и заверением обычно занимают 1-3 рабочих дня. Срочные проекты реализуются за 12-36 часов по согласованию.

      Что делать, если в контракте обнаружена ошибка?

      Переводится текст «как есть», без правок и исправлений. Исправления допустимы только после внесения изменений в оригинальный договор.

      Как обеспечить юридическую значимость перевода?

      Оформите нотариальный перевод, подшив к оригиналу, и, если требуется, получите апостиль.

      Какая информация необходима для точного перевода?

      Актуальные контакты, реквизиты сторон, печати, приложения, справки и банковские документы.

      В каких случаях стоит использовать заверение печатью бюро?

      Для предварительных переговоров, изучения условий или когда не требуется легализация у госорганов.

      Можно ли заказать перевод дистанционно?

      Все этапы — от подачи заявки до отправки готового экземпляра — доступны онлайн. Перевод с апостилем и нотариальным заверением доставляется по России и за рубеж.

      Как агентство гарантирует конфиденциальность?

      Сотрудники подписывают NDA, материалы хранятся на защищённых серверах, личная информация не передаётся третьим лицам.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      Отзывов: 80 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 13 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 15 Рейтинг:
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода договоров — турецкий язык

      Содержание

      Договоры между российскими и турецкими компаниями и частными лицами — фундамент международных сделок, инвестиций, аренды, сотрудничества, поставок. Перевод каждого пункта контракта с турецкого на русский и с русского на турецкий требует юридической точности, чувства терминологии и знания местных стандартов. Ошибка или двусмысленность ведут к судебным спорам, утрате прав, отказу в госрегистрации или невозможности взыскания долга.

      Типы переводимых договоров и документов

      В международной практике бюро переводов работают с разными договорами и сопроводительными бумагами.

      • Договоры купли-продажи: оборудование, товары, недвижимость, транспорт.
      • Арендные соглашения: долгосрочная и краткосрочная аренда жилых и коммерческих помещений, оборудования.
      • Договоры поставки, оказания услуг, логистические контракты, строительные подряды.
      • Трудовые договоры для сотрудников российских и турецких компаний.
      • Учредительные документы, корпоративные уставы, протоколы заседаний.
      • Судебные решения, протоколы разногласий.
      • Доверенности для представления интересов, разрешения на сделку.

      Бизнесу и частным лицам приходится переводить не только основной контракт, но и приложения, спецификации, лицензии, банковские гарантии, доверенности и часто — образцы подписей, документы ЗАГС, справки о несудимости и паспорта участников сделки.

      Юридические процедуры: нотариальное заверение, апостиль, легализация

      Для юридического признания турецко-русских и русско-турецких договоров важна официальная процедура подтверждения перевода:

      Нотариальный перевод

      Документ переводит сертифицированный переводчик, лично расписывается у нотариуса. Нотариус удостоверяет подлинность подписи, сшивает договор и перевод, ставит свою печать — теперь контракт официально принят в российских, турецких и зарубежных органах.

      Не используйте онлайн-шаблоны — даже простое отступление от формулировок закона о рынке недвижимости или торговле между РФ и Турцией становится причиной для судебных конфликтов. Перед подписанием всегда консультируйтесь с переводчиком, знакомым с местными юридическими реалиями.

      Апостиль

      Турция и Россия — участники Гаагской конвенции. Для признания переведённого договора на территории другой страны требуется апостиль: штамп легализации, который ставят на оригинал контракта (или его заверенную копию/перевод). Апостиль подтверждает подлинность документа для государственных органов.

      Консульская легализация

      Для документов, оформленных в странах, не входящих в конвенцию, применяется сложная процедура: договор заверяет Минюст или Минэкономразвития, МИД РФ и, финально, консульство нужной страны. Только после этого договор принимают на территории Турции или России.

      Особенности перевода договоров с турецкого на русский и с русского на турецкий

      Формальный перевод контракта редко решает задачу. Требуется сочетание качественной лингвистики, юридической экспертизы и знания бизнес-практик Турции и России.

      Терминология и точная адаптация форм

      Выражения, устойчивые обороты, формулировки о сроках, штрафах, порядке досрочного прекращения, ответственности сторон адаптируют по местному законодательству. Нельзя дословно передавать все структуры — в Турции действует система «Türk Borçlar Kanunu», в России — Гражданский Кодекс, и понятия часто не совпадают.

      Транслитерация имён, реквизитов, адресов

      Имена, даты, реквизиты всех участников, адреса приводят к местным законам обеих стран. Используется написание имён и названий компаний по документам — выпискам из торгового реестра, загранпаспортам, нотариальным заверениям. Ошибки в одной букве вызывают отказ в регистрации договора или проблемные выплаты.

      Мнение эксперта: Если переводите контракт с включёнными иностранными подпунктами (цены, условия доставки, коды товаров по ТН ВЭД) — не пропускайте даже примечания и штампы. Каждый элемент может стать предметом судебного спора.

      Сохранение формата и заверительных элементов

      В официальном переводе полностью копируют структуру: таблицы платежей, калькуляции, приложения. Переносят все подписи, печати (и их переводы), рукописные пометки, цифровые штампы. Оформление проводит опытный специалист, чтобы итоговый документ смотрелся как прямой аналог оригинала — и для суда, и для бизнеса.

      Таблица: сравнение видов заверения

      Тип заверения Для чего применяется Порядок Срок Стоимость (от)
      Письменный перевод (с печатью бюро) Внутрикорпоративные задачи, переговоры, предварительные сделки Подпись и печать агентства 6-24 часа 300 руб./1800 знаков
      Нотариальный перевод Госорганы, суды, регистрация компаний и сделок Перевод подшивается к оригиналу, заверяется нотариусом 1-2 дня 1100 руб. и выше
      Апостиль Официальное признание договора другой страной — участницей Гаагской конвенции Штамп «Apostille» ставят на оригинал и/или перевод 5-7 дней 5000 руб.
      Консульская легализация Спецпроекты с участием третьих стран Проходит Минюст, МИД, консульство страны 10-30 дней от 7000 руб.
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации ООО "ЭйрВиза" ОГРН 1157746516520 ИНН 7701352733
      UP