Быстрый и недорогой перевод доверенности на английский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод доверенности с русского на английский (стандартный) | 1500 |
| Письменный перевод доверенности с русского на английский (срочный, в течение 3 часов) | 2500 |
| Письменный перевод доверенности с русского на английский (нотариально заверенный) | 3000 |
| Письменный перевод доверенности с английского на русский | 1200 |
| Заверение перевода печатью бюро | 500 |
| Нотариальное заверение перевода (без учета госпошлины) | 1500 |
| Апостиль на перевод (без учета госпошлины) | 3500 |
| Консульская легализация перевода (без учета госпошлины) | 4500 |
| Экспресс-доставка документов по Москве (в день заказа) | 800 |
| Электронная копия перевода (PDF) | 300 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Средняя стоимость — от 400 рублей за 1800 знаков. Заверение переводческого агентства — от 1100 рублей, апостиль — от 5 000 рублей.
Да, большинство бюро переводов Москвы работают с файлами в PDF, JPEG, сканами — при отличном качестве копии.
Для стран ЕС, США, Японии, Австралии. В остальных случаях нужна консульская легализация.
В крупных бюро переводов срочные переводы (включая заверение у нотариуса) выполняют за 1 рабочий день.
Нет, для заверения перевода у нотариуса нужна только копия доверенности, личное присутствие не обязательно.
Агентства Москвы предоставляют такую опцию, оригинал перевода отправляют с курьером или почтой.
Перевод действует, пока действует сама доверенность — до указанной даты или события.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
При оформлении интересов в заграничных компаниях, подаче документов на визы, открытии счетов в иностранных банках или подготовке к сделкам с недвижимостью за границей потребуется официальный перевод доверенности на английский язык. В зарубежных инстанциях доверенность, выданная в России, признается только после сертифицированного или нотариального перевода, заверенного по установленным международным стандартам. Проведение любой юридически значимой операции без такого документа заблокирует процесс или приведёт к отказу в сделке.
Текст содержит разбор всех требований к переводу доверенности для международного использования. Подробно рассмотрены: как проверяется соответствие перевода, какие бывают виды заверения, какая структура документа, этапы легализации, анализ типовых ошибок, рекомендации по транслитерации имен и фирменных названий, а также показан реальный пример перевода с учетом стандартных терминов.
Перевод доверенности в Москве заказывают при:
Перевод доверенности должен быть юридически точным. Необходимо отразить каждую деталь: полные имена сторон, паспортные данные, адреса, подписи, номера документов, реквизиты, печати, штампы нотариуса, список полномочий и срок действия. Ни одна фраза или слово не опускается – иностранный нотариус или судья сверяет перевод с оригиналом досконально.
Для ФИО используется стандарт ISO 9 и написание из загранпаспорта – чтобы сохранить юридическую идентичность всех документов лица за границей. Названия компаний и организаций приводят в соответствии с их прописанным на латинице наименованием либо согласно уставу или международному стандарту LEI, если организация такая имеет.
Все государственные органы, нотариальные палаты, суды переводят по официальным регистрам. Не допускается самовольный перевод формулировок или создание англоязычных вариаций.
| Тип данных | Рекомендация по переводу | Что проверить |
|---|---|---|
| ФИО доверителя/доверенного лица | Транслитерация по паспорту или ISO 9 | Сравнить с другими переводами и документами |
| Наименование организации | Официальное латинизированное название | LEI, выписка, устав, печать |
| Адрес, паспортные данные | Прямой перевод, как в паспорте | Формация совпадает с требованием визового центра или банка |
Перевод доверенности должен повторять структуру российского оригинала: расположение граф, абзацев, выделение жирным, оформление реквизитов, даже переносы строк и шрифты по возможности соблюдаются. Абзацы, пункты и подзаголовки полностью копируют систему русскоязычного документа.
Все штампы («Печать», «Подпись», «Свидетельство о регистрации») переносят на английский как комментарий в квадратных скобках – это требуется для банка, нотариуса и суда.
Нотариальное заверение требуется для всех доверенностей, представляемых в зарубежные посольства, суды, агентства недвижимости или банки. Российский нотариус удостоверяет подпись переводчика, закрепляя юридический вес перевода для большинства стран.
Без такого заверения подавляющее большинство ведомств отказывает в работе с документом.
Страна назначения регулирует, какой тип легализации требуется доверенности. Для стран Гаагской конвенции (США, Великобритания, ЕС, Япония) обязателен апостиль – специальная печать, подтверждающая подлинность нотариального заверения. В ряде других государств (Китай, ОАЭ, Египет) потребуется консульская легализация – доверенность заверяют дополнительно в консульстве.
Certified translation – заверение переводом/печатью агентства (без нотариуса). Подходит для США, Канады, Австралии, Великобритании. Notarized translation – подтверждение нотариуса, принято в России, СНГ, Европе, и при подаче документов в российские банки.
| Вид заверения | Оформление | Где принимают |
|---|---|---|
| Certified translation | Печать и подпись бюро переводов | США, Канада, Великобритания, Австралия |
| Notarized translation | Заверение нотариусом подписи переводчика | Россия, СНГ, Европа |
| Апостиль | Штамп госоргана (Минюст, МИД) | Страны, подписавшие Гаагскую конвенцию |
| Консульская легализация | Через консульство страны назначения | ОАЭ, Китай, Египет, те, кто не признает апостиль |
Пример разделов в профессиональном переводе доверенности на английский язык:
| Оригинал (русский) | Перевод (английский) |
|---|---|
| Доверенность | Power of Attorney |
| Город Москва, Российская Федерация | Moscow, Russian Federation |
| Я, Иванов Иван Иванович | I, Ivanov Ivan Ivanovich |
| паспорт серии 40 00 №111222 | passport series 40 00, No. 111222 |
| доверяю от имени представлять мои интересы | hereby grant authority to represent my interests |
| Доверенное лицо | Authorized Person |
| Подпись | Signature |
| Печать | Seal |
| Нотариальное удостоверение | Notarization |
Все графы, даты, номера, специальные условия, ограничения, адреса и прочие детали повторяются без сокращений и смысловых изменений.
Первая ошибка — произвольная транслитерация ФИО, несовпадающая с другими официальными документами доверителя или доверенного лица. Вторая — пропуск или неточный перевод полномочий, сроков, номеров паспорта, штампов и печатей. Третья — свободная трактовка структуры текста: отсутствие разметки «Подпись», «Место выдачи», неправильное оформление заверительной надписи нотариуса.