Профессиональный перевод инструкций в бюро
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена |
|---|---|
| Письменный перевод инструкций с английского на русский (стандартный текст) | от 450 руб./усл. страница* |
| Письменный перевод инструкций с русского на английский (стандартный текст) | от 550 руб./усл. страница* |
| Письменный перевод технических инструкций (специализированная лексика) | от 600 руб./усл. страница* |
| Письменный перевод медицинских инструкций к препаратам | от 750 руб./усл. страница* |
| Письменный перевод инструкций к электрооборудованию | от 650 руб./усл. страница* |
| Письменный перевод инструкций к промышленному оборудованию | от 700 руб./усл. страница* |
| Перевод инструкций с редких языков (китайский, японский, арабский) | от 900 руб./усл. страница* |
| Срочный перевод инструкций (в течение 24 часов) | +50% к базовой стоимости |
| Экспресс-перевод инструкций (в течение 8 часов) | +100% к базовой стоимости |
| Верстка переведенной инструкции в оригинальном формате | от 300 руб./страница |
| Нотариальное заверение перевода инструкции | 1500 руб./документ |
| Апостиль на перевод инструкции | 2500 руб./документ |
| Консультация технического специалиста по содержанию инструкции | 2000 руб./час |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Руководства по эксплуатации оборудования, пользовательские инструкции для бытовой техники, промышленные стандарты, медицинские и фармацевтические листки, программные мануалы, учебные материалы.
Сохраняют оригинальную структуру, таблицы, схемы, подписи. Обязательно дублируют специальные символы и единицы измерения. По требованию заверяют печатью бюро и подписью эксперта.
Для продукции, подлежащей сертификации или госрегистрации, перевод подтверждается печатью официального агентства и иногда экспертом с профильными знаниями.
Работа оценивается по количеству знаков (от 300 рублей за 1800 символов). Итоговая цена зависит от объёма и требований к верстке.
“Центральный Департамент Переводов” работает со 100 языками: английский, немецкий, китайский, итальянский, французский, испанский, японский и многие другие.
Оформляют по сканам, фотографиям, исходным файлам. Главное — качество изображения и читаемость текста.
Обычный срок — 1-3 дня. Большие проекты рассчитывают индивидуально, срочные заказы по договорённости с менеджером.
Готовый документ выдают в офисе, отправляют курьером, по электронной почте или экспресс-доставкой в любую страну.
Важно не только передать точный смысл, но и сохранить удобство использования: ошибки приводят к травмам, финансовым потерям.
Специалисты агентства имеют опыт работы с профильными текстами, владеют лексикой более 30 областей — от медицины до машиностроения, и гарантируют соответствие всем требованиям сертификации.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Клиент получает оборудование с документацией на иностранном языке, а без качественного перевода сложно запустить производственную линию или новый проект. Или производитель выходит на зарубежный рынок — без профессионального перевода инструкции товар не проходит сертификацию и не допускается к продаже. Простой в работе, задержка поставки, потеря денег — такие риски знакомы тем, кто недооценивает этот этап. Технический текст, оформленный дилетантски, не только мешает использовать устройство, но становится причиной аварий, брака или даже штрафов. “Центральный Департамент Переводов” хорошо понимает эти ситуации: в современном бизнесе одна некачественно переведённая страница влияет на всю операционную цепочку.
В России чаще всего в переводческом агентстве переводят инструкции к промышленному оборудованию, медицинской технике, бытовым приборам, программному обеспечению, лабораторным приборам, строительным материалам, автомобилям и их запчастям. Бизнес заказывает перевод руководств по эксплуатации для сотрудников и клиентов, чтобы пройти сертификацию продукции — без них нельзя получить разрешение на продажу или ввод в эксплуатацию. Ретейлеры, импортёры, IT-компании, фармацевтические фирмы и образовательные учреждения рассматривают перевод инструкции как обязательный и даже стратегический этап работы на иностранном рынке. Много заказов поступает и от государственных структур, когда речь идет о важных для безопасности проектах.
Любая первичная или дополнительная инструкция требует особого подхода к переводу — тут важна точность терминов, единообразие всех описаний, корректная локализация единиц измерения, а также сохранение форматирования, структуры таблиц и схем. В таких документах используют специфическую лексику, единичные сокращения, символы и даже промышленные коды. Переводчик обязан учитывать стиль оригинала и его технические требования: инструкция должна оставаться удобной для конечного пользователя, а не вызывать вопросы. Чаще всего такой документ требует заверения экспертом по сертификации, стандартам ISO, иногда — нотариального подтверждения. Для компаний, которые работают с зарубежными производителями, важна ещё локализация инструкции под требования российского рынка — тут нет мелочей.
Даже опытные специалисты не сразу замечают ловушки — неоднозначность терминов, дублирующиеся пункты, разночтения в спецификациях. Для бытовой техники важно правильно перевести не только кнопки и интерфейсе, но и разделы с предупреждениями, чтобы пользователь не нанёс вред себе или окружающим. В фармацевтике и медицине обязателен перевод не только рецептуры, но и разделов по обращению с отходами — от этого зависит безопасность персонала. “Центральный Департамент Переводов” работает по стандартам ГОСТ и ISO, владеет профильной терминологией, вычитывает схемы и таблицы, сверяет с нормативными актами РФ и стран-импортёров. Часто приходится досконально согласовывать перевод торговых наименований, названий деталей, марок, чтобы избежать ошибок, которые могут стоить бизнесу репутации или лицензии. Для сложных проектов подключаются технические редакторы и специалисты по верификации.