Профессиональный перевод инструкций в бюро
Цена на перевод инструкций от: 400 руб. за 1800 символов с пробелами
Когда мы говорим о профессиональном переводе инструкции, перед нами встают два основных вопроса:
- Зачем надо переводить? Ответ очевиден.
- Как надо переводить? Для перевода инструкции необходимо выполнение рядя условий. Как минимум это: владение иностранным зыком; знание определённого объема лексики (терминологии); умение пользоваться двуязычными словарями.
Однако выполнение только этих условий еще не позволяет говорить о лингвистической перекодировке с той или иной степенью эквивалентности как о профессиональном переводе, например инструкции. А именно потому, что кроме владения иностранным зыком весьма актуальным является владение родным языком и предметов речи (профессионального перевода).
Еще интересно то, что владеть иностранным и родным языком, необходимо по-особенному. То есть в сочетании с условиями и всеми правилами перехода комбинаций одного языка к комбинациям другого, основа другой текст – текст перевода.
Преимущества

Более 60 выездов по разным странам и городам.

Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

Более 30 корпоративных клиентов

Переводим «день в день»

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

1800 знаков с пробелами от 300 руб.

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Способы получения переводов




Гарантии




Языки перевода
Нашему бюро доверяют
Стоимость работ
Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Любой документ от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Веб-сайт от 10 000 руб.
Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.
Порядок работы

Обратитесь к нам:
- по телефону 8 800 300 87 29
- мессенджеры: Whatsapp, Viber, Telegram
- емайл info@cdt-mos.ru



Профессиональный перевод инструкции, с точки зрения лингвистики, межъязыковая трансформация с использованием специальных приемов речемыслительной деятельности особого рода. И даже этого еще недостаточно. Для переводчика важно знать основы переводоведения, а так же знать, как раньше переводили те или иные комбинации, искать новые окказиональные параллели. Учитывая вышеизложенное, работа переводчика несет в себе исследовательский, творческий характер и поиск новых путей решения данной поставленной задачи. Исследовательский и творческий характер переводческой деятельности заключается в умении находить ЕДИНИЧНЫЕ теории соответствия. Это играет огромную роль в научно-техническом переводе, например переводе инструкции.