Режим работы бюро:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Режим работы бюро:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Когда мы говорим о профессиональном переводе инструкции, перед нами встают два основных вопроса:
Однако выполнение только этих условий еще не позволяет говорить о лингвистической перекодировке с той или иной степенью эквивалентности как о профессиональном переводе, например инструкции. А именно потому, что кроме владения иностранным зыком весьма актуальным является владение родным языком и предметов речи (профессионального перевода).
Еще интересно то, что владеть иностранным и родным языком, необходимо по-особенному. То есть в сочетании с условиями и всеми правилами перехода комбинаций одного языка к комбинациям другого, основа другой текст – текст перевода.
Более 60 выездов по разным странам и городам. Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате. Более 30 корпоративных клиентов Перевод «день в день» Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др. Перевод 1800 знаков с пробелами от 250 руб. 63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира. Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.Наши преимущества
География работы – весь мир!
Клиент платит только за перевод!
Нам доверяют!
Оперативность
Перевод «под ключ»!
Самые низкие цены в столице!
Высоко-квалифицированный штат!
Самый широкий спектр переводов!
Письменный перевод на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный перевод от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Перевод любого документа от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Перевод веб-сайта от 10 000 руб.
Перевод сценария, субтитров, рекламных текстов и остальнного от 400 руб.
Посмотреть весь прайс-лист на услуги бюро переводов
Профессиональный перевод инструкции, с точки зрения лингвистики, межъязыковая трансформация с использованием специальных приемов речемыслительной деятельности особого рода. И даже этого еще недостаточно. Для переводчика важно знать основы переводоведения, а так же знать, как раньше переводили те или иные комбинации, искать новые окказиональные параллели. Учитывая вышеизложенное, работа переводчика несет в себе исследовательский, творческий характер и поиск новых путей решения данной поставленной задачи. Исследовательский и творческий характер переводческой деятельности заключается в умении находить ЕДИНИЧНЫЕ теории соответствия. Это играет огромную роль в научно-техническом переводе, например переводе инструкции.