Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод книги с английского на русский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Стандартный письменный перевод (за 1 страницу 1800 знаков с пробелами) 450-750
    Литературный перевод художественной книги (за 1 страницу) 800-1200
    Технический перевод (за 1 страницу) 600-900
    Научный перевод (за 1 страницу) 700-1100
    Срочный перевод (доплата за срочность 24-48 часов) +50% к базовой стоимости
    Сверхсрочный перевод (менее 24 часов) +100% к базовой стоимости
    Редактирование носителем языка (за 1 страницу) 300-500
    Литературное редактирование (за 1 страницу) 400-600
    Верстка переведенной книги (за 1 страницу) 150-300
    Корректура перевода (за 1 страницу) 200-400
    Создание предметного указателя (за книгу) 2000-5000
    Консультация переводчика (1 час) 1500-2500
    Нотариальное заверение перевода (за документ) 1500-3000
    Апостиль на перевод (за документ) 3500-5000

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода книги с английского на русский язык
      Какая стоимость перевода книги с английского на русский?

      Цена — от 500 рублей за 1 800 знаков с пробелами. Редактура — отдельно (от 100 рублей за тысячу знаков).

      Кто выполняет перевод — один человек или команда?

      Бюро переводов назначает редактора, главного переводчика, а при необходимости команду специалистов по тематике.

      Можно ли получить нотариальное заверение перевода книги?

      Для официальных и учебных книг это распространенная практика, особенно для защиты авторских прав.

      Проводит ли бюро литературную редактуру перевода?

      Во всех ведущих агентствах редактор литературного или научного профиля дорабатывает текст для публикации.

      Какой формат материала нужен для перевода?

      Предпочтение — электронным файлам Word, PDF. Печать и сканы нежелательны, кроме титульного листа и иллюстраций.

      Какой срок перевода книги объемом 200-300 страниц?

      Срок — от одного до трёх месяцев, зависит от тематики и темпа работы команды.

      Кому принадлежат авторские права на перевод?

      По договору услуги права на перевод передаются заказчику или издательству.

      Добавляет ли бюро корректуру и сверку текста?

      Да, техническая и стилистическая корректура включены в услуги профессионального перевода.

      Сколько стоит заверить перевод книги нотариально?

      Заверение — от 1 200 рублей за документ плюс сборы за количество страниц.

      Можно ли получить перевод книги с доставкой?

      Все топовые бюро переводов в Москве отправляют готовый текст электронной почтой или через курьерские службы по России.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода книги с английского на русский язык в бюро переводов в Москве: экспертные стандарты, подводные камни и решения

      Содержание

      Зачем нужен профессиональный перевод книги с английского на русский язык

      Перевод художественной, научной, бизнес- или учебной книги требуется для публикации на российском рынке, представления авторских прав, продвижения образовательных программ, внедрения современных исследований и расширения читательской аудитории. Некорректный или неточный перевод не только снижает восприятие содержания, но и блокирует легальное распространение книги, усложняет работу с издательствами и приводит к юридическим спорам о правах.

      О чём этот материал

      В статье — развернутое пошаговое руководство по переводу книги с английского языка на русский в московских бюро нотариальных переводов. Описаны этапы отбора переводчика, критерии экспертности, специфика передачи сложных культурных и технических элементов, роль заверений (нотариальных, certified, апостиль), а также показан типовой пример литературного перевода с пояснениями.

      Частые ситуации, когда требуется перевод книги

      Востребованность профессионального перевода книги становится очевидной в таких случаях:

      • Получение лицензии на публикацию зарубежного романа, учебника или нон-фикшн для российского издательства
      • Подготовка учебных материалов для вузов, колледжей, бизнес-школ, специализированных курсов
      • Регистрация авторских прав и интеллектуальной собственности на русском языке
      • Оформление перевода для научных грантов, международных рецензий или презентаций
      • Проведение маркетинговых кампаний, запуск проектов в сфере культуры и искусства
      Совет: «Для официального издания книги в Москве и других городах России нужен не только грамотный литературный перевод, но и корректное оформление – редактор, корректура, сертификат переводческого агентства или нотариальное заверение повышают шансы на успех у издателей и регуляторов.»

      Точность и полнота: как передать всё содержание книги

      Перевод книги – это не буквальный перенос текста, а воссоздание смысла, стиля, аллюзий и даже эмоционального фона произведения. При этом переводчик отражает все элементы: титульный лист, аннотацию, предисловие, примечания, иллюстрации и схемы. В научных и образовательных книгах обязательна адаптация единиц измерения, формул, ссылок на международные стандарты.
      Для юридических и учебных изданий специалисты переносят печати, подписи, нумерацию, ISBN, серийные номера страниц.

      Цитата: «Ошибки при передаче литературных аллюзий или терминов становятся причиной недоразумений и даже судебных иски – издательства тщательно оценивают качество каждую строку оригинала и перевода.»

      Транслитерация имён, названий, терминов: тонкости подхода

      Перевод имён собственных, названий учреждений, городов, брендов требует сверки с общепринятыми литературными и энциклопедическими стандартами, адаптацией под русскую фонетику. Используются словари Ожегова, международные базы литературных переводов, базы стандартов (ISO 9 для технических терминов).
      Сокращения, аббревиатуры, источники и списки литературы оформляют единообразно, чтобы облегчить восприятие русскоязычной публике.

      Элемент Принцип перевода Особенности
      Имена героев Транслитерация по классическим литературным стандартам Проверка с русскоязычными изданиями
      Термины Адаптация к соответствующей терминологии научной или профессиональной сферы Использование словарей, ГОСТ, ISO, глоссариев
      Топонимы/география Традиционное русское написание Сравнение с энциклопедией Брокгауза и Ефрона

      Форматирование: структурные требования к переводу

      Профессиональный перевод книги — это точный макет оригинального издания: повторяются абзацы, пометки издателя, оглавление, библиография, иллюстрации, таблицы и даже примечания переводчика. Это облегчает издание книги и в печатных, и в цифровых версиях (PDF, ePUB).
      Особое значение имеют структура главы, вставки, постраничные комментарии, сохранение размеров и порядка разделов.

      Нотариальное заверение: роль и применение

      В случае юридических, образовательных или официальных книг нотариальное заверение переводчика необходимо для защиты авторских и смежных прав при регистрации книги в России, участия в судебных спорах или подачи рукописи в международные организации.
      Нотариус фиксирует подпись переводчика, что подтверждает его квалификацию, но не оценивает художественную ценность текста.

      Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation — когда и что требуется

      Апостиль нужен при подаче перевода книги в официальные органы Европы, Америки, Австралии, международные издательства. Его ставят на нотариально заверенный перевод — это подтверждает законность документа на территории стран-участников Гаагской конвенции.
      В странах Азии, Африки, где апостиль не признаётся (ОАЭ, Китай), применяют консульскую легализацию. Для США, Великобритании, Канады часто хватает certified translation — перевод с подписью и печатью бюро переводов.

      Вид заверения Описание Куда нужно
      Certified translation Печать и подпись бюро переводов США, Канада, Великобритания, Австралия
      Notarized translation Подпись переводчика заверяет нотариус Россия, Европа, СНГ, суда, государственные реестры
      Апостиль Постановка штампа на перевод с подписью нотариуса Страны Гаагской конвенции
      Консульская легализация Заверяют в посольстве или консульстве страны ОАЭ, Китай, Египет, ряд стран Азии и Африки

      Пример оптимального перевода фрагмента книги

      Оригинал: “Knowledge is power. Information is liberating. Education is the premise of progress, in every society, in every family.”

      Фрагмент с английского Перевод на русский
      «Knowledge is power. Information is liberating. Education is the premise of progress, in every society, in every family.» «Знание — это сила. Информация открывает свободу. Образование — основа прогресса в каждом обществе, в каждой семье»

      Такой подход применим и для художественных, и для научно-популярных переводов: точная фраза, стиль, ритм, без отсебятины.

      Три распространённые ошибки при самостоятельном переводе книг

      Первая ошибка — недооценка сложности слога оригинала, что приводит к потере литературной ценности и невозможности публикации. Вторая — неправильная передача терминологии, небрежное отношение к глоссариям, аббревиатурам, научным ссылкам и именам собственным. Третья — искажение структуры (объединение или разбиение глав, утрата оглавления, отсутствие комментариев переводчика), что нарушает требования к публикации в РФ и за рубежом.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP