Быстрый и недорогой перевод книги с английского на русский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Стандартный письменный перевод (за 1 страницу 1800 знаков с пробелами) | 450-750 |
| Литературный перевод художественной книги (за 1 страницу) | 800-1200 |
| Технический перевод (за 1 страницу) | 600-900 |
| Научный перевод (за 1 страницу) | 700-1100 |
| Срочный перевод (доплата за срочность 24-48 часов) | +50% к базовой стоимости |
| Сверхсрочный перевод (менее 24 часов) | +100% к базовой стоимости |
| Редактирование носителем языка (за 1 страницу) | 300-500 |
| Литературное редактирование (за 1 страницу) | 400-600 |
| Верстка переведенной книги (за 1 страницу) | 150-300 |
| Корректура перевода (за 1 страницу) | 200-400 |
| Создание предметного указателя (за книгу) | 2000-5000 |
| Консультация переводчика (1 час) | 1500-2500 |
| Нотариальное заверение перевода (за документ) | 1500-3000 |
| Апостиль на перевод (за документ) | 3500-5000 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Цена — от 500 рублей за 1 800 знаков с пробелами. Редактура — отдельно (от 100 рублей за тысячу знаков).
Бюро переводов назначает редактора, главного переводчика, а при необходимости команду специалистов по тематике.
Для официальных и учебных книг это распространенная практика, особенно для защиты авторских прав.
Во всех ведущих агентствах редактор литературного или научного профиля дорабатывает текст для публикации.
Предпочтение — электронным файлам Word, PDF. Печать и сканы нежелательны, кроме титульного листа и иллюстраций.
Срок — от одного до трёх месяцев, зависит от тематики и темпа работы команды.
По договору услуги права на перевод передаются заказчику или издательству.
Да, техническая и стилистическая корректура включены в услуги профессионального перевода.
Заверение — от 1 200 рублей за документ плюс сборы за количество страниц.
Все топовые бюро переводов в Москве отправляют готовый текст электронной почтой или через курьерские службы по России.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод художественной, научной, бизнес- или учебной книги требуется для публикации на российском рынке, представления авторских прав, продвижения образовательных программ, внедрения современных исследований и расширения читательской аудитории. Некорректный или неточный перевод не только снижает восприятие содержания, но и блокирует легальное распространение книги, усложняет работу с издательствами и приводит к юридическим спорам о правах.
В статье — развернутое пошаговое руководство по переводу книги с английского языка на русский в московских бюро нотариальных переводов. Описаны этапы отбора переводчика, критерии экспертности, специфика передачи сложных культурных и технических элементов, роль заверений (нотариальных, certified, апостиль), а также показан типовой пример литературного перевода с пояснениями.
Востребованность профессионального перевода книги становится очевидной в таких случаях:
Перевод книги – это не буквальный перенос текста, а воссоздание смысла, стиля, аллюзий и даже эмоционального фона произведения. При этом переводчик отражает все элементы: титульный лист, аннотацию, предисловие, примечания, иллюстрации и схемы. В научных и образовательных книгах обязательна адаптация единиц измерения, формул, ссылок на международные стандарты.
Для юридических и учебных изданий специалисты переносят печати, подписи, нумерацию, ISBN, серийные номера страниц.
Перевод имён собственных, названий учреждений, городов, брендов требует сверки с общепринятыми литературными и энциклопедическими стандартами, адаптацией под русскую фонетику. Используются словари Ожегова, международные базы литературных переводов, базы стандартов (ISO 9 для технических терминов).
Сокращения, аббревиатуры, источники и списки литературы оформляют единообразно, чтобы облегчить восприятие русскоязычной публике.
| Элемент | Принцип перевода | Особенности |
|---|---|---|
| Имена героев | Транслитерация по классическим литературным стандартам | Проверка с русскоязычными изданиями |
| Термины | Адаптация к соответствующей терминологии научной или профессиональной сферы | Использование словарей, ГОСТ, ISO, глоссариев |
| Топонимы/география | Традиционное русское написание | Сравнение с энциклопедией Брокгауза и Ефрона |
Профессиональный перевод книги — это точный макет оригинального издания: повторяются абзацы, пометки издателя, оглавление, библиография, иллюстрации, таблицы и даже примечания переводчика. Это облегчает издание книги и в печатных, и в цифровых версиях (PDF, ePUB).
Особое значение имеют структура главы, вставки, постраничные комментарии, сохранение размеров и порядка разделов.
В случае юридических, образовательных или официальных книг нотариальное заверение переводчика необходимо для защиты авторских и смежных прав при регистрации книги в России, участия в судебных спорах или подачи рукописи в международные организации.
Нотариус фиксирует подпись переводчика, что подтверждает его квалификацию, но не оценивает художественную ценность текста.
Апостиль нужен при подаче перевода книги в официальные органы Европы, Америки, Австралии, международные издательства. Его ставят на нотариально заверенный перевод — это подтверждает законность документа на территории стран-участников Гаагской конвенции.
В странах Азии, Африки, где апостиль не признаётся (ОАЭ, Китай), применяют консульскую легализацию. Для США, Великобритании, Канады часто хватает certified translation — перевод с подписью и печатью бюро переводов.
| Вид заверения | Описание | Куда нужно |
|---|---|---|
| Certified translation | Печать и подпись бюро переводов | США, Канада, Великобритания, Австралия |
| Notarized translation | Подпись переводчика заверяет нотариус | Россия, Европа, СНГ, суда, государственные реестры |
| Апостиль | Постановка штампа на перевод с подписью нотариуса | Страны Гаагской конвенции |
| Консульская легализация | Заверяют в посольстве или консульстве страны | ОАЭ, Китай, Египет, ряд стран Азии и Африки |
Оригинал: “Knowledge is power. Information is liberating. Education is the premise of progress, in every society, in every family.”
| Фрагмент с английского | Перевод на русский |
|---|---|
| «Knowledge is power. Information is liberating. Education is the premise of progress, in every society, in every family.» | «Знание — это сила. Информация открывает свободу. Образование — основа прогресса в каждом обществе, в каждой семье» |
Такой подход применим и для художественных, и для научно-популярных переводов: точная фраза, стиль, ритм, без отсебятины.
Первая ошибка — недооценка сложности слога оригинала, что приводит к потере литературной ценности и невозможности публикации. Вторая — неправильная передача терминологии, небрежное отношение к глоссариям, аббревиатурам, научным ссылкам и именам собственным. Третья — искажение структуры (объединение или разбиение глав, утрата оглавления, отсутствие комментариев переводчика), что нарушает требования к публикации в РФ и за рубежом.