Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод контрактов с английского на русский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Стандартный перевод контракта (за 1 стандартную страницу*) 1 200 — 1 800
    Срочный перевод контракта (в течение 24 часов) 2 000 — 2 800
    Сверхсрочный перевод (в течение 8-12 часов) 3 000 — 4 000
    Перевод сложных контрактов (финансовые, инвестиционные) 1 800 — 2 500
    Перевод технических контрактов 1 500 — 2 200
    Юридическая проверка перевода (вычитка юристом) 800 — 1 200
    Нотариальное заверение перевода 1 500 — 3 000
    Апостиль перевода 3 500 — 5 000
    Консультация юриста по переводу терминов 2 000/час
    Составление двуязычного варианта контракта 2 500 — 3 500
    Верстка переведенного документа (сохранение форматирования) 500 — 1 500

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода контрактов с английского на русский язык
      Сколько стоит перевод контракта в Москве?

      Перевод 1 страницы (1 800 знаков) — от 400 рублей. Заверение нотариальное — от 1 200 рублей, срочная работа увеличивает цену.

      Как быстро переведут контракт из 10-20 страниц?

      В среднем — за 2-4 рабочих дня, при наличии дополнительной юридической экспертизы — до недели.

      Что нужно для нотариального заверения?

      Оригинал или копия оригинального договора, перевод, личное присутствие переводчика.

      Можно ли отправить скан вместо оригинала?

      Для перевода — да, для нотариата иногда требуется бумажный оригинал.

      Сколько действует перевод контракта?

      Срок не ограничен, но регуляторы и банки могут затребовать "свежий" перевод (не старше 3-6 месяцев).

      Как переводчик отмечает дефекты или пропуски в оригинале?

      Делает технические сноски: [повреждение страницы], [печать неразборчива] и так далее.

      Можно ли сделать срочный перевод контракта ночью или в выходные?

      Некоторые агентства работают без выходных, но финальная версия часто требует редактуры и проверки в рабочий день.

      Дает ли бюро уверенность в юридической силе перевода?

      Только нотариальное заверение гарантирует, что суд и банк примут перевод как равнозначный оригиналу документ.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода контрактов с английского на русский язык в бюро переводов в Москве

      Содержание

      Когда нужен перевод контракта с английского на русский язык

      Международные сделки, запуск бизнеса в России, реализация сложных инвестиционных, технологических и сервисных проектов невозможны без точного перевода английских контрактов на русский язык. Опечатка или смысловой сбой в условиях такого документа приводит к многомиллионным рискам, претензиям от налоговой и госрегуляторов, серьезным юридическим спорам.

      О чём статья

      Эта статья — подробная инструкция по переводу контрактов с английского языка на русский в Москве: особенности юридического стиля, подбор профессионального переводчика, структурные и технические требования, нюансы заверения, сравнение международных стандартов и распространённые ошибки, которые блокируют сделки и стоимость миллионов.

      Частые сценарии использования переведённых контрактов

      Перевод контрактов требуется:

      • При юрисдикции сделки в России
      • Для государственной регистрации и налоговой отчётности
      • В спорах в арбитражных судах и третейских институтах
      • Для оформления банковских гарантий и открытия счетов
      • Чтобы доказать права на интеллектуальную собственность и объекты бизнеса
      • Для оформления лицензий, таможенных деклараций, выполнения госзаказа
      Совет: «Универсальный перевод контракта для налоговой и суда — миф. Перевод требуется адаптировать под каждый регистрирующий или контролирующий орган, чтобы избежать возврата документов.»

      Точность и полнота: что обязательно переводить

      Перевод включает все страницы и разделы. Существенны каждая дата, подпись, номер, реквизиты, приложения, финансовые условия, графики платежей, штрафы, расчет формулы, оговорки по применимому праву. Печати и штампы переносят отдельной сноской, даже если визуально они неразборчивы. Ставится пояснение, если элемент в оригинале повреждён или не виден.

      Цитата: «Непереведённое приложение или техническое задание автоматически признаётся судом недействительным. Судья разбирает только ту версию, которая заверена и не содержит пробелов.»

      Правильная транслитерация: имена, компании, названия

      Все имена (ФИО), названия компаний, адреса переводятся по международному стандарту транслитерации ISO 9 или по написанию в иных документах (устав, выписка, официальный сайт). Банковские счета, коды (SWIFT, IBAN), реквизиты приводят без изменений. При разночтениях клиента просят предоставить утверждённое написание из регистрационных бумаг.

      Элемент Правило перевода Комментарий
      ФИО подписанта ISO 9, загранпаспорт Проверка языка и транслитерации
      Название компании Как в учредительных документах Сверка с реестром юрлиц
      Адрес, страна Единая система латинизации Соответствие переводам других документов

      Форматирование перевода: структура и верстка

      Профессиональный перевод сохраняет структуру: нумерация пунктов, глав и статей не меняется, абзацы повторяют оригинал, таблицы и списки копируются с разметкой и сносочными обозначениями. Шрифты, стили выделения, логотипы — всё это переносится в конечную версию для упрощения юридической работы. Переводчик отмечает, если оригинал содержит графические дефекты или пропуски, оформляя технический комментарий.

      Нотариальное заверение: особенности и сферы применения

      Для государственной регистрации, подачи в суд и части сделок перевод контракта требует нотариального заверения. Российский нотариус подтверждает подпись переводчика, но не проверяет законность переведённого текста. Заверенная копия прошивается с оригиналом или заверенным нотариусом переводом, скрепляется номерной печатью и подписью.

      Совет:: «Клиенты часто путают заверение бюро переводов и нотариальное — банки и суды принимают только нотариально заверенные переводы, другие варианты вызывают отказы.»

      Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation

      Для контрактов, имеющих юридическую силу за пределами России, иногда нужен дополнительный статус. Апостиль ставят на нотариально заверенный перевод, если страна подпадает под Гаагскую конвенцию. Для ОАЭ, Китая, Египта и ряда стран используют консульскую легализацию (через МИД РФ и посольство). Certified translation — заверенная подписью и печатью бюро переводов версия, подходит для США, Канады, Австралии, Великобритании. Notarized translation — стандарт для французских, немецких, европейских судов и государственных органов.

      Тип заверения Как оформляют Куда подходит
      Certified translation Печать бюро, подпись переводчика США, Канада, Австралия, Великобритания
      Notarized translation Нотариус подтверждает подпись переводчика Россия, СНГ, суды ЕС
      Апостиль Штамп на нотариальном переводе Гаагская конвенция (60+ стран)
      Консульская легализация МИД + консульство ОАЭ, Китай, множество африканских и азиатских стран

      Пример профессионального перевода контракта (фрагмент)

      Оригинал: “This Agreement shall remain in force for a period of one year from the date of its signing, unless terminated earlier in accordance with the provisions set forth below.”

      Фрагмент с английского Перевод на русский
      This Agreement shall remain in force for a period of one year from the date of its signing, unless terminated earlier in accordance with the provisions set forth below. Настоящий контракт действует один год с момента подписания, если не будет прекращён ранее в соответствии с положениями, изложенными ниже.
      Party of the First Part Сторона первая
      Liability Ответственность
      Force Majeure Форс-мажор

      Топ-3 ошибки при самостоятельном переводе контракта

      Первая ошибка — буквальный перевод без учёта юридических реалий РФ: английские конструкции не совпадают с российским правом. Вторая — несоответствие структуры: нарушить порядок разделов, потерять приложения или спецификации означает сделать контракт нерабочим. Третья — не проверять написание имён, реквизитов, дат по оригиналу — это влечёт конфликт с банками и налоговой, иногда оспаривает саму сделку.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP