Быстрый перевод личной переписки
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Перевод личной переписки (электронные письма, сообщения) | 500 за страницу* |
| Перевод любовной переписки (письма, сообщения) | 600 за страницу* |
| Перевод семейной переписки (письма родственникам) | 550 за страницу* |
| Перевод дружеской переписки (сообщения друзьям) | 500 за страницу* |
| Перевод деловой личной переписки | 650 за страницу* |
| Перевод переписки из соцсетей (1 страница) | 450 за страницу* |
| Перевод SMS/мессенджеров (WhatsApp, Telegram и др.) | 400 за страницу* |
| Срочный перевод личной переписки (в течение 3 часов) | +50% к стоимости |
| Нотариальное заверение перевода | 1500 за документ |
| Апостиль перевода | 3000 за документ |
| Консультация лингвиста по переписке | 2000/час |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Да, Центральный Департамент Переводов работает с чатами из любых мессенджеров. Клиент экспортирует чат через настройки приложения или присылает скриншоты. Переводчик сохраняет структуру диалога с указанием авторства и времени отправки каждого сообщения.
Компания подписывает соглашение о неразглашении до начала работы. Файлы передаются через защищённый канал с шифрованием. Для особо важных документов клиент приносит материалы лично в офис на 1-м Нагатинском проезде.
Стоимость зависит от объёма. Стандартное письмо на одну страницу стоит 150-200 рублей. Минимальная стоимость заказа - 300 рублей за 1800 символов. Нотариальное заверение добавляет 1100 рублей.
Нотариальное заверение требуется, если перевод предоставляется в суд, государственные органы или для иммиграционных процедур. Для личного использования заверение не нужно. Менеджер бюро подскажет, какой формат подойдёт для конкретного случая.
Стандартный срок для 50 страниц составляет 7-10 рабочих дней. Срочный перевод выполняется за 5-7 дней с доплатой 50%. Компания привлекает нескольких переводчиков для ускорения работы над большими объёмами.
Да, Центральный Департамент Переводов работает с рукописными текстами. Клиент присылает скан или фотографию письма. Переводчик расшифровывает почерк и выполняет перевод. Для старых документов с выцветшими чернилами или архаичным стилем письма привлекаются специалисты.
Да, бюро расшифровывает голосовые сообщения, затем переводит текст. Услуга транскрибации оплачивается отдельно. Для судебных дел транскрипция заверяется, подтверждая точность расшифровки.
Переводчики Центрального Департамента Переводов знакомы с современным интернет-сленгом, аббревиатурами и разговорными выражениями. Если встречается неясное сокращение, специалист уточняет значение у клиента или даёт пояснение в переводе.
Переводчик создаёт единый документ, где каждое письмо оформлено отдельным блоком с указанием даты, отправителя и получателя. Документ нумеруется постранично. Для нотариального заверения все страницы сшиваются и заверяются как единый комплект.
Да, Центральный Департамент Переводов принимает оплату онлайн через приложение банка по QR-коду, наличными или картой в офисе. Юридические лица работают по безналичному расчёту со стандартной отсрочкой платежа.
Да, компания работает со 100 языками мира, включая редкие: фарси, урду, вьетнамский, тагальский, суахили. Стоимость перевода с редких языков выше на 30-50%, а сроки могут увеличиться на 1-2 дня из-за ограниченного количества специалистов.
Переводчик укажет в итоговом документе, что фрагмент текста неразборчив. Если клиент может предоставить более качественное изображение или оригинал письма, точность перевода повысится. Бюро рекомендует делать фотографии при хорошем освещении с разрешением не менее 300 DPI.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод личной переписки заказывают люди, которые столкнулись с юридическими, семейными или иммиграционными вопросами. Судебные разбирательства с участием иностранных граждан требуют предоставления доказательств в виде переведённой электронной или бумажной корреспонденции. Заявители на визу или гражданство прикладывают переведённые письма, подтверждающие родственные связи или намерения. Наследственные дела часто требуют перевода завещаний и писем, переданных по почте или электронно.
Центральный Департамент Переводов в Москве специализируется на работе с конфиденциальными документами, включая личную переписку на 100 языках мира. Штат из 63 переводчиков со стажем более 10 лет понимает чувствительность таких заказов и соблюдает строгие протоколы безопасности. Компания подписывает соглашение о неразглашении до начала работы, что защищает личные данные клиента.
Бизнес-партнёры иногда запрашивают перевод деловой переписки для анализа контрактных обязательств или разрешения споров. Частные клиенты обращаются в бюро нотариальных переводов, когда получают письма на иностранном языке от родственников за границей и хотят понять содержание или подготовить официальный документ для государственных органов.
Личная переписка отличается от официальных документов неформальным стилем, сокращениями, эмоциональной окраской и культурными отсылками. Переводчик сталкивается с идиомами, жаргоном, опечатками и неполными предложениями, которые требуют интерпретации в контексте. Буквальный перевод разговорных выражений искажает смысл, поэтому специалист адаптирует текст, сохраняя интонацию и намерения автора.
Центральный Департамент Переводов привлекает переводчиков-носителей языка, которые понимают разговорные нюансы и региональные диалекты. Письма из Великобритании содержат британские идиомы, которые отличаются от американского английского. Переписка на испанском из Аргентины использует лексику, непонятную носителям кастильского диалекта из Испании. Опытный переводчик учитывает эти различия.
Важный совет: Переписка в мессенджерах часто содержит эмодзи, стикеры и голосовые сообщения. Не все бюро переводят такие элементы. Центральный Департамент Переводов расшифровывает аудиосообщения, описывает визуальный контент стикеров и даёт культурную интерпретацию эмодзи, если это влияет на смысл диалога.
Эмоциональный тон письма требует деликатности. Любовные письма, семейные конфликты или драматичная переписка в суде нуждаются в точной передаче чувств автора. Переводчик избегает искажения эмоционального посыла, чтобы суд или адресат правильно поняли намерения отправителя.
Личная переписка содержит интимные подробности жизни, финансовую информацию, медицинские сведения и данные о местоположении. Утечка такой информации наносит серьёзный ущерб репутации и безопасности клиента. Центральный Департамент Переводов хранит файлы на защищённых серверах с шифрованием и ограниченным доступом. Переводчики подписывают договор о неразглашении, который юридически обязывает их сохранять тайну.
Компания не передаёт заказы фрилансерам на сторонних платформах, где контроль конфиденциальности ослаблен. Все специалисты работают в штате или на договорной основе с проверенными юридическими гарантиями. После завершения проекта клиент получает перевод, а исходные материалы удаляются с серверов по запросу заказчика.
Для особо чувствительных заказов бюро предлагает встречу в офисе на 1-м Нагатинском проезде, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Клиент передаёт материалы лично, получает подписанное соглашение о неразглашении и обсуждает детали перевода без электронной переписки. Такой подход исключает риск перехвата данных через интернет.
| Уровень конфиденциальности | Меры защиты | Для каких случаев подходит |
|---|---|---|
| Стандартный | Шифрование файлов, соглашение о неразглашении | Обычная семейная переписка, туристические письма |
| Повышенный | Доступ только к профильному переводчику, удаление после сдачи | Деловая переписка, финансовые вопросы |
| Максимальный | Личная передача документов, работа в офисе без выноса файлов | Судебные дела, наследственные споры, политически чувствительные темы |
Заказчик отправляет переписку в любом удобном формате: скриншоты чатов, PDF-файлы писем, сканы бумажных конвертов или архивы экспорта из мессенджеров. Менеджер анализирует объём, язык и сложность содержания. Для переписки со специфической терминологией (медицинской, юридической, технической) привлекается профильный переводчик с соответствующим образованием.
Переводчик сохраняет структуру диалога: дату отправки каждого сообщения, имена участников, тему письма. Если клиент предоставил скриншоты WhatsApp или Telegram, специалист воссоздаёт хронологию и указывает авторство каждой реплики. Это критично для судебных дел, где важна последовательность событий и контекст разговора.
Некоторые письма содержат неразборчивый почерк, размытые фотографии или плохое качество сканов. Центральный Департамент Переводов использует программы распознавания текста и привлекает специалистов по старым почерковым стилям для писем середины XX века. Если фрагмент текста нечитаем, переводчик указывает это в итоговом документе, чтобы клиент понимал ограничения.
После завершения перевода документ проходит редактуру. Второй специалист проверяет точность передачи смысла, орфографию и соответствие юридическим стандартам, если перевод предназначен для суда. Клиент получает готовый файл в формате Word или PDF, в зависимости от дальнейшего использования.
Судебные органы и государственные учреждения требуют нотариально заверенный перевод документов. Личная переписка не исключение. Центральный Департамент Переводов организует нотариальное заверение в Москве, сопровождая клиента на всех этапах. Нотариус проверяет личность переводчика, подтверждает его квалификацию и ставит печать на переводе, придавая документу юридическую силу.
Процесс занимает от нескольких часов до одного дня, в зависимости от загруженности нотариуса. Стоимость услуги нотариального заверения начинается от 1100 рублей за один документ. Для переписки, состоящей из множества писем, бюро формирует единый переплетённый документ, который заверяется как цельный комплект, что снижает общую стоимость.
Если переведённую переписку нужно предоставить в иностранное государство, требуется апостиль — специальный штамп, подтверждающий подлинность нотариальной печати. Центральный Департамент Переводов проставляет апостиль через Министерство юстиции. Услуга стоит от 5000 рублей и занимает 3-5 рабочих дней. Для стран, не присоединившихся к Гаагской конвенции, требуется консульская легализация, которую компания также организует.
Личная переписка ведётся через десятки платформ, каждая из которых имеет свой формат экспорта. WhatsApp позволяет экспортировать чат в текстовый файл с временными метками. Telegram сохраняет переписку в JSON-формате. Электронная почта экспортируется как EML или MBOX. Центральный Департамент Переводов работает со всеми форматами и при необходимости восстанавливает читаемую структуру диалога из технических файлов.
Рукописные письма переводятся со сканов или фотографий. Клиент присылает изображения в форматах JPG, PNG или PDF. Переводчик расшифровывает почерк, что особенно сложно для старых документов с архаичными формами букв или выцветшими чернилами. Бюро имеет опыт работы с письмами военных лет, дореволюционной корреспонденцией и документами из семейных архивов.
Предостережение: Не удаляйте оригинальную переписку из мессенджеров до получения готового перевода. Если в процессе работы потребуется уточнить контекст или расшифровать неясный фрагмент, переводчик запросит доступ к полной истории диалога. Удалённые сообщения восстановить невозможно.
Голосовые сообщения в мессенджерах требуют транскрибации перед переводом. Центральный Департамент Переводов расшифровывает аудио на исходном языке, затем переводит текст. Для судебных дел транскрипция заверяется отдельно, подтверждая, что переводчик точно услышал и зафиксировал содержание.
Цена перевода личной переписки рассчитывается по количеству символов в исходном тексте. Базовая ставка в Центральном Департаменте Переводов составляет 300 рублей за 1800 символов с пробелами. Одна страница стандартного письма А4 содержит около 1800-2000 символов. Переписка на 10 страниц обойдётся в 1500-2000 рублей без учёта нотариального заверения.
Сложность языковой пары влияет на стоимость. Перевод с английского на русский дешевле, чем с редких языков вроде фарси, суахили или тагальского. Для редких языков цена увеличивается на 30-50%, так как в Москве меньше квалифицированных специалистов. Переписка с юридической или медицинской терминологией также стоит дороже из-за необходимости привлечения профильного переводчика.
Срочный перевод выполняется за 24 часа с доплатой 50% к базовой цене. Стандартный срок для переписки объёмом 10-15 страниц составляет 2-3 рабочих дня. Если переписка включает сотни страниц, компания привлекает команду переводчиков для параллельной работы, что сокращает сроки до 5-7 дней.
| Объём переписки | Стандартный срок | Срочный перевод | Стоимость (без заверения) |
|---|---|---|---|
| До 10 страниц | 1-2 дня | 24 часа | 1500-2000 руб. |
| 10-30 страниц | 3-5 дней | 2-3 дня | 4500-6000 руб. |
| 30-50 страниц | 5-7 дней | 3-4 дня | 7500-10000 руб. |
| Более 50 страниц | 7-10 дней | 5-7 дней | Рассчитывается индивидуально |
Нотариальное заверение добавляет 1100 рублей за документ. Апостиль стоит 5000 рублей и занимает дополнительные 3-5 дней. Клиенты, заказывающие перевод большого архива переписки, получают скидку 15-20% при объёме от 100 страниц.
Клиенты часто присылают неполную переписку, вырывая отдельные сообщения из контекста. Переводчик не понимает, к чему относится местоимение «это» или «тот случай», упомянутый в письме. Для точного перевода нужен полный диалог или хотя бы несколько предшествующих сообщений. Центральный Департамент Переводов рекомендует предоставлять всю цепочку переписки, даже если заверять нужно только часть.
Вторая ошибка — отсутствие пояснений о целевом использовании перевода. Переписка для личного ознакомления переводится менее строго, чем документ для суда. Юридический перевод требует дословной точности, сохранения всех дат, имён и формулировок, даже если они звучат неуклюже. Без информации о назначении переводчик выбирает средний вариант, который может не подойти заказчику.
Третья проблема — игнорирование технических требований к формату. Суды и государственные органы предъявляют строгие требования к оформлению: шрифт, размер полей, нумерация страниц. Если клиент не уточняет эти детали, переводчик оформляет документ в стандартном виде. Затем заказчик вынужден заказывать переоформление, теряя время и деньги.
Четвёртая ошибка — попытка сэкономить на нотариальном заверении. Клиенты иногда просят «просто перевести», планируя самостоятельно заверить документ позже. Нотариус не заверит перевод, выполненный неизвестным лицом без подтверждения квалификации. Придётся заказывать перевод заново в аккредитованном бюро. Центральный Департамент Переводов сразу оформляет документ так, чтобы нотариус принял его без вопросов.