Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод медицинских документов на английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ

     

    Услуга Цена (руб.)
    Выписка из медицинской карты (стандартная, до 2 страниц) 1 500
    Выписка из медицинской карты (расширенная, 3-5 страниц) 3 000
    История болезни (полная, от 6 страниц) 500/стр.
    Заключение врача/медицинское заключение (до 3 страниц) 2 200
    Результаты лабораторных исследований (стандартный набор анализов) 1 800
    Результаты инструментальных исследований (УЗИ, МРТ, КТ, рентген) 1 200/документ
    Эпикриз (выписка после стационара) 2 500
    Рецепты и назначения врача (до 1 страницы) 900
    Справки (медицинская книжка, форма 086/у и др.) 1 100
    Документы для клинических исследований (информированное согласие и др.) 600/стр.
    Медицинские сертификаты и лицензии 2 000
    Диссертации и научные статьи по медицине 700/стр.
    Нотариальное заверение перевода 1 500
    Апостиль на медицинские документы 3 500
    Срочный перевод (в течение 4 часов) +100% к стоимости
    Экспресс-перевод (в течение 24 часов) +50% к стоимости

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода медицинских документов на английский язык
      Сколько стоит перевод одной медицинской справки в Москве?

      От 450 рублей за один документ (1800 знаков).

      Как быстро можно получить перевод?

      Типовую справку — в течение 1-2 часов, историю болезни — 1-2 дня, выписку из стационара — 3-5 дней.

      Можно ли принести скан или фото документа для перевода?

      Да, если качество скана или фотографии высокое.

      Для чего требуется нотариальный перевод?

      Для судов, государственных учреждений, некоторых зарубежных консульств.

      Обязательно ли переводить все печати и подписи?

      Да — иначе документ считается недействительным.

      Как понять, какой вариант заверения требуется?

      Консульство или принимающая сторона всегда указывают тип заверения — certified, нотариальный, с апостилем или легализацией.

      Принимаются ли электронные переводы?

      В большинстве случаев — да, если документ заверен подписью и печатью бюро переводов.

      Предлагают ли агентства шаблоны переводов для типовых справок?

      Только для стандартных форм, уникальные документы требуют индивидуальной проработки.

      Можно ли заказать перевод в выходной или ночью?

      В Москве многие агентства работают 24/7, срочные переводы выполняются круглосуточно.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода медицинских документов на английский язык в бюро переводов в Москве: стандарты, подводные камни и гарантии

      Содержание

      Кому и зачем нужен перевод медицинских документов на английский язык

      Получение визы, поступление в зарубежный университет, поездка на лечение, страхование или трудоустройство за пределами России всегда сопровождаются запросом на перевод медицинских документов на английский. Амбулаторные карты, результаты анализов, выписки, заключения, сертификаты и прививочные листы — без их точного перевода невозможен доступ к медицинским услугам, оформлению страховки, выходу на учёбу или работу.

      О чём статья

      Текст — глубокий разбор нюансов перевода медицинских документов на английский язык в Московском бюро переводов. В статье раскрыты этапы экспертной адаптации медицинской информации, юридические требования к формату, разница между нотариальным и certified переводом, правила транслитерации и заверения, примеры международной терминологии и критические ошибки при самостоятельном оформлении.

      Сценарии, когда требуется официальный перевод медицинских форм

      Наиболее частые запросы на перевод медицинских документов:

      • Для оформления долгосрочных и краткосрочных виз (страхи, прописки, обучения)
      • Поступление в зарубежные школы, колледжи и вузы
      • Лечение за рубежом, получение заключения для второй медицинской экспертизы
      • Экстренная или плановая госпитализация, медицинская эвакуация
      • Оформление медицинской страховки, предъявление в страховые компании и консульские отделы
      • Работа в международных компаниях, стажировки, контракты на силовых и медицинских позициях
      Цитата: «Запрос на перевод медицинской истории может поступить даже спустя годы — отсутствие заверенного бумажного или электронного перевода ставит под угрозу получение визы или разрешения на лечение.»

      Точность и полнота: что обязательно отражать в переводе

      Врачебное заключение, сертификат о вакцинации, выписка, результаты обследований, анализы, рентген или рекомендации для госпитализации востребованы в первозданном образе. Перевод отражает каждую строчку — от названия медорганизации до дата-штампа, серийных номеров, печатей и подписи врача. Любой текстовой или цифровой фрагмент: даже «N/A» или дефектную запись — переводят с соответствующим пояснением: [Unreadable], [No data].
      Диагнозы, препараты, медицинская терминология — используют официальную международную базу (ICD-10, латинские обозначения), чтобы не было разночтений у иностранных врачей.

      Совет: «Малейшая неточность в дозировке препарата, единицах измерения или дате заключения влечёт за собой отказы у страховщиков, а иногда — юридические споры или угрозу жизни пациента.»

      Транслитерация и перевод: как избежать ошибок в именах и названиях

      Имена и фамилии пациента, врачей, учреждений, города и даже название больницы переносят по стандарту ISO 9 или по загранпаспорту (основное требование для виз и страховки). Названия медицинских организаций, специальностей и отделений приводят к интернациональной форме — Polyclinic, General Hospital, Outpatient Department, Medical Center. Адрес переписывают на английский: улица, номер дома, город, страна.

      Тип данных Как переводить Что проверить
      ФИО пациента Загранпаспорт, официальная транслитерация Совпадает ли с другими документами
      Название учреждения Официальный перевод/транслитерация Нет ли разночтений, указано ли «Clinic» или «Hospital»
      Медицинские термины Международная база (ICD-10, латинские термины) Риск недопонимания или неверного лечения

      Форматирование: структура, стандарты и порядок

      Каждый перевод повторяет оригинальный макет: заголовки, таблицы, блоки анализов, подписи, печати, QR-коды и даже серийные номера медицинских форм. Все печати переносят как [Stamp], подписи как [Signature], если они электронные — добавляют [Digital Signature]. Формат важен для консульства, клиники и страховой. В случае ошибок перевод вернут на исправление, а сроки прохождения процедуры увеличатся.

      Нотариальное заверение: роль в медицинских переводах

      Для учёбы, иммиграции, ряда видов лечения и рабочих виз используют нотариально заверенный перевод медицинских документов — нотариус удостоверяет подпись переводчика, а не содержание. В комплект подшивают ксерокопию оригинала и перевод, который прошивают и скрепляют печатью. Без этого контроля многие клиники и регуляторы не принимают документы.

      Совет: «Посольства и мировые компании чаще требуют certified translation, но суды и госорганы ряда стран — только нотариальный перевод. Уточняйте требования заранее: это экономит недели ожидания.»

      Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation

      Апостиль ставят на нотариально заверенный перевод документа для предъявления в страны — участники Гаагской конвенции (например: Италия, Германия, Франция, Япония, Южная Корея). Для Китая, ОАЭ, Египта, Израиля и ряда азиатских/африканских стран — необходима консульская легализация, процедура значительно дольше. Certified translation (штамп агентства и подпись переводчика) подходит для США, Канады, Британии, Австралии.

      Страна/Служба Вид заверения Кому подходит
      США, Канада, Великобритания, Австралия Certified translation Визы, госпитализация, учёба
      Россия, страны СНГ, Европа Notarized translation Суды, госорганы, работодатели
      Страны Гаагской конвенции Апостиль Любой акцептант, кроме консульской зоны
      ОАЭ, Китай, Израиль, ряд стран Консульская легализация Посольства, ведомства

      Пример квалифицированного перевода меддокумента

      Оригинал:
      Медицинское заключение № 7799
      Фамилия: Кузнецова
      Имя: Анна
      Дата рождения: 07.03.1994
      Учреждение: Городская клиническая больница № 18, ул. Садовая, 11, Москва
      Диагноз: Железодефицитная анемия
      Врач: Сидорова Ю.Л. [подпись] [печать]

      Раздел Перевод на английский
      Медицинское заключение № 7799 Medical Statement No. 7799
      Фамилия: Кузнецова Surname: Kuznetsova
      Имя: Анна First name: Anna
      Дата рождения: 07.03.1994 Date of birth: 07 March 1994
      Городская клиническая больница № 18, ул. Садовая, 11, Москва City Clinical Hospital No. 18, 11 Sadovaya Street, Moscow
      Диагноз: Железодефицитная анемия Diagnosis: Iron deficiency anemia
      Врач: Сидорова Ю.Л. [подпись] [печать] Physician: Sidorova Y.L. [Signature] [Stamp]

      Тройка частых ошибок самостоятельного перевода

      Первая ошибка — замена терминов бытовыми словами: это приводит к медицинским ошибкам. Вторая — отсутствие штампов, реквизитов, серийных номеров — документ считается неполным. Третья — неправильная транслитерация фамилии, несовпадающая с визовыми материалами, что влечёт отказ в приёме документов или проблемную страховку.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP