Содержание
Какие медицинские документы переводят на немецкий язык и зачем это нужно
Переводы медицинских документов на немецкий язык востребованы в разных ситуациях: для обследования, лечения или операций в немецких клиниках, для подтверждения диагноза, оформления страховых выплат, получения медицинской консультации или ПМЖ. Строгие требования немецких органов и медучреждений к точности перевода объясняются юридической ответственностью за лечение и диагностические решения.
| Вид документа |
Кому требуется |
Описание |
| Эпикриз, выписка из стационара |
Пациенту для лечения за границей |
Итоговый диагноз, история болезни, итог терапии и применённые методы |
| Анализы, лабораторные исследования |
Врачам-консультантам |
Протоколы обследования, результаты анализов, описания MRI/CT |
| История болезни, карта пациента |
Страховым компаниям, лечебным учреждениям |
Последовательный медицинский путь, прививки, риск-факторы |
| Справки для медкомиссий |
Посольствам, учебным заведениям, работодателям |
Подтверждение здоровья, хроники заболеваний, отсутствие инфекций |
| Рецепты, назначения, выписки о лекарствах |
Для аптеки, лечащих врачей |
Наименование препарата, дозировка, инструкция по приёму |
| Документы для страхования |
Страховым компаниям |
Все отчеты и заключения, входящие в страховой случай |
Дополнительно переводят результаты хирургических операций, сертификаты вакцинации, справки об инвалидности и экспертные заключения. Точные медицинские термины, безошибочные фамилии, даты и диагнозы влияют на принятие решения врачом и на дальнейший исход лечения.
Совет: Перед отправкой документов в немецкую клинику или в страховую компанию уточните, требуется ли нотариальное заверение или достаточно перевода с печатью агентства. Некоторые клиники принимают только документы, прошедшие официальную легализацию.
Заверение и легализация перевода: нотариальный перевод, апостиль, особенности медицинских документов
Официальная система Германии не признаёт документы без заверенного перевода. К медицинским бумагам часто предъявляют отдельные требования: иногда — только нотариальная подпись, чаще — апостиль на исходнике и дополнительно согласованный формат перевода.
| Процедура |
Суть |
Когда требуется |
| Нотариальный перевод |
Перевод с подписью сертифицированного специалиста в присутствии нотариуса. Нотариус заверяет личность и квалификацию переводчика. |
Для приема в консульство, государственные органы, миграционные ведомства |
| Апостиль |
Штамп государственного образца — удостоверяет подлинность документа, выданного в России, для Германии и других стран Гаагской конвенции. |
Страховые выплаты, международные клиники, сложные случаи госпитализации |
| Заверение печатью бюро |
Официальная отметка агентства, подтверждающая исполнение обязательств, но не дающая юридической силы на уровне нотариального документа. |
Для врачебных консультаций, вторых мнений, подбора клиник |
| Консульская легализация |
Многоэтапная государственная процедура, включает заверения в Минюсте, МИД, консульстве. |
Для ОАЭ, Израиля, Канады (для Германии применяется редко) |
Нотариальное заверение необходимо почти всегда при подаче документов для ПМЖ, визы или лечения по ОМС в Германии. Вид перевода зависит от требований учреждения: для государственной клиники обязательно нотариальное оформление, частные медицинские центры могут принять перевод, заверенный агентским штампом.
Важное предупреждение: Если требуется апостиль, сначала заверяют документ в России, а только потом переводят вместе с апостилем. Переводы без обязательных процедур немецкие организации не примут — результатом станет отказ в приеме, нарушенные сроки обследования или страховых выплат.
Ключевые особенности перевода медицинских документов на немецкий язык
Медицинский перевод — задача высокой сложности. Ошибка в диагнозе, неправильный перевод термина или дозы приводит к неправильному лечению. Все параметры — фамилия, дата рождения, диагноз, результаты анализов, названия лекарств — должны совпадать с оригиналом.
- Терминология. Использование только официальных медицинских названий, проверенных по международным каталогам (ICD-10, ATC, международные наименования лекарств). Каждый термин сверяется с немецкими справочниками.
- Письменная и электронная рукопись. Читаются и разъясняются все элементы: подписи врача, печати, дата, номер истории болезни. Неразборчивые места помечаются фразой «nicht lesbar».
- Форматы дат, имен, номеров. Стандарт датирования переводится по немецким нормам — день. месяц. год. Имена сверяются с заграничным паспортом или по ИКАО, чтобы избежать отказа клиники или страховой компании из-за расхождений.
- Сохранение форматирования. Сохраняется табличная или абзацная форма, структура выписки, расположение подписей. Это облегчает врачам дальнейшую работу с бумагами.
Врач в Германии имеет право не принять документ, даже с переводом, если не совпадает написание имени, даты или отсутствует печать учреждения. Оформляя перевод в Москве, уточняйте все детали через менеджера бюро переводов.
| Параметр |
Требование |
Ошибка и её последствия |
| Имя пациента |
Как в загранпаспорте (или справке о прежних переводах) |
Расхождение — отказ в приеме |
| Диагноз и терминология |
Только официальные термины, без сленга, сокращений |
Ошибка — неверное лечение |
| Даты, номера |
Формат ДД.ММ.ГГГГ, совпадение со справкой |
Искажение срока лечения |
| Печати, штампы |
Полный перевод, отметка о нечитаемости |
Документ не приравняют к оригиналу |
Для медицинского перевода на немецкий язык выбирают экспертов с опытом работы с врачебной документацией, знанием официальных баз, международных стандартов и особенностей оформления для Германии. Только в этом случае медицина доверяет переводу диагноза и результату анализов.
Как заказать перевод медицинских документов в Центральном Департаменте Переводов
Центральный Департамент Переводов — московское бюро переводов, где работают специалисты, переводящие на более 100 языков. Заказы принимают онлайн (email info@cdt-mos.ru, сайт, WhatsApp, Telegram) и в офисе (117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, стр. 35 БН, офис 14).
Клиент передает фото или скан документа, получает расчет с точной ценой, сроками и перечнем возможных заверений. После оплаты бюро готовит перевод с оформлением, согласованным с требованиями немецкой стороны, и доставляет оригинал любым удобным способом — электронно, курьерской или почтовой службой.
- Контакт-центр работает с 10:00 до 18:00 (телефон 8 800 300 87 29), заявки принимаются онлайн круглосуточно
- Оплата — наличными, безналичным расчетом, картой, по QR-коду
- Гарантия конфиденциальности — NDA и специальные стандарты хранения медицинской информации
Переводчик медицинских документов с русского на немецкий язык в Центральном Департаменте Переводов — это эксперт с опытом, который понимает, что терминология и оформление влияют на здоровье клиента.