Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Каждый год множество пациентов направляются в Германию для получения высококачественного лечения. Но для того, чтобы воспользоваться всеми преимуществами зарубежного здравоохранения, необходимо подготовить все запрашиваемые документы.
Наш Центральный департамент переводов предлагает услуги по переводу документов, связанных со сложной специализированной сферой – медициной и фармакологией. Вам необходим качественный перевод медицинских документов с/на немецкий, если вы:
Для того чтобы вы гарантированно могли получить профессиональное медобслуживание и точные данные о своем состоянии, необходимо качественно перевести справки, документы и выписки.
Мы предлагаем следующие услуги:
Стоимость перевода рассчитывается за одну страницу (1800 символов с пробелами) и составляет от 250 рублей.
Более 60 выездов по разным странам и городам. Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате. Более 30 корпоративных клиентов Перевод «день в день» Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др. 1800 знаков с пробелами от 250 руб. 63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира. Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.Наши преимущества
География работы – весь мир!
Клиент платит только за перевод!
Нам доверяют!
Оперативность
Все «под ключ»!
Самые низкие цены в столице!
Высоко-квалифицированный штат!
Самый широкий спектр услуг!
Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Любой документ от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Веб-сайт от 10 000 руб.
Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.
В нашем бюро вы можете заказать перевод таких документов:
Мы гарантируем вам точность и корректность перевода с расшифровкой сокращений, подписей, кодов и содержимого печати. Специалисты принимающего государства получат всю информацию, которая им нужна для проведения тех или иных процедур.
Переводчик должен отлично владеть не только немецким языком, но и медицинской терминологией – словарем, используемым в узком кругу специалистов. Ввиду определенного формата терминов далеко не каждый пациент способен расшифровать диагноз или анализы на своем языке.
Указанный словарь обновляется каждый год. Появляются новые термины и определения лекарственных препаратов, медицинских заболеваний. По этой причине медицинский перевод вправе совершать только опытный переводчик, который способен в необходимом формате и со стопроцентной точностью передать содержание медицинского документа на нужный язык.
Готовый перевод вы получите по электронной почте и в бумажном варианте с заверенной печатью бюро. Ознакомьтесь со списком адресов наших отделений, где вы сможете получить готовые документы.