Особенности перевода медицинских текстов с английского на русский язык в бюро переводов в Москве: как получить идеальный результат
Содержание
В каких случаях требуется перевод медицинских текстов с английского на русский
Медицинские статьи, результаты исследований, отчёты о проведённых процедурах, сертификаты о вакцинации, протоколы операций, обучающие материалы, инструкции к препаратам и выписки из зарубежных клиник часто предоставляются на английском языке. Для официального применения в России — подачи в государственные органы, оформления лицензии, регистрации препарата, предъявления в страховую или применения на учебных курсах — необходим профессиональный перевод медицинских текстов с английского на русский язык.
О чём статья
В материале подробно разобраны этапы медицинского перевода с английского на русский язык в Москве: юридические и технические критерии, типы заверения, особенности передачи терминологии, пошаговый пример, отличие certified и notarized translation, нюансы форматирования и частые ошибки, ведущие к отказу в приёме документов и рискам для пациентов.
Типовые ситуации, где нужен официальный медицинский перевод
Перевод медицинских текстов востребован:
- Для лицензирования иностранных препаратов Минздравом и регистрации на российском рынке
- При подаче патентов на медицинские изобретения и технологии
- Во время обучения врачей — перевод зарубежных стандартов, рекомендаций, программ Continuing Medical Education
- В предоставлении медицинских заключений, выписок и анализов для лечения в РФ
- Для публикаций в научных журналах, выступлений на российских конференциях
- В работе фармацевтических компаний, производителей медтехники, клиник, лабораторий
Цитата: «Реальный риск — даже не ошибка в диагнозе, а неточное толкование единиц измерения: миллиграммы, мкг, IU, ppm. Переводы должны строго соответствовать установленным российским и международным медицинским стандартам.»
Точность и полнота: перевод каждой детали
Переводчик передаёт не только основной текст, но и каждую таблицу, подпись врача, штамп лаборатории, серийный номер прибора, дату, печать FDA, CE, сертификаты происхождения, состав препаратов и даже комментарии на полях. Формулы и дозировки проверяются через справочники (WHO, EMA, FDA, Минздрав РФ). Если штамп неразборчив — обязательно ставится пояснение [некорректно читаемый элемент].
Совет: «Многие отказывают страховым выплатам или допускают ошибки при лечении из-за непереведённой информации о сопутствующих заболеваниях или аллергенах. Даже один пропущенный пункт ставит под угрозу жизнь пациента и юридическое признание документа.»
Правильная транслитерация: имена, учреждения, препараты
Имя и фамилия пациента или испытуемого, фамилии врачей, реквизиты лабораторий отражают по стандарту ISO 9 или по документам клиента (паспорт, контракт). Названия клиник и институтов, упомянутые в отчётах, и торговые марки медицинских устройств/лекарств транслитерируют строго по базе Минздрава или международным реестрам (EMA, FDA). Химические и латинские наименования препаратов приводят без адаптации, с пояснением в сноске.
| Элемент документа |
Правила транслитерации |
Комментарий |
| ФИО пациента |
ISO 9 либо как в паспорте/выписке |
Единообразие — во всех документах |
| Учреждение |
Официальный перевод или транслитерация |
Сверка по реестрам |
| Торговые препараты |
Оригинальное название и международное (INN) |
Дополнение сноской |
Сохраняется вся компоновка: расположение абзацев, подпунктов, заголовков, таблиц, схем и приложений. Если в исходнике есть оглавление — его воспроизводят, формулы и графики приводят с точностью до пикселя. Особое внимание уделяют сноскам, ссылкам на нормативы, указанию единиц измерения, пояснениям к скан-копиям печатей, QR-кодов и электронных подписей. Любой дефект или неразборчивый элемент отмечают отдельно.
Нотариальное заверение: требования и смысл
Бюро переводов в Москве прошивают копию оригинального медицинского документа с переводом, переводчик подписывает текст, нотариус скрепляет эту подпись и даёт гарантию для суда, госорганов, международных фондов. Заверение необходимо для легализации исследований для Минздрава, регистрации препаратов, признания медицинских документов в российских судах, государственных регуляторах.
Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation
Для медицинских дипломов и справок часто требуется апостиль — штамп ставится на нотариальный перевод, принимается в Европе, Японии, ряде стран Азии и Америки. В случае подачи документов в Китай, ОАЭ, Израиль, Индию, ряд стран Африки нужна консульская легализация: перевод завизируют в МИД РФ, затем в консульстве. Certified translation — необходимая форма для публикации в журналах, подачи в вуз или партнёру в США, Канаде, Британии: документ подписывает и ставит печать бюро переводов. Notarized translation — для госорганов РФ, ряда стран СНГ и европейских судов.
| Вид заверения |
Кто оформляет |
Куда подходит |
| Certified translation |
Переводчик и печать бюро |
США, Канада, Великобритания, публикации |
| Notarized translation |
Нотариус фиксирует подпись переводчика |
Россия, СНГ, суды, госреестры |
| Апостиль |
Госслужба на нотариальном переводе |
ЕС, Япония, Азия, Латинская Америка |
| Консульская легализация |
МИД РФ и консульство необходимой страны |
Китай, ОАЭ, Израиль, Индия, Африка |
Пример медицинского перевода (фрагмент документа)
Оригинал (excerpt, английский):
«Patient: John Smith
Date of Birth: 03/02/1975
Medical Center: St. Mary’s Hospital, London
Discharge summary: The patient was admitted with complaints of chronic cough.
A chest X-ray showed no pathological findings.
Diagnosed with mild bronchitis. Prescribed Amoxicillin 500 mg twice daily for five days.
Physician: Jane Miller, MD [Signature] [Hospital Stamp]»
| Английский оригинал |
Русский перевод |
| Patient: John Smith |
Пациент: Джон Смит |
| Date of Birth: 03/02/1975 |
Дата рождения: 03.02.1975 |
| Medical Center: St. Mary’s Hospital, London |
Медицинский центр: Больница Святой Марии, Лондон |
| Discharge summary… |
Выписка: Пациент поступил с жалобами на хронический кашель. Рентген грудной клетки патологий не выявил. Диагноз — лёгкий бронхит. Назначено: Амоксициллин 500 мг дважды в день в течение пяти дней. |
| Physician: Jane Miller, MD [Signature] [Hospital Stamp] |
Врач: Джейн Миллер, доктор медицины [Подпись] [Штамп больницы] |
Основные ошибки при самостоятельном переводе медицинских текстов
Первая ошибка — бытовая трактовка терминов или замена международных определений на условные аналоги, не признанные Минздравом РФ. Вторая — отсутствие перевода штампов, подписей, лицензий или серийных номеров, что создаёт риск для регистрационных/страховых процедур. Третья — нарушение компоновки текста, неправильный перенос абзацев, утеря подписей и сносок к препаратам, что делает медицинский документ юридически ничтожным.