Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод медицинских текстов с английского на русский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ

     

    Услуга Цена (руб.)
    Перевод медицинских справок, выписок (стандартная страница – 1800 знаков с пробелами) от 850
    Перевод эпикризов, истории болезни от 950
    Перевод научных медицинских статей от 1100
    Перевод инструкций к лекарственным препаратам от 1000
    Перевод клинических исследований, протоколов от 1200
    Перевод медицинских заключений, диагнозов от 900
    Перевод лабораторных анализов, результатов исследований от 800
    Перевод медицинских сертификатов, лицензий от 750
    Срочный перевод (в течение 4-8 часов) +50% к стоимости
    Нотариальное заверение перевода (за документ) 1200
    Верстка перевода в исходный формат (PDF, Word и др.) от 300

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода медицинских текстов с английского на русский язык
      Сколько стоит перевод стандартного медицинского текста?

      Перевод 1 страницы (около 1800 знаков) — от 450 рублей. Стоимость зависит от сложности, тематики и объёма.

      Как быстро бюро переводов оформляет срочные медицинские документы?

      От 2 часов для небольших текстов и выписок. Научные статьи либо объёмные отчёты — от 1 дня.

      Можно ли оформить перевод по электронной копии?

      Да, если качество скана/файла позволяет прочитать каждый элемент.

      Какая разница между certified translation и нотариальным переводом?

      Certified — подпись и печать бюро, нотариальный — нотариус удостоверяет подпись переводчика.

      Что делать, если в оригинале есть дефекты (размытый штамп)?

      Указать это в переводе, например: [Печать неразборчива].

      Используют ли агентства шаблоны для форм из зарубежных клиник?

      Для типовых форм — да, уникальные тексты требуют индивидуальной сверки и научной редактуры.

      Подойдёт ли электронная версия перевода для подачи в электронные реестры или журналы?

      В 90% случаев — да, при наличии печати бюро/электронной подписи переводчика.

      Как проверить корректность медицинских терминов в переводе?

      Все термины можно сверить по базе WHO, FDA, Национального центра фармаконадзора или Минздрава РФ.

      Работают ли московские агентства ночью для экстренных случаев?

      Да, крупнейшие бюро оформляют медицинские переводы 24/7.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода медицинских текстов с английского на русский язык в бюро переводов в Москве: как получить идеальный результат

      Содержание

      В каких случаях требуется перевод медицинских текстов с английского на русский

      Медицинские статьи, результаты исследований, отчёты о проведённых процедурах, сертификаты о вакцинации, протоколы операций, обучающие материалы, инструкции к препаратам и выписки из зарубежных клиник часто предоставляются на английском языке. Для официального применения в России — подачи в государственные органы, оформления лицензии, регистрации препарата, предъявления в страховую или применения на учебных курсах — необходим профессиональный перевод медицинских текстов с английского на русский язык.

      О чём статья

      В материале подробно разобраны этапы медицинского перевода с английского на русский язык в Москве: юридические и технические критерии, типы заверения, особенности передачи терминологии, пошаговый пример, отличие certified и notarized translation, нюансы форматирования и частые ошибки, ведущие к отказу в приёме документов и рискам для пациентов.

      Типовые ситуации, где нужен официальный медицинский перевод

      Перевод медицинских текстов востребован:

      • Для лицензирования иностранных препаратов Минздравом и регистрации на российском рынке
      • При подаче патентов на медицинские изобретения и технологии
      • Во время обучения врачей — перевод зарубежных стандартов, рекомендаций, программ Continuing Medical Education
      • В предоставлении медицинских заключений, выписок и анализов для лечения в РФ
      • Для публикаций в научных журналах, выступлений на российских конференциях
      • В работе фармацевтических компаний, производителей медтехники, клиник, лабораторий
      Цитата: «Реальный риск — даже не ошибка в диагнозе, а неточное толкование единиц измерения: миллиграммы, мкг, IU, ppm. Переводы должны строго соответствовать установленным российским и международным медицинским стандартам.»

      Точность и полнота: перевод каждой детали

      Переводчик передаёт не только основной текст, но и каждую таблицу, подпись врача, штамп лаборатории, серийный номер прибора, дату, печать FDA, CE, сертификаты происхождения, состав препаратов и даже комментарии на полях. Формулы и дозировки проверяются через справочники (WHO, EMA, FDA, Минздрав РФ). Если штамп неразборчив — обязательно ставится пояснение [некорректно читаемый элемент].

      Совет: «Многие отказывают страховым выплатам или допускают ошибки при лечении из-за непереведённой информации о сопутствующих заболеваниях или аллергенах. Даже один пропущенный пункт ставит под угрозу жизнь пациента и юридическое признание документа.»

      Правильная транслитерация: имена, учреждения, препараты

      Имя и фамилия пациента или испытуемого, фамилии врачей, реквизиты лабораторий отражают по стандарту ISO 9 или по документам клиента (паспорт, контракт). Названия клиник и институтов, упомянутые в отчётах, и торговые марки медицинских устройств/лекарств транслитерируют строго по базе Минздрава или международным реестрам (EMA, FDA). Химические и латинские наименования препаратов приводят без адаптации, с пояснением в сноске.

      Элемент документа Правила транслитерации Комментарий
      ФИО пациента ISO 9 либо как в паспорте/выписке Единообразие — во всех документах
      Учреждение Официальный перевод или транслитерация Сверка по реестрам
      Торговые препараты Оригинальное название и международное (INN) Дополнение сноской

      Форматирование: отражение структуры оригинала

      Сохраняется вся компоновка: расположение абзацев, подпунктов, заголовков, таблиц, схем и приложений. Если в исходнике есть оглавление — его воспроизводят, формулы и графики приводят с точностью до пикселя. Особое внимание уделяют сноскам, ссылкам на нормативы, указанию единиц измерения, пояснениям к скан-копиям печатей, QR-кодов и электронных подписей. Любой дефект или неразборчивый элемент отмечают отдельно.

      Нотариальное заверение: требования и смысл

      Бюро переводов в Москве прошивают копию оригинального медицинского документа с переводом, переводчик подписывает текст, нотариус скрепляет эту подпись и даёт гарантию для суда, госорганов, международных фондов. Заверение необходимо для легализации исследований для Минздрава, регистрации препаратов, признания медицинских документов в российских судах, государственных регуляторах.

      Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation

      Для медицинских дипломов и справок часто требуется апостиль — штамп ставится на нотариальный перевод, принимается в Европе, Японии, ряде стран Азии и Америки. В случае подачи документов в Китай, ОАЭ, Израиль, Индию, ряд стран Африки нужна консульская легализация: перевод завизируют в МИД РФ, затем в консульстве. Certified translation — необходимая форма для публикации в журналах, подачи в вуз или партнёру в США, Канаде, Британии: документ подписывает и ставит печать бюро переводов. Notarized translation — для госорганов РФ, ряда стран СНГ и европейских судов.

      Вид заверения Кто оформляет Куда подходит
      Certified translation Переводчик и печать бюро США, Канада, Великобритания, публикации
      Notarized translation Нотариус фиксирует подпись переводчика Россия, СНГ, суды, госреестры
      Апостиль Госслужба на нотариальном переводе ЕС, Япония, Азия, Латинская Америка
      Консульская легализация МИД РФ и консульство необходимой страны Китай, ОАЭ, Израиль, Индия, Африка

      Пример медицинского перевода (фрагмент документа)

      Оригинал (excerpt, английский):
      «Patient: John Smith
      Date of Birth: 03/02/1975
      Medical Center: St. Mary’s Hospital, London
      Discharge summary: The patient was admitted with complaints of chronic cough.
      A chest X-ray showed no pathological findings.
      Diagnosed with mild bronchitis. Prescribed Amoxicillin 500 mg twice daily for five days.
      Physician: Jane Miller, MD [Signature] [Hospital Stamp]»

      Английский оригинал Русский перевод
      Patient: John Smith Пациент: Джон Смит
      Date of Birth: 03/02/1975 Дата рождения: 03.02.1975
      Medical Center: St. Mary’s Hospital, London Медицинский центр: Больница Святой Марии, Лондон
      Discharge summary… Выписка: Пациент поступил с жалобами на хронический кашель. Рентген грудной клетки патологий не выявил. Диагноз — лёгкий бронхит. Назначено: Амоксициллин 500 мг дважды в день в течение пяти дней.
      Physician: Jane Miller, MD [Signature] [Hospital Stamp] Врач: Джейн Миллер, доктор медицины [Подпись] [Штамп больницы]

      Основные ошибки при самостоятельном переводе медицинских текстов

      Первая ошибка — бытовая трактовка терминов или замена международных определений на условные аналоги, не признанные Минздравом РФ. Вторая — отсутствие перевода штампов, подписей, лицензий или серийных номеров, что создаёт риск для регистрационных/страховых процедур. Третья — нарушение компоновки текста, неправильный перенос абзацев, утеря подписей и сносок к препаратам, что делает медицинский документ юридически ничтожным.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP