Быстрый и недорогой перевод документов - азербайджанский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод с азербайджанского на русский (стандартный текст) | от 450 за страницу* |
| Письменный перевод с русского на азербайджанский (стандартный текст) | от 500 за страницу* |
| Письменный перевод с/на азербайджанский (технический текст) | от 600 за страницу* |
| Письменный перевод с/на азербайджанский (юридический текст) | от 700 за страницу* |
| Письменный перевод с/на азербайджанский (медицинский текст) | от 750 за страницу* |
| Устный последовательный перевод (почасовая оплата) | от 2500/час |
| Устный перевод на мероприятиях (минимальный заказ 2 часа) | от 3000/час |
| Перевод личных документов (паспорт, свидетельства и т.д.) | от 1000 за документ |
| Нотариальное заверение перевода | от 1500 за документ |
| Апостиль на перевод | от 2500 за документ |
| Срочный перевод (в течение 3-х часов) | +50% к стоимости |
| Верстка переведенного документа | от 300 за страницу |
| Редактирование перевода | от 300 за страницу |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Официальные органы в России и Азербайджане обычно не принимают документы на иностранном языке без правильного, оформленного по стандартам перевода. Для получения гражданства, оформления ВНЖ, учебы за границей, работы или решения юридических вопросов важно понимать: обычный «перевод для себя» не подходит. Понадобится перевод, отвечающий строгим требованиям. Статья объясняет, какие типы документов переводят с азербайджанского на русский и назад, какие юридические процедуры включают в себя нотариальное заверение, апостиль и легализацию, а также какие особенности следует учитывать при работе с этими языками. Разделы статьи закрывают все популярные вопросы, помогая избежать ошибок и дополнительных расходов.
Для жизни, работы, учебы или бизнеса часто требуется официальный перевод личных, юридических и коммерческих документов. В Москве бюро переводов Центральный Департамент Переводов принимает к обработке все виды бумаг с азербайджанского языка и на него. Вот их основные категории:
Личные документы граждан:
В первую очередь речь идет о переводе паспорта — внутреннего или заграничного, а также паспорта иностранного гражданина. Особое внимание уделяется ведомственным справкам: справка о несудимости, справка с работы, справка из банка, справка о составе семьи или выписка с места жительства. Чаще всего их требуют для подачи заявления в суд, нотариуса, подачи заявки в консульство или миграционную службу.
Среди ключевых документов выделяют свидетельства: о рождении, браке, разводе, усыновлении, перемене имени или смерти. Для поступления в вузы переводят аттестаты с приложениями, дипломы, академические справки, сертификаты об обучении. В перечень входят водительские права, пенсионное удостоверение, военный билет, свидетельства ИНН. Также — согласие на выезд ребенка за границу.
Коммерческие и юридические документы:
Бизнес обращается за переводом учредительных документов: уставы, протоколы, решения собраний, свидетельства о регистрации фирмы. Часто требуются переводы договоров — купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовых контрактов. Для международных сделок переводятся счета-фактуры, инвойсы, доверенности на представление интересов. Судебные решения, иски и апелляционные жалобы проходят отдельную проверку: в таких текстах важна 100% точность юридической терминологии.
Почти каждый официальный документ требует не только грамотного перевода, но и дополнительной процедуры, подтверждающей его подлинность и правильность. Ниже расписаны самые частые варианты заверения.
Нотариальный перевод (нотариальное заверение): При нотариальном переводе переводчик работает с оригиналом и в присутствии нотариуса подтверждает свою подпись. Нотариус удостоверяет не текст, а именно личность переводчика, что защищает клиента от подделок. Такой вариант требуется для подачи российских, азербайджанских или иностранных документов в суд, ЗАГС, МВД, налоговую, при наследовании за границей, передаче заявления на гражданство или для приема на работу. Перевод вместе с копией подшивается, подпись и печать нотариуса ставятся на последней странице.
Апостиль: Так называют специальный штамп, подтверждающий подлинность документа в странах-участницах Гаагской конвенции 1961 года. Апостиль ставится на оригинал либо на нотариальную копию, если это допускают правила принимающей стороны. Важно заранее узнать: апостиль наносится до или после перевода, иначе документ могут не принять. В Москве услуга «перевод + апостиль» пользуется большим спросом — ее заказывают для учебы, работы, эмиграции или ведения бизнеса в Германии, Италии, Турции и ряде других стран.
Консульская легализация: Требуется для стран, где апостиль не действует: Канады, ОАЭ, Китая. Кроме перевода и нотариального заверения, документ проходит через Минюст РФ, Министерство иностранных дел, и консульство страны назначения. Процесс занимает больше времени, но является обязательным для ряда государств.
Качественный перевод документов с азербайджанского языка на русский и обратно предполагает внимательность не только к лексике, но и к оформлению. Ошибочное написание имени или неточность формата приводит к отказу в приёме документов — дополнительные расходы и потеря времени.
Транслитерация имен и фамилий: Фамилии, имена, отчества в паспорте и других бумагах переводятся в точном соответствии с официальными транслитерационными стандартами. Ключевое правило — сверять написание с заграничным паспортом и/или предыдущими переводами, чтобы избежать различий. При отсутствии официальной латиницы применяют стандарты ИКАО или общие принципы записи имен в международных документах.
Придание привычного формата датам и адресам: В Азербайджане и России разные правила оформления дат, индексов, номеров телефонов. Официальный перевод обязательно приводит их к формату, принятому в стране назначения: сначала день, затем месяц и год; адрес записывается от большего к частному, без сокращений и двусмысленностей. Такая детализация помогает местным органам быстро идентифицировать информацию.
Перевод печатей, отметок, рукописных записей: В переводческом агентстве специалисты вносят в перевод не только основной текст, но и содержание всех штампов, печатей, а также рукописных текстов. Если часть надписи повреждена или неразборчива, добавляется специальное примечание: «нечитаемо» или «фрагмент утрачен». Это требуется при подаче документов в суд, консульство или миграционные органы.
Сохранение структуры документа: Переведённый документ максимально точно повторяет форматирование оригинала. Для справок или выписок сохранить таблицы — важная деталь, которую часто используют для быстрой сверки оригинала и перевода.
| Тип заверения | Что подтверждает | Где требуется | Цена в московском бюро (от) |
|---|---|---|---|
| Печать бюро переводов | Агентство выполнило перевод | Некоторые банки, организации | 300 руб./документ |
| Нотариальный перевод | Личность переводчика и правильность процедуры | Суды, органы ЗАГС, МВД, миграция | 1100 руб./документ |
| Апостиль | Юридическую силу российского/азербайджанского документа за рубежом | Зарубежные вузы, суды, работодатели | 5000 руб./документ |
| Консульская легализация | Юридическую силу в странах, где нет апостиля | Китай, ОАЭ, Канада и прочие | Уточняется индивидуально |