Быстрый и недорогой перевод документов - болгарский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод с болгарского на русский (стандартный текст) | от 450 руб./страница (1800 знаков) |
| Письменный перевод с русского на болгарский (стандартный текст) | от 550 руб./страница (1800 знаков) |
| Технический перевод (инструкции, manuals) | от 600 руб./страница |
| Юридический перевод (договоры, документы) | от 700 руб./страница |
| Медицинский перевод | от 800 руб./страница |
| Художественный перевод | от 900 руб./страница |
| Перевод личных документов (паспорт, свидетельства) | от 1200 руб./документ |
| Нотариальное заверение перевода | 1200 руб./документ |
| Апостиль на перевод | от 2500 руб. |
| Устный последовательный перевод (1 час) | от 2500 руб. |
| Устный последовательный перевод (8 часов) | от 15000 руб. |
| Синхронный перевод (1 час) | от 6000 руб. |
| Экспресс-перевод (срочность 24 часа) | +50% к базовой ставке |
| Сверка с оригиналом, вычитка носителем | от 300 руб./страница |
| Верстка переведенного документа | от 500 руб./страница |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Обычный перевод — по качественному скану или фото. Для нотариального заверения нотариус всегда запросит оригинал или нотариальную копию.
В среднем письменный перевод делается за 1 рабочий день, нотариальное оформление — день в день или на следующий. При большой загрузке — оговорится отдельно.
Переводчик вносить изменения не вправе. Ошибка в оригинале отражается напрямую с добавлением примечания. Рекомендуется исправлять бланк до подачи на перевод.
Печать бюро подтверждает, что перевод сделан аккредитованным специалистом, но госорганы России и Болгарии чаще требуют нотариального заверения, как более официальный статус документа.
Цены стартуют от 300 рублей за 1800 знаков, заказ принимают онлайн, по телефону, мессенджеру, в офисе. Окончательная цена зависит от срочности и типа заверения.
Доступ к материалам имеют только переводчик и нотариус. Все сотрудники подписывают NDA, передача информации третьим лицам исключена.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Бюро переводов в Москве и Софии работают с личными, юридическими и бизнес-блоками документации. Наиболее востребованы переводы в таких случаях — получение гражданства, признание образования, имущественные сделки, трудовой контракт с иностранным работодателем.
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Внутренние паспорта, ID-карты, загранпаспорта Свидетельства о рождении, браке, разводе, перемене имени, установлении отцовства Дипломы, аттестаты, сертификаты, приложения Водительское удостоверение, СТС, ПТС Справка о несудимости, справка с работы или учебы, выписка из банка, справка с места жительства Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, свидетельство ИНН |
Договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые Уставы, учредительные договоры, решения собраний, свидетельства о регистрации юридического лица Судебные документы: исковые заявления, решения и постановления, апелляционные жалобы Доверенности любого типа Маркетинговые, технические, финансовые, банковские документы |
Бизнесу необходим перевод бухгалтерских отчетов, контрактов с партнерами из Болгарии, таможенных документов, уставных и учредительных бумаг при регистрации филиала или покупке актива за рубежом.
Совет эксперта: Перед согласованием перевода всегда проверяйте, совпадает ли написание фамилий и имён с загранпаспортом и предыдущими выданными справками — даже расхождение в одной букве блокирует оформление ВНЖ или признание диплома.
Государственные органы Болгарии и России требуют официальное заверение документов. Простой перевод не имеет юридической силы — нужны процессуальные этапы: нотариальное оформление, штамп апостиль или консульская легализация. Ключевые процедуры и различия между ними сведены в таблицу:
| Процедура | Описание | Когда применяется |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик выполняет перевод, затем подтверждает его собственноручно у нотариуса. Нотариус удостоверяет личность переводчика и правильность подписи, а не содержимого документа. Перевод сшивается вместе с оригиналом или нотариальной копией, ставится печать и подпись нотариуса. | Для ЗАГС, миграционной службы, суда, банков, оформления диплома или наследства в Болгарии, России, подаче в консульство. |
| Апостиль | Международный штамп, который ставится на официальных документах (или нотариальной копии) для подтверждения их юридической силы в странах Гаагской конвенции. Может потребоваться до или после перевода, в зависимости от ситуации. | Для использования российского или болгарского документа на территории другого государства-участника конвенции: образование, миграция, юридические сделки, бизнес-активы. |
| Консульская легализация | Постепенный процесс подтверждения подлинности документа в Минюсте, затем МИД страны, затем консульстве государства назначения. На заверенной копии ставят перевод и нотариальную подпись. | Для стран, где не действует апостиль. В Европе сейчас почти не используется, но актуален для определённых направлений вне ЕС. |
В каждом случае последовательность — свойственна: некоторые посольства требуют апостиль до перевода, другие — после. Крупные агентства проконсультируют, в каком порядке делать заверения, чтобы не получить отказ.
Предупреждение: В Болгарии существует практика: если одна бумага подшивается к переводу, а все остальные нет, могут отказать в принятии пакета. Проверяйте, одинаково ли оформлены все документы.
Перевод с/на болгарский включает обязательные лингвистические и юридические нюансы, нарушение которых может привести к отказу в рассмотрении документа. Опытные переводчики агентств Москвы и Софии работают по следующим принципам:
Транслитерация имён и фамилий
Используется строгое написание по заграничному паспорту, уже оформленным визам или предшествующим заверенным бумагам. Если таких данных нет — применяют ИКАО стандарт или принятые транслитерационные таблицы. Любое отступление чревато возвратом документов в посольстве или университете.
Адаптация формата дат и адресов
Для Болгарии важно расположение: сначала почтовый индекс, город, улица, дом, квартира. Российские форматы — область, город, улица, номер дома, квартира. Аббревиатуры расшифровываются из болгарского на русский и обратно с учетом стандарта страны приёма.
Перевод всех визуальных элементов
Переводчик обязан перевести информацию на печатях, штампах, гербах, даже рукописные пометки. Неразборчивые фрагменты сопровождаются пояснением: «нечитаемо» или «фрагмент не просматривается». Это гарантирует принятие документа нотариусом, судом, кадровой службой.
Сохранение исходной формы и структуры
Вся таблица, подписи, шрифт, разметка, абзацы в переводе повторяют изначальный бланк. Оформление максимально приближено к оригиналу, что упрощает работу госорганов двух стран.