Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод документов - датский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ

     

    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод с датского на русский (стандартный текст) от 900 руб. / усл. страница*
    Письменный перевод с русского на датский (стандартный текст) от 1200 руб. / усл. страница*
    Технический перевод (инструкции, чертежи, спецификации) от 1100 руб. / усл. страница*
    Медицинский перевод (справки, заключения, исследования) от 1300 руб. / усл. страница*
    Юридический перевод (договоры, свидетельства, законы) от 1400 руб. / усл. страница*
    Экономический / финансовый перевод (отчеты, банковские документы) от 1200 руб. / усл. страница*
    Художественный перевод (книги, статьи, литература) от 1500 руб. / усл. страница*
    Нотариальное заверение перевода (без учета госпошлины) 500 руб. / документ
    Апостиль на перевод (без учета госпошлины) 2500 руб. / документ
    Устный последовательный перевод (минимальный заказ 2 часа) от 3000 руб. / час
    Срочный перевод (в течение 24 часов, + к стандартной стоимости) +50% к тарифу
    Экспресс-перевод (в течение 4-8 часов, + к стандартной стоимости) +100% к тарифу

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода документов с датского на русский и с русского на датский
      Можно ли заказать перевод по скану или фото?

      Для написания текста скан или фото подойдут, но нотариус часто требует оригинал документа. Перед началом обсуждается итоговый список требований.

      Сколько времени идет нотариальное заверение?

      Письменный перевод — 1 день, нотариальное оформление — еще 1 день. Срочная услуга доступна по согласованию.

      Переводчик исправляет ошибки?

      Текст перевода полностью соответствует исходнику. Опечатка отражается дословно, с пометкой "ошибка в оригинале". Исправлять её лучше заранее.

      Печать бюро или нотариус — что выбрать?

      Печать бюро подходит для некоторых нерегламентированных компаний. Государственные органы и суды требуют нотариальный перевод.

      Как обрабатывают персональные данные?

      Конфиденциальность гарантируется: все сотрудники агентства и переводчики подписывают NDA. Данные защищены, передаются только нотариусу при заверении.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода документов с датского языка на русский и с русского на датский

      Виды документов для перевода между датским и русским языками

      Подача бумаг по работе, учебе, миграции, бизнесу или правовым вопросам во многом невозможна без профессионального перевода. Строгие требования к форме и оформлению встречаются на каждом этапе межгосударственного документооборота. Документы делят на две основные категории:

      Личные документы Юридические и коммерческие документы
      Внутренний и заграничный паспорт, ID-карты
      Свидетельства о рождении, браке, разводе, усыновлении, перемене имени, установлении отцовства, смерти
      Аттестаты, дипломы, приложения, сертификаты, академические справки, выписки
      Водительское удостоверение, СТС, ПТС
      Справка о несудимости, справка с места работы или учёбы, справка о доходах, банковская выписка, справка с места жительства
      Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, свидетельство ИНН
      Договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые
      Учредительные документы: уставы, протоколы, решения, регистрационные свидетельства
      Судебные решения, исковые заявления, апелляционные жалобы
      Доверенности на представление интересов, получение документов
      Таможенные декларации, финансовая отчётность, банковские гарантии, бизнес-корреспонденция

      Типичные ситуации — зачисление в датский университет, подтверждение российского диплома для работы, покупка недвижимости, оформление брака, получение визы, подача в арбитраж, сделки между фирмами. Все требуют точного перевода, иначе документы возвращают.

      Совет эксперта: Перед заказом проверьте: одинаково ли написано ФИО во всех документах? Опечатка в отчестве или разное написание фамилии снижает шанс успешного рассмотрения даже полностью заверенного перевода.

      Юридические процедуры: нотариальный перевод, апостиль и легализация

      Перевод — не единственный этап по признанию бумаги в России и Дании. Для юридической силы нужен специальный тип заверения. Ниже — сравнение процедур и рекомендации по выбору.

      Процедура Описание Где применяется
      Нотариальный перевод Переводчик — аккредитованный специалист — готовит текст и подписывает его перед нотариусом. Нотариус подтверждает именно подпись переводчика, сшивает перевод с оригиналом или нотариальной копией, ставит свою подпись и печать. Необходим для подачи документов в РФ (МВД, ЗАГС, налоговая, суд, вузы, банки), для признания российских бумаг в Дании и наоборот.
      Апостиль Международный штамп для официального признания документа странами-участниками Гаагской конвенции (Россия, Дания, многие страны ЕС и США). Апостиль ставится на оригинал или заверенную копию, иногда — после перевода, иногда — до (по инструкции принимающей стороны). Требуется для подтверждения действительности российских и датских документов при их использовании в Европе, Северной Америке и ряде других стран.
      Консульская легализация Заверение документа в Минюсте, постановка штампа в МИД РФ, финальный штамп — в консульстве страны назначения. Такой путь нужен, если апостиль страной не принимается. Используется для стран вне Гаагской конвенции, также для узкоспециализированных случаев (чрезвычайные доверенности, архивные справки и др.).

      Точную последовательность заверения определяет конечный получатель — часто для датских ведомств требуется сначала апостиль (на оригинале), потом нотариальный перевод, а не наоборот. Подтверждение правильности очередности операций снижает риск возврата бумаг даже на уровне министерств.

      Важное предостережение: Апостиль на переводе принимается не всеми структурами — запрашивайте инструкцию у организации, куда сдается документ.

      Особенности перевода с датского и на датский язык

      Азбука, система имени и адреса, формат дат, печатей и даже подписи в документах России и Дании имеют принципиальные отличия. Качественный перевод в бюро нотариальных переводов включает детальную работу со всеми языковыми и структурными элементами.

      Транслитерация имён и фамилий
      Передают строго по международному паспорту или иному действующему документу. Если такого нет — задействуют официальный стандарт ИКАО или утверждённую таблицу соответствий. Замена даже одной буквы ведёт к юридическим отказам или необходимости оформления новых переводов.

      Форматы дат, адресов, телефонов
      Российские документы — день. месяц. год (например, 10.04.2024), датские — чаще год-месяц-день или день-месяц-год, иногда используются дефисы или точки. Телефоны включают код страны (+7, +45). Индексы адреса и структура строки приводятся к национальным стандартам.

      Передача штампов, печатей и рукописных пометок
      Переводят весь текст на печатях и штампах, с обязательной пометкой «неразборчиво», если часть штампа стерта. Рукописные поля и отметки также включаются. Этот пункт особенно важен: датские госорганы требуют максимальной полноты отражения оригинала.

      Воспроизведение структуры документа
      Таблицы и подписи, абзацы, шрифты, форматирование — всё воспроизводится максимально точно, чтобы проверяющий сравнил перевод с оригиналом строка в строку.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP