Быстрый и недорогой перевод документов - датский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод с датского на русский (стандартный текст) | от 900 руб. / усл. страница* |
| Письменный перевод с русского на датский (стандартный текст) | от 1200 руб. / усл. страница* |
| Технический перевод (инструкции, чертежи, спецификации) | от 1100 руб. / усл. страница* |
| Медицинский перевод (справки, заключения, исследования) | от 1300 руб. / усл. страница* |
| Юридический перевод (договоры, свидетельства, законы) | от 1400 руб. / усл. страница* |
| Экономический / финансовый перевод (отчеты, банковские документы) | от 1200 руб. / усл. страница* |
| Художественный перевод (книги, статьи, литература) | от 1500 руб. / усл. страница* |
| Нотариальное заверение перевода (без учета госпошлины) | 500 руб. / документ |
| Апостиль на перевод (без учета госпошлины) | 2500 руб. / документ |
| Устный последовательный перевод (минимальный заказ 2 часа) | от 3000 руб. / час |
| Срочный перевод (в течение 24 часов, + к стандартной стоимости) | +50% к тарифу |
| Экспресс-перевод (в течение 4-8 часов, + к стандартной стоимости) | +100% к тарифу |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для написания текста скан или фото подойдут, но нотариус часто требует оригинал документа. Перед началом обсуждается итоговый список требований.
Письменный перевод — 1 день, нотариальное оформление — еще 1 день. Срочная услуга доступна по согласованию.
Текст перевода полностью соответствует исходнику. Опечатка отражается дословно, с пометкой "ошибка в оригинале". Исправлять её лучше заранее.
Печать бюро подходит для некоторых нерегламентированных компаний. Государственные органы и суды требуют нотариальный перевод.
Конфиденциальность гарантируется: все сотрудники агентства и переводчики подписывают NDA. Данные защищены, передаются только нотариусу при заверении.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Подача бумаг по работе, учебе, миграции, бизнесу или правовым вопросам во многом невозможна без профессионального перевода. Строгие требования к форме и оформлению встречаются на каждом этапе межгосударственного документооборота. Документы делят на две основные категории:
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Внутренний и заграничный паспорт, ID-карты Свидетельства о рождении, браке, разводе, усыновлении, перемене имени, установлении отцовства, смерти Аттестаты, дипломы, приложения, сертификаты, академические справки, выписки Водительское удостоверение, СТС, ПТС Справка о несудимости, справка с места работы или учёбы, справка о доходах, банковская выписка, справка с места жительства Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, свидетельство ИНН |
Договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые Учредительные документы: уставы, протоколы, решения, регистрационные свидетельства Судебные решения, исковые заявления, апелляционные жалобы Доверенности на представление интересов, получение документов Таможенные декларации, финансовая отчётность, банковские гарантии, бизнес-корреспонденция |
Типичные ситуации — зачисление в датский университет, подтверждение российского диплома для работы, покупка недвижимости, оформление брака, получение визы, подача в арбитраж, сделки между фирмами. Все требуют точного перевода, иначе документы возвращают.
Совет эксперта: Перед заказом проверьте: одинаково ли написано ФИО во всех документах? Опечатка в отчестве или разное написание фамилии снижает шанс успешного рассмотрения даже полностью заверенного перевода.
Перевод — не единственный этап по признанию бумаги в России и Дании. Для юридической силы нужен специальный тип заверения. Ниже — сравнение процедур и рекомендации по выбору.
| Процедура | Описание | Где применяется |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик — аккредитованный специалист — готовит текст и подписывает его перед нотариусом. Нотариус подтверждает именно подпись переводчика, сшивает перевод с оригиналом или нотариальной копией, ставит свою подпись и печать. | Необходим для подачи документов в РФ (МВД, ЗАГС, налоговая, суд, вузы, банки), для признания российских бумаг в Дании и наоборот. |
| Апостиль | Международный штамп для официального признания документа странами-участниками Гаагской конвенции (Россия, Дания, многие страны ЕС и США). Апостиль ставится на оригинал или заверенную копию, иногда — после перевода, иногда — до (по инструкции принимающей стороны). | Требуется для подтверждения действительности российских и датских документов при их использовании в Европе, Северной Америке и ряде других стран. |
| Консульская легализация | Заверение документа в Минюсте, постановка штампа в МИД РФ, финальный штамп — в консульстве страны назначения. Такой путь нужен, если апостиль страной не принимается. | Используется для стран вне Гаагской конвенции, также для узкоспециализированных случаев (чрезвычайные доверенности, архивные справки и др.). |
Точную последовательность заверения определяет конечный получатель — часто для датских ведомств требуется сначала апостиль (на оригинале), потом нотариальный перевод, а не наоборот. Подтверждение правильности очередности операций снижает риск возврата бумаг даже на уровне министерств.
Важное предостережение: Апостиль на переводе принимается не всеми структурами — запрашивайте инструкцию у организации, куда сдается документ.
Азбука, система имени и адреса, формат дат, печатей и даже подписи в документах России и Дании имеют принципиальные отличия. Качественный перевод в бюро нотариальных переводов включает детальную работу со всеми языковыми и структурными элементами.
Транслитерация имён и фамилий
Передают строго по международному паспорту или иному действующему документу. Если такого нет — задействуют официальный стандарт ИКАО или утверждённую таблицу соответствий. Замена даже одной буквы ведёт к юридическим отказам или необходимости оформления новых переводов.
Форматы дат, адресов, телефонов
Российские документы — день. месяц. год (например, 10.04.2024), датские — чаще год-месяц-день или день-месяц-год, иногда используются дефисы или точки. Телефоны включают код страны (+7, +45). Индексы адреса и структура строки приводятся к национальным стандартам.
Передача штампов, печатей и рукописных пометок
Переводят весь текст на печатях и штампах, с обязательной пометкой «неразборчиво», если часть штампа стерта. Рукописные поля и отметки также включаются. Этот пункт особенно важен: датские госорганы требуют максимальной полноты отражения оригинала.
Воспроизведение структуры документа
Таблицы и подписи, абзацы, шрифты, форматирование — всё воспроизводится максимально точно, чтобы проверяющий сравнил перевод с оригиналом строка в строку.