Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод документов - вьетнамский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменные переводы
    Письменный перевод с вьетнамского на русский (стандартный текст) от 790 ₽ за страницу (1800 знаков)
    Письменный перевод с русского на вьетнамский (стандартный текст) от 890 ₽ за страницу (1800 знаков)
    Технический перевод (инструкции, manuals) от 990 ₽ за страницу
    Медицинский перевод (справки, заключения) от 1 290 ₽ за страницу
    Юридический перевод (договоры, документы) от 1 490 ₽ за страницу
    Финансовый/экономический перевод от 1 190 ₽ за страницу
    Художественный перевод от 1 590 ₽ за страницу
    Перевод личных документов (паспорта, свидетельства) от 1 290 ₽ за документ
    Нотариальное заверение перевода 1 500 ₽ за документ
    Апостиль на перевод от 3 500 ₽ за документ
    Устные переводы
    Последовательный перевод (минимальный заказ 2 часа) от 2 500 ₽ в час
    Синхронный перевод (минимальный заказ 3 часа) от 6 500 ₽ в час
    Сопровождение на выставках/мероприятиях от 3 500 ₽ в час
    Перевод по телефону (удаленно) 1 500 ₽ за 15 минут
    Перевод по видеосвязи (Zoom, Skype и др.) 2 000 ₽ за 15 минут
    Дополнительные услуги
    Срочный перевод (в течение 4-8 часов) +50% к стоимости
    Экспресс-перевод (в течение 1-3 часов) +100% к стоимости
    Верстка переведенного документа от 500 ₽ за страницу
    Проверка носителем языка от 600 ₽ за страницу
    Набор текста на вьетнамском языке от 400 ₽ за страницу

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода документов с вьетнамского на русский и с русского на вьетнамский
      Можно ли перевести по отсканированной копии или фотографии?

      Для самого перевода достаточно качественного скана или фото. Для нотариального заверения в РФ нотариус почти всегда потребует оригинал или нотариально заверенную копию. Точный порядок заранее обсуждается.

      Как быстро происходит нотариальное заверение?

      Переводчик выполняет работу за 1 день, нотариальное заверение занимает еще 1 рабочий день — иногда услугу оказывают срочно, но всё зависит от загруженности нотариуса.

      Что, если в исходном документе ошибка?

      Переводчик не меняет текст и не "исправляет" оригинал — только может добавить отметку о наличии опечатки, поясняющее сноской замечание. Исправить ошибку лучше на стадии подачи запроса до перевода.

      Заверка бюро переводов и нотариальное оформление — это одно и то же?

      Нет: печать бюро — подтверждение квалификации, нотариальное заверение — юридическая сила документа для всех госструктур и вузов. Практически всегда при подаче в органы РФ и Вьетнама нужен именно нотариальный перевод.

      Могут ли мои данные попасть к третьим лицам?

      Все сотрудники переводческих агентств и бюро подписывают NDA. Персональная информация хранится строго, доступ разрешён только переводчику и нотариусу — без передачи третьим лицам.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода документов с вьетнамского языка на русский и с русского на вьетнамский

      Переводимые виды документов: от личных до коммерческих

      Для оформления статуса в России или Вьетнаме, признания диплома, подачи заявления в ведомства, покупки недвижимости, регистрации компании и доступа к образованию требуется перевод множества документов. Их структурируют на две большие группы.

      Личные документы Юридические и коммерческие документы
      Внутренние и заграничные паспорта
      Свидетельства о рождении, браке, разводе, перемене имени, усыновлении, смерти
      Аттестаты, дипломы, справки, сертификаты, приложения к ним
      Водительские права, СТС, ПТС
      Справка о несудимости, справка с работы или учёбы, выписка банка, справка о доходах, справка с места жительства
      Согласие на выезд ребёнка, военный билет, пенсионное удостоверение, ИНН
      Договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые договоры
      Устав, учредительные соглашения, решения собраний, свидетельства о регистрации фирмы
      Судебные решения, исковые заявления, апелляции
      Генеральные, специальные доверенности
      Таможенные декларации, финансовая отчётность, маркетинговые и деловые письма

      Практика показала: для Вьетнама и РФ самыми частыми запросами становятся переводы образовательных документов, семейных свидетельств, банковских справок, согласий на выезд и связанной с бизнесом документации. Особенно остро встает вопрос правильности личных данных и сохранения оформления.

      Практический совет: Перед подачей документов на перевод уточняйте список для каждой организации. Российское консульство, МИД Вьетнама, миграционные органы и суды требуют разные комплекты и могут отклонить пакет, если не хватает хотя бы одного переведённого и заверенного документа.

      Обычный перевод недостаточен для госоргана или суда. Преодолеть барьер между РФ и Вьетнамом можно только после специального заверения перевода. Есть три основных варианта. Вот их сравнение, применимое для российских и вьетнамских документов:

      Процедура Описание Где используется
      Нотариальный перевод Квалифицированный переводчик переводит документ, расписывается на нём перед нотариусом. Нотариус удостоверяет именно подпись переводчика, скрепляет подписью и печатью. Перевод подшивают к оригиналу либо к нотариальной копии. Подходит для подачи в большинство российских и вьетнамских госорганов, миграционные и суды, для открытия счетов, учебы, купли-продажи.
      Апостиль Международная печать — признание юридической силы документа в странах-участницах Гаагской конвенции. Апостиль ставится на оригинал либо нотариально заверенную копию, при необходимости — до или после перевода. Для использования российского или вьетнамского документа в странах Евросоюза, США, Австралии, Японии, где действует конвенция. Российские и вьетнамские органы зачастую не принимают апостиль без перевода и нотариального оформления.
      Консульская легализация Многоступенчатая процедура: сначала заверяет Минюст, потом МИД РФ или Вьетнама, финальное оформление в консульстве другой страны. Для ряда стран применяется только такая процедура, апостиль не работает. Китай, ОАЭ, Канада, Индонезия, ряд других стран. Иногда — сами российские и вьетнамские ведомства (по ситуации).

      В любой ситуации важно соблюдать верную последовательность заверений. Иногда апостиль ставят до перевода, иногда после — последовательность уточняет либо специалист по переводам, либо принимающая сторона. Ошибочное оформление приводит к отказу. Серьёзное Московское бюро переводов дает бесплатную консультацию по процедуре именно для вашего случая.

      Экспертное мнение: В особых случаях нотариусы в РФ требуют не только оригинал, но и перевод всех рукописных и штампованных пометок на документе. Передавайте весь комплект — даже обратную сторону бланка!

      Особенности перевода между вьетнамским и русским языком

      Вьетнамский язык имеет иную структуру, отличается иероглификой, фонетикой, правилами передачи имён, адресов и дат. Любой профессиональный перевод требует соблюдения ряда специализированных правил, чтобы документ признал орган РФ или Вьетнама.

      Транслитерация имён и фамилий
      Переводчик использует совпадающее с паспортом или международными стандартами (ИКАО) написание имени. Разночтения недопустимы — иначе вуз, банк или посольство отправляют документ на исправление.

      Перевод дат, адресов и контактных данных
      Даты стандартно приводятся к принятому формату: день-месяц-год (Россия) или год-месяц-день (Вьетнам). Телефоны всегда с указанием кода страны (+7, +84). В адресах улица и номер дома располагаются по вьетнамской или российской логике.

      Передача офисных элементов и штампов
      Вьетнамские печати полны дополнительных данных на английском или вьетнамском, иногда встречаются отрывочные подписи. Переводить нужно всё, что визуально содержится на оригинале, а если не видно буквы — добавить сноску «неразборчиво».

      Сохранение оригинального форматирования
      Таблицы, подписи, разметка, шрифты максимально повторяются. Форма документа в переводе остаётся узнаваемой — проверяющим органам легко сверять документ.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP