Качественный перевод научных статей
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод научной статьи (гуманитарные науки) | 850 — 1 200 за страницу* |
| Письменный перевод научной статьи (естественные науки) | 950 — 1 400 за страницу* |
| Письменный перевод научной статьи (технические науки) | 1 100 — 1 600 за страницу* |
| Письменный перевод научной статьи (медицинские науки) | 1 300 — 1 800 за страницу* |
| Редактирование перевода научной статьи (проверка носителем языка) | 500 — 900 за страницу* |
| Вычитка и корректура научного перевода | 400 — 700 за страницу* |
| Форматирование по требованиям журнала | 300 — 600 за страницу* |
| Срочный перевод (в течение 24 часов) | +50% к базовой стоимости |
| Перевод с редких языков (китайский, японский, арабский и др.) | +30% к базовой стоимости |
| Нотариальное заверение перевода | 1 500 за документ |
| Апостиль перевода | 3 500 за документ |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Стоимость начинается от 300 рублей за 1800 символов с пробелами. Итоговая цена зависит от объёма текста, сложности тематики и срочности выполнения. В стоимость входит перевод, редактура и вычитка без дополнительных платежей.
Стандартный срок перевода статьи объёмом 10 страниц составляет 3-4 рабочих дня. При необходимости бюро выполняет срочный заказ за 1-2 дня с доплатой 30-50% от базовой стоимости.
Да, переводчики оформляют библиографию и ссылки в соответствии с требованиями конкретного журнала - APA, Harvard, MLA, Chicago или любого другого стиля цитирования.
В бюро работают 63 переводчика с профильным образованием в различных научных дисциплинах. Менеджер подбирает специалиста в зависимости от тематики статьи - медицина, физика, химия, социология, экономика или другие области.
Переводчик согласовывает перевод авторских терминов и редких понятий с заказчиком. Клиент может предоставить глоссарий или пояснения, которые специалист учтёт в работе.
Да, каждый заказ проходит двухэтапную проверку: сначала переводчик выполняет работу, затем редактор проверяет терминологию и стиль. Дополнительная оплата за редактуру не требуется.
Да, бюро предлагает дополнительную услугу проверки текста носителем английского языка. Это повышает шансы на публикацию в престижных международных журналах.
Документ отправляется по электронной почте info@cdt-mos.ru, через чаты в WhatsApp или Telegram. Принимаются файлы в форматах Word, PDF, LaTeX, а также сканы и фотографии текста.
Да, переводчики сохраняют исходное форматирование текста - таблицы, графики, формулы, нумерацию разделов и расположение элементов остаются на своих местах.
Да, бюро переводит тезисы докладов, постерные презентации и другие материалы для научных конференций с соблюдением требований организаторов.
Доступны три способа оплаты: онлайн через приложение банка по QR-коду, наличными или картой в офисе по адресу 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14, безналичный расчёт по счёту для организаций.
Да, компания гарантирует качество перевода и соответствие стандартам ГОСТ Р 7.0.97-2016 и ISO 17100:2015. При обнаружении ошибок бюро бесплатно исправляет недочёты.
Да, переводчики работают со 100 языками мира, включая немецкий, французский, испанский, китайский, японский и другие. Научные статьи переводятся на любой требуемый язык.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Редакторы международных журналов Scopus и Web of Science отклоняют до 40% статей российских учёных из-за низкого качества английского языка. Речь не о грамматических ошибках начального уровня — проблема в неточной передаче научной терминологии, нарушении академического стиля и потере смысловых нюансов.
Научный перевод отличается от обычного документального. Переводчик должен не просто знать иностранный язык, но и разбираться в предметной области: физике, медицине, химии или социологии. Неправильно переведённый термин искажает суть исследования и ставит под сомнение компетентность автора.
Центральный Департамент Переводов работает с академическими текстами с 2010 года. В штате бюро 63 переводчика, среди которых специалисты с профильным образованием в естественных и гуманитарных науках. Стаж каждого переводчика превышает 10 лет.
Первая проблема — терминологическая точность. В каждой научной дисциплине существуют устоявшиеся термины на английском языке. Использование синонимов или приблизительных аналогов недопустимо. Переводчик должен знать, что в молекулярной биологии термин «expression» переводится как «экспрессия», а не «выражение».
Вторая проблема — сохранение научного стиля. Академический английский требует определённых грамматических конструкций, пассивных оборотов и безличных форм. Разговорные выражения или излишняя эмоциональность разрушают восприятие работы как серьёзного исследования.
Третья проблема — форматирование и оформление ссылок. Каждый журнал предъявляет строгие требования к библиографии, сноскам и структуре текста. Нарушение этих правил приводит к отказу ещё до рецензирования содержания.
Совет эксперта: Никогда не используйте машинный перевод для научных статей, даже с последующей правкой. Алгоритмы не распознают контекст специальной терминологии и создают смысловые искажения, которые сложно обнаружить при поверхностной проверке.
Бюро переводов в Москве специализируется на работе с академическими текстами разной сложности — от тезисов конференций до диссертаций. Переводчики закреплены за конкретными научными областями: один специалист работает с медицинскими текстами, другой — с инженерными, третий — с экономическими исследованиями.
Каждый заказ проходит двухэтапную проверку. Сначала переводчик выполняет работу, затем редактор с профильным образованием проверяет терминологию и стилистику. Такой подход гарантирует точность передачи научного содержания.
Стоимость перевода научной статьи начинается от 300 рублей за 1800 символов. Цена включает перевод, редактуру и вычитку — дополнительные платежи отсутствуют. Для постоянных клиентов и крупных заказов действует система скидок.
Компания работает по стандартам ГОСТ Р 7.0.97-2016 и ISO 17100:2015, которые регламентируют процесс профессионального перевода. Соблюдение этих норм подтверждает квалификацию исполнителя.
| Критерий | Фрилансер | Машинный перевод | Центральный Департамент Переводов |
|---|---|---|---|
| Знание терминологии | Зависит от опыта конкретного человека | Отсутствует понимание контекста | Переводчики с профильным образованием |
| Проверка качества | Отсутствует | Требуется полная ручная редактура | Двухэтапный контроль: перевод + редактура |
| Соблюдение сроков | Риск задержки или срыва | Быстро, но некачественно | Договорные сроки с гарантией |
| Форматирование | Часто игнорируется | Нарушается структура | Сохранение исходного оформления |
| Стоимость | От 200 руб./1800 знаков | Бесплатно или минимальна | От 300 руб./1800 знаков с редактурой |
Клиент отправляет текст статьи в любом удобном формате — Word, PDF, LaTeX или отсканированную копию. Менеджер анализирует документ, определяет объём и научную область, после чего подбирает переводчика с соответствующей специализацией.
Переводчик изучает тему исследования, проверяет корректность терминов по специализированным глоссариям и базам данных. Если в тексте встречаются авторские термины или редкие понятия, специалист согласовывает их перевод с заказчиком.
После завершения перевода документ передаётся редактору, который проверяет соответствие академическому стилю, логику изложения и правильность оформления библиографии. Готовый текст отправляется клиенту на электронную почту или доставляется курьером по Москве.
Средний срок перевода научной статьи объёмом 5-7 страниц составляет 2-3 рабочих дня. При необходимости бюро выполняет срочные заказы в течение суток, хотя стоимость таких работ увеличивается на 30-50%.
Распространённая ошибка: Заказывать перевод за день до дедлайна подачи статьи в журнал. Качественный перевод требует времени на проверку терминологии и редактуру. Спешка приводит к ошибкам, которые снижают шансы на публикацию.
Многие исследователи выбирают исполнителя только по цене. Низкая стоимость часто означает работу неквалифицированного переводчика или использование машинного перевода с минимальной правкой. Экономия 500-1000 рублей оборачивается месяцами переделок и отказами редакций.
Другая ошибка — отсутствие чёткого технического задания. Переводчик должен знать, для какого журнала предназначена статья, какие требования к оформлению библиографии, нужна ли адаптация текста под американский или британский вариант английского языка.
Третья проблема — игнорирование необходимости редактуры носителем языка. Даже отличный перевод русскоязычного специалиста может содержать конструкции, которые звучат неестественно для англоязычного читателя. Вычитка native speaker повышает шансы на принятие статьи в престижный журнал.
Центральный Департамент Переводов предлагает дополнительную услугу вычитки текста носителем языка. Это особенно важно для публикаций в журналах первого квартиля (Q1), где требования к языку максимально строги.