Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Качественный перевод научных статей

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод научной статьи (гуманитарные науки) 850 — 1 200 за страницу*
    Письменный перевод научной статьи (естественные науки) 950 — 1 400 за страницу*
    Письменный перевод научной статьи (технические науки) 1 100 — 1 600 за страницу*
    Письменный перевод научной статьи (медицинские науки) 1 300 — 1 800 за страницу*
    Редактирование перевода научной статьи (проверка носителем языка) 500 — 900 за страницу*
    Вычитка и корректура научного перевода 400 — 700 за страницу*
    Форматирование по требованиям журнала 300 — 600 за страницу*
    Срочный перевод (в течение 24 часов) +50% к базовой стоимости
    Перевод с редких языков (китайский, японский, арабский и др.) +30% к базовой стоимости
    Нотариальное заверение перевода 1 500 за документ
    Апостиль перевода 3 500 за документ

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода научных статей
      Сколько стоит перевод научной статьи?

      Стоимость начинается от 300 рублей за 1800 символов с пробелами. Итоговая цена зависит от объёма текста, сложности тематики и срочности выполнения. В стоимость входит перевод, редактура и вычитка без дополнительных платежей.

      За какой срок переведут статью на 10 страниц?

      Стандартный срок перевода статьи объёмом 10 страниц составляет 3-4 рабочих дня. При необходимости бюро выполняет срочный заказ за 1-2 дня с доплатой 30-50% от базовой стоимости.

      Могу ли я получить перевод для журнала с требованиями APA или Harvard?

      Да, переводчики оформляют библиографию и ссылки в соответствии с требованиями конкретного журнала - APA, Harvard, MLA, Chicago или любого другого стиля цитирования.

      Переводчик разбирается в научной области?

      В бюро работают 63 переводчика с профильным образованием в различных научных дисциплинах. Менеджер подбирает специалиста в зависимости от тематики статьи - медицина, физика, химия, социология, экономика или другие области.

      Что делать, если в статье есть авторские термины?

      Переводчик согласовывает перевод авторских терминов и редких понятий с заказчиком. Клиент может предоставить глоссарий или пояснения, которые специалист учтёт в работе.

      Входит ли редактура в стоимость перевода?

      Да, каждый заказ проходит двухэтапную проверку: сначала переводчик выполняет работу, затем редактор проверяет терминологию и стиль. Дополнительная оплата за редактуру не требуется.

      Можно ли заказать вычитку носителем языка?

      Да, бюро предлагает дополнительную услугу проверки текста носителем английского языка. Это повышает шансы на публикацию в престижных международных журналах.

      Как отправить статью в бюро переводов?

      Документ отправляется по электронной почте info@cdt-mos.ru, через чаты в WhatsApp или Telegram. Принимаются файлы в форматах Word, PDF, LaTeX, а также сканы и фотографии текста.

      Сохранится ли форматирование статьи после перевода?

      Да, переводчики сохраняют исходное форматирование текста - таблицы, графики, формулы, нумерацию разделов и расположение элементов остаются на своих местах.

      Можно ли заказать перевод тезисов для конференции?

      Да, бюро переводит тезисы докладов, постерные презентации и другие материалы для научных конференций с соблюдением требований организаторов.

      Как оплатить услуги бюро переводов?

      Доступны три способа оплаты: онлайн через приложение банка по QR-коду, наличными или картой в офисе по адресу 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14, безналичный расчёт по счёту для организаций.

      Предоставляет ли бюро гарантию на перевод?

      Да, компания гарантирует качество перевода и соответствие стандартам ГОСТ Р 7.0.97-2016 и ISO 17100:2015. При обнаружении ошибок бюро бесплатно исправляет недочёты.

      Работает ли бюро с иностранными языками кроме английского?

      Да, переводчики работают со 100 языками мира, включая немецкий, французский, испанский, китайский, японский и другие. Научные статьи переводятся на любой требуемый язык.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода научных статей

      Содержание

      Почему качество перевода научной статьи определяет судьбу публикации

      Редакторы международных журналов Scopus и Web of Science отклоняют до 40% статей российских учёных из-за низкого качества английского языка. Речь не о грамматических ошибках начального уровня — проблема в неточной передаче научной терминологии, нарушении академического стиля и потере смысловых нюансов.

      Научный перевод отличается от обычного документального. Переводчик должен не просто знать иностранный язык, но и разбираться в предметной области: физике, медицине, химии или социологии. Неправильно переведённый термин искажает суть исследования и ставит под сомнение компетентность автора.

      Центральный Департамент Переводов работает с академическими текстами с 2010 года. В штате бюро 63 переводчика, среди которых специалисты с профильным образованием в естественных и гуманитарных науках. Стаж каждого переводчика превышает 10 лет.

      Три главные проблемы при переводе научных текстов

      Первая проблема — терминологическая точность. В каждой научной дисциплине существуют устоявшиеся термины на английском языке. Использование синонимов или приблизительных аналогов недопустимо. Переводчик должен знать, что в молекулярной биологии термин «expression» переводится как «экспрессия», а не «выражение».

      Вторая проблема — сохранение научного стиля. Академический английский требует определённых грамматических конструкций, пассивных оборотов и безличных форм. Разговорные выражения или излишняя эмоциональность разрушают восприятие работы как серьёзного исследования.

      Третья проблема — форматирование и оформление ссылок. Каждый журнал предъявляет строгие требования к библиографии, сноскам и структуре текста. Нарушение этих правил приводит к отказу ещё до рецензирования содержания.

      Совет эксперта: Никогда не используйте машинный перевод для научных статей, даже с последующей правкой. Алгоритмы не распознают контекст специальной терминологии и создают смысловые искажения, которые сложно обнаружить при поверхностной проверке.

      Почему исследователи выбирают Центральный Департамент Переводов

      Бюро переводов в Москве специализируется на работе с академическими текстами разной сложности — от тезисов конференций до диссертаций. Переводчики закреплены за конкретными научными областями: один специалист работает с медицинскими текстами, другой — с инженерными, третий — с экономическими исследованиями.

      Каждый заказ проходит двухэтапную проверку. Сначала переводчик выполняет работу, затем редактор с профильным образованием проверяет терминологию и стилистику. Такой подход гарантирует точность передачи научного содержания.

      Стоимость перевода научной статьи начинается от 300 рублей за 1800 символов. Цена включает перевод, редактуру и вычитку — дополнительные платежи отсутствуют. Для постоянных клиентов и крупных заказов действует система скидок.

      Компания работает по стандартам ГОСТ Р 7.0.97-2016 и ISO 17100:2015, которые регламентируют процесс профессионального перевода. Соблюдение этих норм подтверждает квалификацию исполнителя.

      Сравнение подходов к переводу научных статей

      Критерий Фрилансер Машинный перевод Центральный Департамент Переводов
      Знание терминологии Зависит от опыта конкретного человека Отсутствует понимание контекста Переводчики с профильным образованием
      Проверка качества Отсутствует Требуется полная ручная редактура Двухэтапный контроль: перевод + редактура
      Соблюдение сроков Риск задержки или срыва Быстро, но некачественно Договорные сроки с гарантией
      Форматирование Часто игнорируется Нарушается структура Сохранение исходного оформления
      Стоимость От 200 руб./1800 знаков Бесплатно или минимальна От 300 руб./1800 знаков с редактурой

      Как происходит работа над переводом научной статьи

      Клиент отправляет текст статьи в любом удобном формате — Word, PDF, LaTeX или отсканированную копию. Менеджер анализирует документ, определяет объём и научную область, после чего подбирает переводчика с соответствующей специализацией.

      Переводчик изучает тему исследования, проверяет корректность терминов по специализированным глоссариям и базам данных. Если в тексте встречаются авторские термины или редкие понятия, специалист согласовывает их перевод с заказчиком.

      После завершения перевода документ передаётся редактору, который проверяет соответствие академическому стилю, логику изложения и правильность оформления библиографии. Готовый текст отправляется клиенту на электронную почту или доставляется курьером по Москве.

      Средний срок перевода научной статьи объёмом 5-7 страниц составляет 2-3 рабочих дня. При необходимости бюро выполняет срочные заказы в течение суток, хотя стоимость таких работ увеличивается на 30-50%.

      Распространённая ошибка: Заказывать перевод за день до дедлайна подачи статьи в журнал. Качественный перевод требует времени на проверку терминологии и редактуру. Спешка приводит к ошибкам, которые снижают шансы на публикацию.

      Типичные ошибки при заказе перевода научной работы

      Многие исследователи выбирают исполнителя только по цене. Низкая стоимость часто означает работу неквалифицированного переводчика или использование машинного перевода с минимальной правкой. Экономия 500-1000 рублей оборачивается месяцами переделок и отказами редакций.

      Другая ошибка — отсутствие чёткого технического задания. Переводчик должен знать, для какого журнала предназначена статья, какие требования к оформлению библиографии, нужна ли адаптация текста под американский или британский вариант английского языка.

      Третья проблема — игнорирование необходимости редактуры носителем языка. Даже отличный перевод русскоязычного специалиста может содержать конструкции, которые звучат неестественно для англоязычного читателя. Вычитка native speaker повышает шансы на принятие статьи в престижный журнал.

      Центральный Департамент Переводов предлагает дополнительную услугу вычитки текста носителем языка. Это особенно важно для публикаций в журналах первого квартиля (Q1), где требования к языку максимально строги.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP