Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Качественный перевод отчетной документации

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена
    Письменный перевод финансового отчета (за 1 стандартную страницу*) от 1 200 ₽
    Письменный перевод бухгалтерского баланса (за 1 стандартную страницу) от 1 500 ₽
    Письменный перевод отчета о прибылях и убытках от 1 800 ₽
    Письменный перевод налоговой отчетности (за 1 стандартную страницу) от 1 700 ₽
    Письменный перевод аудиторского заключения (за 1 стандартную страницу) от 2 000 ₽
    Письменный перевод управленческой отчетности (за 1 стандартную страницу) от 1 600 ₽
    Перевод годового отчета компании (за 1 стандартную страницу) от 1 800 ₽
    Перевод квартального отчета (за 1 стандартную страницу) от 1 500 ₽
    Перевод примечаний к финансовой отчетности (за 1 стандартную страницу) от 1 700 ₽
    Срочный перевод отчетной документации (в течение 24 часов, + к базовой стоимости) +50%
    Нотариальное заверение перевода (за документ) от 1 500 ₽
    Апостиль на перевод отчетной документации от 3 500 ₽
    Консультация по переводу отчетной документации (1 час) от 3 000 ₽

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода отчетной документации
      Сколько стоит перевод одной страницы отчетности?

      От 300 рублей за 1800 знаков, стоимость зависит от формата и срочности.

      Какие языки требуются чаще всего?

      Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и китайский.

      Какой срок выполнения перевода отчетности?

      Обычно 1-2 дня для 10-15 страниц, большие объёмы рассчитывают индивидуально.

      Работает ли бюро с редкими форматами (PDF, Excel)?

      Переводят сканы, таблицы, презентации, фотографии, документы с электронными подписями.

      Когда нужен нотариальный перевод?

      Для суда, участия в тендерах, госзакупках, для многих лицензий и юридических процедур.

      Чем certified перевод отличается от нотариального?

      Certified заверяется бюро или переводчиком, нотариальный — в нотариальной конторе, подпись переводчика заверяет нотариус.

      Как правильно перевести названия компаний или филиалов?

      Транслитерация по официальным корпоративным документам, проверка через реестры.

      Что делать, если нужен срочный перевод?

      Бюро выделяет отдельного специалиста, возможно исполнение до 10 страниц в течение дня.

      Как бюро защищает коммерческую тайну?

      Договор о неразглашении (NDA), ограниченный доступ, временное хранение файлов.

      Переводятся ли рукописные отметки и сканы подписей?

      Обязательно вносят с пояснением: "рукописная подпись", копии предоставляют по требованию адресата.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода отчетной документации в бюро переводов в Москве – экспертный гид

      Когда требуется перевод отчетных документов?

      Перевод отчетной документации нужен компаниям, отправляющим финансовые, бухгалтерские или налоговые отчёты в зарубежные дочерние структуры, банкам, аудиторам, участникам грантовых программ, стартапам, госорганизациям и страховщикам. Без правильно оформленного перевода невозможно пройти аудит, получить международный кредит, привлечь иностранные инвестиции, зарегистрировать деятельность за границей или отчитаться перед зарубежным регулятором.

      О чём статья?

      В материале разобраны требования к переводу отчетности, способы заверения, ключевые ошибки самостоятельных переводов, особенности форматирования, специфика подачи отчетных документов в разные юрисдикции. Даны примеры терминологии, сравнительные таблицы и советы по стандартизации имен и названий.

      Частые ситуации использования перевода отчетной документации

      Перевод отчетных документов востребован при:

      • Аудите международной компании и подготовке сводной отчетности для материнской структуры
      • Подаче в иностранный банк для подтверждения финансовой устойчивости
      • Получении кредита или инвестиций от зарубежного партнера
      • Согласовании бюджетов международных проектов или программ развития
      • Подаче документов в министерства, грантовые фонды, суды и налоговые органы зарубежных государств

      Точность и полнота: что важно в переводе отчетности

      В переводе отчетной документации фиксируют каждую строку: суммы, подписи, даты, штампы, серийные номера документов и приложения. Обязательно передают примечания аудиторов, расшифровку аббревиатур, формулировки на фирменных бланках, внутренние и международные стандарты (Международные стандарты финансовой отчетности, GAAP, IFRS, РСБУ). Ошибка в одном пункте ведет к возврату всей отчётности и возможным штрафам или срыву сделки.

      Что обязательно передают при переводе отчетных документов
      Элемент Что переводят
      Наименование документа В соответствии с принятым стандартом, с уточнением типа отчета
      ФИО ответственных лиц Транслитерация по паспорту, без замены или сокращения
      Печати, штампы, подписи Дублируют с пометкой («signature», «stamp»)
      Все суммы и реквизиты Передают числа, валюту, используемые аббревиатуры (руб., BYN, EUR)
      Номера страниц, приложений, таблиц Сохраняют, вплоть до примечаний и ссылок

      Как корректно транслитерировать имена и названия организаций

      Для переводов отчетности используют транслитерацию ФИО по ГОСТу или согласно официальному написанию в загранпаспорте. Названия компаний берут из государственной регистрации или выписки ЕГРЮЛ, без адаптации или интерпретации. Торговые наименования, бренды и юридические лица передают так, как они зарегистрированы в международных реестрах. Несоответствие в написании грозит признанием отчёта некорректным или отказом иностранного налогового консультанта.

      Форматирование отчетов: почему повторение структуры критично

      Любая смена формы или структуры путает зарубежного адресата — поэтому верстка, таблицы, цифровые подписи, отметки об аудите и даже разделы «Примечания», «Разъяснения» в переводе полностью повторяются. Для крупных отчетов (от 50 страниц) важно соответствие оригиналу — иначе отчет отклоняют на уровне автоматической проверки портала. Особое внимание уделяют форматам: Excel, pdf, Word, сканы подписных листов.

      Нотариальное заверение: когда и зачем применять

      Для подачи отчетности в суды, крупные банки, зарубежные госорганы, для получения лицензии или участия в госзакупках важно нотариальное заверение. Нотариус удостоверяет только подпись переводчика, подтверждая его квалификацию. Правильность содержания проверяет бюро переводов и внутренний редактор. Список необходимых оригиналов согласуют заранее, чтобы избежать отказа.

      Апостиль и консульская легализация: в чем отличия

      Апостиль — это международное подтверждение подлинности подписи и печати, который принимается в странах-участниках Гаагской конвенции. Для других юрисдикций (Китай, ОАЭ, Египет) обязательна консульская легализация: отчет заверяют нотариусом, затем оформляют в компетентных государственных органах и консульстве. В случае отчетов о доходах, выписок, бухгалтерии бюро нотариальных переводов помогает подобрать тип заверения под конкретную страну.

      Certified и нотариальный перевод: требования разных стран

      Требования к заверению перевода отчетности в разных странах
      Страна Certified translation Notarized translation Особенности
      США Годится для налоговые службы IRS, банков и инвесторов Требуется для судов и госзакупок Для налогов часто достаточно только certified
      Великобритания Используют certified в банках и для аудиторских заключений На судебном уровне просят нотариальную заверку Редко требуют оба варианта сразу
      Германия, Франция Для отчётов в бизнес-реестр — certified Суды и чиновники просят нотариальное оформление Часто нужна апостиль
      Канада Заверяет бюро переводов, реже нотариус Суды, госзакупки — нотариат Плата зависит от объёма и типа заверения

      Пример точного перевода фрагмента отчетного документа

      Оригинал (русский язык) Перевод на английский язык Комментарий
      Бухгалтерский баланс
      Наименование организации: ООО «Альфа»
      На 31.12.2023
      Ответственный: Иванов Сергей Алексеевич
      Подпись: ____________ М.П.
      Итого по разделу 1: 1 600 000 руб.
      Balance Sheet
      Company name: LLC «Alpha»
      As of 31.12.2023
      Responsible person: Ivanov Sergey Alekseevich
      Signature: ____________ Seal
      Total for Section 1: RUB 1,600,000
      Сохраняется структура, имена транслитерированы по паспорту, котировка суммы указана с расшифровкой валюты и запятой для англоязычного делопроизводства.

      Три характерные ошибки самостоятельного перевода отчетности

      Ошибка Последствия Рекомендация
      Перевод терминов на «бытовой» английский вместо стандартного Непризнание отчета налоговой или аудитором, отказ банка Использовать только утвержденные эквиваленты (IFRS/GAAP)
      Пропуск подписей, штампов, серийных номеров Юридическая недействительность, запрет на регистрацию или подачу отчета Контролировать визуальные и фактические реквизиты по чек-листу
      Отсутствие единого формата имен и названий организаций Запрос на разъяснения или возврат пакета документов Сверять транслитерацию с официальными документами
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP