Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Профессиональный перевод по геологии

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод стандартных геологических отчетов (за страницу 1800 знаков) 450
    Письменный перевод технических геологических документов (карты, разрезы) 550
    Перевод научных статей по геологии 600
    Перевод лабораторных исследований грунтов и пород 500
    Перевод геологоразведочной документации 650
    Перевод нефтегазовой геологической документации 700
    Перевод гидрогеологических исследований 550
    Редактирование перевода (носителем языка) 300
    Верстка переведенных геологических документов (сохранение форматирования) 250
    Срочный перевод (доплата к стандартной стоимости за 24 часа) +50%
    Сверхсрочный перевод (доплата за 8-12 часов) +100%
    Нотариальное заверение перевода 1200
    Апостилирование перевода 2500

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода по геологии
      Сколько стоит перевод страницы геологического отчёта?

      Цены начинаются от 320 рублей за 1800 знаков, итог зависит от сложности и срочности заказа.

      Какие языки востребованы для геологических переводов?

      Чаще всего — английский, немецкий, французский, испанский, китайский.

      Кто выполняет перевод геологических текстов?

      Только переводчики с профильным образованием или стажем в отрасли, редакторы дополнительно проверяют терминологию.

      Что требуется для нотариального заверения?

      Оригинал документа или легализованная копия, данные переводчика и бюро.

      Сколько времени занимает перевод геологического отчёта?

      Документ объёмом до 10 страниц готовят за 1-2 дня, большой объём согласуют индивидуально.

      В каком формате принимают документы на перевод?

      Word, PDF, Excel, изображения с разборчивым текстом, чертежи, карты.

      Можно ли заказать перевод только части отчёта?

      Да, бюро выполняет как полный, так и частичный перевод по запросу.

      Важен ли апостиль для геологических докладов?

      Да, если отчёт идёт в органы ЕС, США, Канаду — апостиль обязателен.

      Как передаются рукописные примечания?

      Внесут с пометкой "handwritten", отдельной строкой в переводе.

      Где хранится информация о переводе геологических материалов?

      Только в защищённой системе бюро, согласно соглашению о неразглашении (NDA) и стандартам ISO по безопасности данных.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода по геологии в бюро переводов в Москве: экспертное руководство

      Почему нужен перевод по геологии?

      Геологические документы переводят для участия в международных тендерах, регистрации месторождений, подачи отчётов о результатах бурения, публикации научных статей, получения лицензий на разведку или добычу полезных ископаемых, аккредитации лабораторий и сотрудничества с зарубежными сервисными компаниями. Без точного перевода невозможно провести экспертизу, защитить права на участок, привлечь инвестиции или доказать соответствие требованиям иностранного регулятора.

      О чём эта статья?

      Данный материал раскрывает условия и особенности перевода геологических материалов: от проектной документации до отчётов с геологоразведки и научных публикаций. Рассмотрены все шаги — от заказа до заверения, приведены требования к точности терминологии, типовые форматы, примеры ошибок и типовые рекомендации по оформлению для разных стран.

      Где используют переведённые геологические документы?

      Перевод по геологии часто необходим для:

      • Экспертизы запасов и регистрации в международных геологических службах
      • Подачи лицензии на разведку и добычу полезных ископаемых, участия в государственном конкурсе
      • Согласования партнёрств по совместной разработке месторождений
      • Подачи отчётов в банки, при привлечении проектного финансирования
      • Публикации итогов современных исследований в зарубежных научных журналах
      • Регистрации научных открытий или схем в базах данных и патентных ведомствах

      Точность и полнота: важные аспекты геологического перевода

      Геологический документ всегда содержит множество специальных обозначений: формулы, единицы измерения, классификации пород, координаты, даты бурения, состав проб, геофизические параметры, схемы и таблицы. Все подписи, штампы, серийные номера приборов и печати учреждений дублируют в переводе с специальными пометками («stamp», «signature») — только так перевод выходит пригодным к валидации в госструктуре или банке. Корректность каждого термина сверяют с международными стандартами, глоссариями IUGS/CIM, российскими ГОСТ и кодексами JORC/NI 43-101.

      Что переводят в геологических документах?
      Деталь Как передают в переводе
      Параметры скважин, химический состав проб В оригинальных единицах, без округления, сохраняют формат таблицы
      Названия пород, уникальные геологические термины Сверяют по признанным глоссариям (USGS, BGS, Госгеология РФ)
      Серийные номера приборов, подписи, печати Вносят дословно, с пометкой на языке перевода
      Формулы, схемы, графики Повторяют структуру параграфов, шрифты и разметку

      Как верно транслитерировать имена и названия в геологии?

      Для ФИО учёных, инженеров, начальников экспедиций используют транслитерацию из загранпаспорта или по ГОСТ 7.79/ISO 9. Если в публикации или лицензии встречается название компании или лаборатории — его сверяют с иностранными реестрами или корпоративными нормативами. Торговые имена, бренды приборов или промышленных комплексов никогда не адаптируют: GeoScan, SatLab, ООО «ГеоСервис» (LLC GeoService). Ошибка в написании приводит к отказу при рассмотрении заявки или невозможности опубликовать научную работу.

      Зачем повторять структуру геологического документа?

      Геологический отчёт, карта, акт лабораторных исследований или проект разведки содержит таблицы, блоки числовых данных, визуализации, схемы, страницы с подписями и печатями. В переводе весь порядок, расположение, нумерация и примечания сохраняются, чтобы эксперту было удобно проверить логику расчётов, выполнить повторный анализ или сопоставить данные с мировыми стандартами. Для подачи в банк или ведомство электронный или бумажный формат должен выглядеть идентично исходному.

      Нотариальное заверение и его роль в геологии

      Для легализации отчётов о запасах, лицензий, экспертных заключений требуется нотариальное заверение. Нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика и квалификацию исполнителя, а точность перевода остаётся на контроле бюро переводов в Москве. Только при нотариальном заверении документ примет суд, государственный комитет по геологии или зарубежный контрагент в сделке купли-продажи активов.

      Апостиль и консульская легализация: где и для чего

      Для отчётов, выданных в РФ, иностранные органы (Европа, США, Канада, Австралия) требуют апостиль — подтверждение подлинности подписи и печати на переводе. Если страна не принимает апостиль (Китай, ОАЭ, Египет), вводят порядки консульской легализации: нотариальная заверка переводчика, регистрация в Минюсте и финальный штамп в консульстве. Для лицензий, соглашений о недропользовании, публикаций в международных журналах правильно выбирают тип заверения на этапе подготовки.

      Certified translation и нотариальный перевод: в чём разница?

      Certified vs Notarized translation для геологических документов
      Страна/организация Certified translation Notarized translation Требования/комментарии
      США (USGS, BLM) Печать бюро, подпись переводчика, резюме эксперта Обязателен для лицензий, судебных разбирательств Оба вида часто требуют одновременно
      Евросоюз Для грантов, публикаций достаточно certified Для сделок, кадастров, разрешений — нотариат Часто нужен и апостиль
      Канада, Австралия Заверяет аккредитованное бюро или сертифицированный переводчик Суды и госорганы требуют нотариальный перевод Оформление отличается по регионам
      Китай, ОАЭ Не признаётся — нужен только нотариат с легализацией Легализация в консульстве обязательна Ошибка в заверении ведёт к отказу договора

      Пример верного перевода геологического документа

      Оригинал (русский язык) Перевод на английский Комментарий
      Геологический отчёт
      Организация: ООО «ГеоМайнинг»
      Проект: Бурение скважины № 21-Г
      Координаты: 55.7558 N, 37.6173 E
      Состав проб: гранит, известняк
      Дата: 15.04.2024
      Ответственный: Петров Алексей Анатольевич
      Подпись: ____________ МП
      Geological Report
      Organization: LLC «GeoMining»
      Project: Well Drilling No. 21-G
      Coordinates: 55.7558 N, 37.6173 E
      Sample composition: granite, limestone
      Date: 2024-04-15
      Responsible: Petrov Alexey Anatolyevich
      Signature: ____________ Seal
      Сохранена разбивка, параметры и геологические термины приведены по официальной классификации. Транслитерация имён проверяется по паспорту, названия компании — по уставу.

      Три ключевые ошибки самостоятельных переводов в геологии

      Ошибка Риски Решение
      Замена геологических терминов бытовыми словами Неправильная классификация, возврат отчёта, штраф Проверять эквиваленты по стандарту USGS/ГОСТ/JORC
      Пропуск печатей, подписей, маркировок оборудования Отклонение заявки, недействительность заключения Фиксировать все реквизиты, даже на фото и сканах
      Несоблюдение форматирования схем, таблиц и структуры Проблемы с экспертизой, трудности сверки, потеря юридической силы Дублировать формат и структуру разделов и приложений
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP