Профессиональный перевод по геологии
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод стандартных геологических отчетов (за страницу 1800 знаков) | 450 |
| Письменный перевод технических геологических документов (карты, разрезы) | 550 |
| Перевод научных статей по геологии | 600 |
| Перевод лабораторных исследований грунтов и пород | 500 |
| Перевод геологоразведочной документации | 650 |
| Перевод нефтегазовой геологической документации | 700 |
| Перевод гидрогеологических исследований | 550 |
| Редактирование перевода (носителем языка) | 300 |
| Верстка переведенных геологических документов (сохранение форматирования) | 250 |
| Срочный перевод (доплата к стандартной стоимости за 24 часа) | +50% |
| Сверхсрочный перевод (доплата за 8-12 часов) | +100% |
| Нотариальное заверение перевода | 1200 |
| Апостилирование перевода | 2500 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Цены начинаются от 320 рублей за 1800 знаков, итог зависит от сложности и срочности заказа.
Чаще всего — английский, немецкий, французский, испанский, китайский.
Только переводчики с профильным образованием или стажем в отрасли, редакторы дополнительно проверяют терминологию.
Оригинал документа или легализованная копия, данные переводчика и бюро.
Документ объёмом до 10 страниц готовят за 1-2 дня, большой объём согласуют индивидуально.
Word, PDF, Excel, изображения с разборчивым текстом, чертежи, карты.
Да, бюро выполняет как полный, так и частичный перевод по запросу.
Да, если отчёт идёт в органы ЕС, США, Канаду — апостиль обязателен.
Внесут с пометкой "handwritten", отдельной строкой в переводе.
Только в защищённой системе бюро, согласно соглашению о неразглашении (NDA) и стандартам ISO по безопасности данных.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Геологические документы переводят для участия в международных тендерах, регистрации месторождений, подачи отчётов о результатах бурения, публикации научных статей, получения лицензий на разведку или добычу полезных ископаемых, аккредитации лабораторий и сотрудничества с зарубежными сервисными компаниями. Без точного перевода невозможно провести экспертизу, защитить права на участок, привлечь инвестиции или доказать соответствие требованиям иностранного регулятора.
Данный материал раскрывает условия и особенности перевода геологических материалов: от проектной документации до отчётов с геологоразведки и научных публикаций. Рассмотрены все шаги — от заказа до заверения, приведены требования к точности терминологии, типовые форматы, примеры ошибок и типовые рекомендации по оформлению для разных стран.
Перевод по геологии часто необходим для:
Геологический документ всегда содержит множество специальных обозначений: формулы, единицы измерения, классификации пород, координаты, даты бурения, состав проб, геофизические параметры, схемы и таблицы. Все подписи, штампы, серийные номера приборов и печати учреждений дублируют в переводе с специальными пометками («stamp», «signature») — только так перевод выходит пригодным к валидации в госструктуре или банке. Корректность каждого термина сверяют с международными стандартами, глоссариями IUGS/CIM, российскими ГОСТ и кодексами JORC/NI 43-101.
| Деталь | Как передают в переводе |
|---|---|
| Параметры скважин, химический состав проб | В оригинальных единицах, без округления, сохраняют формат таблицы |
| Названия пород, уникальные геологические термины | Сверяют по признанным глоссариям (USGS, BGS, Госгеология РФ) |
| Серийные номера приборов, подписи, печати | Вносят дословно, с пометкой на языке перевода |
| Формулы, схемы, графики | Повторяют структуру параграфов, шрифты и разметку |
Для ФИО учёных, инженеров, начальников экспедиций используют транслитерацию из загранпаспорта или по ГОСТ 7.79/ISO 9. Если в публикации или лицензии встречается название компании или лаборатории — его сверяют с иностранными реестрами или корпоративными нормативами. Торговые имена, бренды приборов или промышленных комплексов никогда не адаптируют: GeoScan, SatLab, ООО «ГеоСервис» (LLC GeoService). Ошибка в написании приводит к отказу при рассмотрении заявки или невозможности опубликовать научную работу.
Геологический отчёт, карта, акт лабораторных исследований или проект разведки содержит таблицы, блоки числовых данных, визуализации, схемы, страницы с подписями и печатями. В переводе весь порядок, расположение, нумерация и примечания сохраняются, чтобы эксперту было удобно проверить логику расчётов, выполнить повторный анализ или сопоставить данные с мировыми стандартами. Для подачи в банк или ведомство электронный или бумажный формат должен выглядеть идентично исходному.
Для легализации отчётов о запасах, лицензий, экспертных заключений требуется нотариальное заверение. Нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика и квалификацию исполнителя, а точность перевода остаётся на контроле бюро переводов в Москве. Только при нотариальном заверении документ примет суд, государственный комитет по геологии или зарубежный контрагент в сделке купли-продажи активов.
Для отчётов, выданных в РФ, иностранные органы (Европа, США, Канада, Австралия) требуют апостиль — подтверждение подлинности подписи и печати на переводе. Если страна не принимает апостиль (Китай, ОАЭ, Египет), вводят порядки консульской легализации: нотариальная заверка переводчика, регистрация в Минюсте и финальный штамп в консульстве. Для лицензий, соглашений о недропользовании, публикаций в международных журналах правильно выбирают тип заверения на этапе подготовки.
| Страна/организация | Certified translation | Notarized translation | Требования/комментарии |
|---|---|---|---|
| США (USGS, BLM) | Печать бюро, подпись переводчика, резюме эксперта | Обязателен для лицензий, судебных разбирательств | Оба вида часто требуют одновременно |
| Евросоюз | Для грантов, публикаций достаточно certified | Для сделок, кадастров, разрешений — нотариат | Часто нужен и апостиль |
| Канада, Австралия | Заверяет аккредитованное бюро или сертифицированный переводчик | Суды и госорганы требуют нотариальный перевод | Оформление отличается по регионам |
| Китай, ОАЭ | Не признаётся — нужен только нотариат с легализацией | Легализация в консульстве обязательна | Ошибка в заверении ведёт к отказу договора |
| Оригинал (русский язык) | Перевод на английский | Комментарий |
|---|---|---|
| Геологический отчёт Организация: ООО «ГеоМайнинг» Проект: Бурение скважины № 21-Г Координаты: 55.7558 N, 37.6173 E Состав проб: гранит, известняк Дата: 15.04.2024 Ответственный: Петров Алексей Анатольевич Подпись: ____________ МП |
Geological Report Organization: LLC «GeoMining» Project: Well Drilling No. 21-G Coordinates: 55.7558 N, 37.6173 E Sample composition: granite, limestone Date: 2024-04-15 Responsible: Petrov Alexey Anatolyevich Signature: ____________ Seal |
Сохранена разбивка, параметры и геологические термины приведены по официальной классификации. Транслитерация имён проверяется по паспорту, названия компании — по уставу. |
| Ошибка | Риски | Решение |
|---|---|---|
| Замена геологических терминов бытовыми словами | Неправильная классификация, возврат отчёта, штраф | Проверять эквиваленты по стандарту USGS/ГОСТ/JORC |
| Пропуск печатей, подписей, маркировок оборудования | Отклонение заявки, недействительность заключения | Фиксировать все реквизиты, даже на фото и сканах |
| Несоблюдение форматирования схем, таблиц и структуры | Проблемы с экспертизой, трудности сверки, потеря юридической силы | Дублировать формат и структуру разделов и приложений |