Профессиональный перевод сайтов
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Стандартный перевод сайта (общетематический) | от 490 за страницу (1800 знаков) |
| Технический перевод сайта (инструкции, спецификации) | от 590 за страницу |
| Медицинский перевод сайта | от 690 за страницу |
| Юридический перевод сайта (договоры, законы) | от 750 за страницу |
| Финансовый/экономический перевод сайта | от 650 за страницу |
| IT-перевод (программирование, технологии) | от 650 за страницу |
| Перевод интернет-магазина (каталог товаров) | от 550 за страницу |
| Перевод лендинга (одностраничного сайта) | от 2 900 за проект |
| Перевод HTML/CSS/JS-кода (без изменения функционала) | от 1 500 за страницу |
| Локализация CMS (WordPress, Joomla, 1C-Битрикс) | от 5 900 за систему |
| Перевод и адаптация SEO-метатегов (title, description) | от 250 за набор |
| Перевод и адаптация ключевых слов | от 150 за ключевое слово |
| Срочный перевод сайта (в течение 24 часов) | +50% к стоимости |
| Верстка переведенного текста в исходный дизайн | от 1 200 за страницу |
| Корректура перевода носителем языка | от 300 за страницу |
| Полный комплекс: перевод + локализация + SEO-адаптация | от 8 900 за проект |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Стоимость зависит от объёма текстового контента. Базовая ставка — 300 рублей за 1800 знаков. Лендинг из 5-7 страниц обойдётся в 5000-10000 рублей. Корпоративный сайт из 20-30 страниц стоит 20000-35000 рублей. Интернет-магазин с каталогом из 100 товаров — от 30000 рублей.
Английский язык лидирует — его используют для выхода на международные рынки. Китайский востребован для торговли с Азией. Немецкий, французский, испанский нужны для европейских стран. Растёт спрос на арабский для работы с Ближним Востоком.
Перевод — это дословное преобразование текста на другой язык. Локализация включает адаптацию контента под культурные особенности, изменение форматов даты и валюты, подбор локальных ключевых слов для SEO, корректировку изображений и дизайна.
Лендинг переводится за 2-3 дня, корпоративный сайт из 20-30 страниц — за 5-7 дней. Интернет-магазин с описаниями 200 товаров требует 10-14 дней. Срочные заказы выполняются в ускоренном режиме с доплатой.
Переводятся все страницы, с которыми взаимодействует пользователь: главная, каталог, описания товаров, блог, контакты, политика конфиденциальности. Административные разделы и техническая документация для внутреннего использования не требуют перевода.
Текст на баннерах, инфографике и изображениях переводится отдельно. Дизайнер пересоздаёт графические элементы с иноязычными надписями, сохраняя стиль оригинала. Фотографии с людьми проверяются на соответствие культурным нормам целевой аудитории.
Профессиональная локализация включает SEO-оптимизацию: подбор ключевых слов на целевом языке, создание метатегов, настройку URL-адресов. Специалист анализирует поисковые запросы в конкретной стране и адаптирует контент для продвижения.
Машинный перевод создаёт некачественный текст с ошибками и неестественными формулировками. Он подходит только для ознакомления с содержанием. Для официального сайта нужен профессиональный перевод с редактурой и адаптацией под целевую аудиторию.
Закажите тестирование у носителя языка или специалиста из целевой страны. Проверьте грамматику, естественность формулировок, соответствие культурным нормам. Убедитесь, что технические термины переведены корректно, а ссылки и формы работают.
Профессиональное бюро сохраняет структуру таблиц, расположение заголовков, подписей и отметок. Переведённый сайт повторяет оригинал по визуальному оформлению. Вёрстка адаптируется под длину текста на целевом языке.
Обратитесь к менеджеру агентства с конкретными замечаниями. Надёжное бюро бесплатно исправляет ошибки и корректирует текст. Центральный Департамент Переводов гарантирует качество и вносит правки в кратчайшие сроки.
Да, мобильная версия переводится вместе с десктопной. Специалист учитывает ограниченное пространство экрана, адаптирует длину текста для кнопок и меню. Тестирование проводится на разных устройствах для проверки корректности отображения.
Файлы отправляются по электронной почте info@cdt-mos.ru, через форму на сайте или в чатах WhatsApp и Telegram. Поддерживаются форматы HTML, XML, JSON, Excel. Если сайт работает на CMS, специалист экспортирует тексты для перевода напрямую из системы.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод сайта открывает доступ к международному рынку и расширяет аудиторию за пределы одной страны. Компания, которая продаёт товары или услуги только на русском языке, ограничивает себя русскоязычными клиентами. Локализованный сайт привлекает покупателей из Европы, Азии, Америки и других регионов.
Статистика показывает: 75% пользователей предпочитают покупать товары на сайтах, которые представлены на их родном языке. Человек доверяет информации, которую понимает без словаря и переводчика. Английская версия интернет-магазина увеличивает конверсию в 2-3 раза по сравнению с русскоязычной версией для зарубежной аудитории.
Локализация сайта улучшает позиции в поисковых системах разных стран. Google, Bing и другие поисковики ранжируют страницы на языке запроса выше, чем иноязычные ресурсы. Немецкая версия сайта появляется в результатах поиска для пользователей из Германии, Австрии и Швейцарии, привлекая органический трафик без дополнительных затрат на рекламу.
Перевод веб-ресурса повышает конкурентоспособность бизнеса. Если конкуренты работают только на внутреннем рынке, локализованный сайт даёт преимущество при выходе на новые территории. Компания первой занимает нишу и формирует узнаваемость бренда среди иностранных клиентов.
Перевод сайта — это дословное преобразование текста с одного языка на другой с сохранением смысла и структуры. Переводчик работает с контентом страниц, меню, кнопками, заголовками и описаниями. Результат — сайт на иностранном языке, который передаёт ту же информацию, что и оригинал.
Локализация включает перевод и адаптацию контента под культурные особенности целевой аудитории. Специалист учитывает традиции, привычки, юмор и ценности пользователей из конкретной страны. Фраза, которая работает для российской аудитории, звучит странно или оскорбительно для жителей Китая или Саудовской Аравии.
При локализации изменяются форматы даты, времени, валюты, единиц измерения. Американский пользователь привык видеть температуру в градусах Фаренгейта, расстояние в милях, а дату в формате MM/DD/YYYY. Европейская аудитория использует градусы Цельсия, километры и формат DD/MM/YYYY. Эти детали влияют на восприятие сайта и доверие к компании.
| Аспект | Перевод | Локализация |
|---|---|---|
| Работа с текстом | Дословная передача содержания | Адаптация под культурный контекст |
| Изображения | Остаются без изменений | Заменяются с учётом местных традиций |
| Цвета и дизайн | Сохраняются как в оригинале | Корректируются под восприятие аудитории |
| Форматы данных | Переводятся без изменения структуры | Адаптируются под локальные стандарты |
| Юридическая информация | Переводится текст политик и соглашений | Корректируется под законодательство страны |
| SEO-оптимизация | Ключевые слова переводятся буквально | Подбираются локальные поисковые запросы |
Локализация учитывает направление чтения текста. Арабский и иврит читаются справа налево, что требует зеркального отображения интерфейса. Кнопки, меню и элементы навигации размещаются на противоположной стороне страницы по сравнению с европейскими языками.
Совет эксперта: Не ограничивайтесь машинным переводом текста сайта. Google Translate и аналогичные сервисы создают неестественные формулировки, которые отпугивают пользователей. Профессиональная локализация окупается через повышение конверсии и лояльности клиентов.
Интернет-магазины переводят сайты для выхода на зарубежные рынки сбыта. Компании, торгующие одеждой, электроникой, косметикой, создают версии сайта на английском, китайском, немецком языках. Локализация каталога товаров, описаний и отзывов привлекает покупателей из разных стран.
IT-компании локализуют корпоративные сайты и лендинги для привлечения иностранных клиентов и инвесторов. Стартапы переводят презентации продуктов на английский язык для участия в международных акселераторах. Разработчики программного обеспечения адаптируют документацию и справочные разделы под пользователей из разных регионов.
Туристические агентства и гостиницы создают многоязычные сайты для бронирования номеров и туров. Версии на английском, китайском, арабском языках помогают туристам находить информацию и оформлять заказы без языкового барьера. Локализация повышает количество бронирований от иностранных гостей.
Образовательные платформы переводят курсы и обучающие материалы для международной аудитории. Онлайн-школы иностранных языков, бизнес-тренинги, технические курсы адаптируются под студентов из разных стран. Многоязычный сайт расширяет географию учеников и увеличивает доход.
Производственные компании локализуют каталоги продукции, технические спецификации и условия сотрудничества для дистрибьюторов и партнёров за рубежом. B2B-сегмент требует точного перевода технической терминологии и юридических условий контрактов.
Анализ исходного сайта — первый шаг локализации. Специалист изучает структуру страниц, объём текстового контента, наличие изображений с текстом, формы обратной связи и интерактивные элементы. Менеджер составляет техническое задание с перечнем страниц для перевода и особенностей оформления.
Извлечение текста из исходного кода или системы управления контентом упрощает работу переводчика. CMS вроде WordPress, Joomla, Bitrix позволяют выгрузить тексты в отдельный файл для перевода. Статичные HTML-страницы требуют ручного копирования контента с сохранением структуры и тегов.
Перевод текстового контента выполняется с учётом специфики тематики сайта. Переводчик работает с главной страницей, разделами каталога, описаниями товаров или услуг, статьями блога, FAQ и контактной информацией. Сохраняются ключевые слова для поисковой оптимизации на целевом языке.
Адаптация графических элементов включает перевод текста на изображениях, баннерах, инфографике. Дизайнер пересоздаёт картинки с иноязычными надписями, сохраняя стиль и цветовую гамму оригинала. Иконки и фотографии с людьми проверяются на соответствие культурным нормам целевой аудитории.
Вёрстка переведённого контента учитывает длину текста на разных языках. Немецкие слова длиннее английских на 30-40%, что влияет на размещение элементов в меню и кнопках. Вёрстка адаптируется под новую длину строк, чтобы интерфейс выглядел гармонично.
Тестирование локализованного сайта выявляет ошибки перевода, сломанные ссылки, проблемы с отображением шрифтов. Специалист проверяет работу форм обратной связи, корзины покупок, поиска по сайту на иностранном языке. Корректируются замеченные недочёты перед публикацией.
SEO-оптимизация переведённых страниц включает подбор локальных ключевых слов, создание метатегов и описаний на целевом языке. Специалист анализирует популярные запросы в Google для конкретной страны и адаптирует контент под поисковые алгоритмы.
Московское бюро переводов «Центральный Департамент Переводов» располагает командой из 63 специалистов, которые работают со 100 языками мира. Переводчики имеют стаж от 10 лет и специализируются на разных тематиках: от технических текстов до маркетинговых материалов. Агентство выполняет перевод сайтов для интернет-магазинов, корпоративных порталов, образовательных платформ.
Компания сохраняет исходное форматирование страниц при переводе. Специалисты не меняют структуру таблиц, расположение заголовков и подписей к изображениям. Переведённый сайт повторяет оригинал по визуальному оформлению, что упрощает навигацию для пользователей, знакомых с русской версией.
Офис агентства находится в Москве по адресу: 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Менеджеры консультируют клиентов с 10:00 до 19:00 по телефону 8 800 300 87 29. Заказы принимаются круглосуточно через сайт, WhatsApp и Telegram, что удобно для срочных проектов.
Стоимость услуг начинается от 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Цена зависит от языковой пары, объёма текста и срочности выполнения. Агентство предоставляет скидки постоянным клиентам и при заказе локализации крупных веб-ресурсов. Клиент платит только за перевод без дополнительных наценок за редактуру.
Качество работы подтверждается стандартами ГОСТ и ISO. Каждый текст проходит проверку редактором перед передачей заказчику. Рейтинг компании на Яндекс.Картах составляет 5,0 на основе 75 оценок и 57 отзывов. Клиенты отмечают оперативность, точность перевода и внимательное отношение менеджеров.
Агентство работает с корпоративными клиентами по всему миру. Более 30 компаний сотрудничают с бюро на постоянной основе. Специалисты выполнили более 60 выездов в разные страны для устного сопровождения делегаций на конференциях и переговорах.
Частая ошибка: Заказчики переводят только главную страницу сайта, оставляя остальные разделы на русском языке. Иностранный пользователь, перейдя в каталог или раздел «О компании», видит непонятный текст и покидает сайт. Локализуйте все страницы, с которыми взаимодействует аудитория.
Цена перевода сайта рассчитывается исходя из объёма текстового контента, языковой пары и сложности тематики. Базовая ставка — 300 рублей за 1800 символов. Перевод лендинга из 5-7 страниц обойдётся в 5000-10000 рублей в зависимости от количества текста. Интернет-магазин с каталогом из 100 товаров стоит от 30000 рублей.
Редкие языки — китайский, японский, арабский, корейский — дороже европейских на 30-50% из-за ограниченного числа квалифицированных переводчиков. Локализация на английский, немецкий, французский, испанский языки дешевле благодаря высокой конкуренции среди специалистов.
Адаптация графических элементов оплачивается отдельно. Перевод текста на 10 баннерах с последующей вёрсткой стоит 3000-5000 рублей. Если на сайте присутствует инфографика или сложные изображения с большим количеством текста, цена увеличивается до 8000-12000 рублей за комплект.
Срок локализации зависит от объёма работ. Лендинг переводится за 2-3 дня, корпоративный сайт из 20-30 страниц — за 5-7 дней. Интернет-магазин с описаниями 200 товаров требует 10-14 дней работы. Срочные заказы выполняются в ускоренном режиме с доплатой 50% к базовой стоимости.
SEO-оптимизация переведённых страниц стоит от 5000 рублей и включает подбор ключевых слов, создание метатегов, настройку URL-адресов. Специалист анализирует поисковые запросы в целевой стране и адаптирует контент для продвижения в локальных поисковиках.
Интернет-магазины требуют перевода каталога товаров, фильтров поиска, описаний характеристик, отзывов покупателей. Важна точная передача технических параметров продукции — размеров, веса, материалов, комплектации. Ошибка в описании приводит к возвратам товара и негативным отзывам.
Корпоративные сайты компаний переводятся с акцентом на деловой стиль и профессиональную терминологию. Разделы «О компании», «Услуги», «Портфолио», «Контакты» адаптируются под ожидания деловой аудитории. Локализация кейсов и примеров работ учитывает специфику целевого рынка.
Образовательные платформы и онлайн-курсы локализуются с сохранением методической структуры материала. Переводчик работает с лекциями, заданиями, тестами, сертификатами. Важна адаптация примеров и кейсов под культурный контекст студентов из другой страны.
Новостные порталы и блоги переводятся с учётом актуальности информации. Статьи адаптируются под интересы целевой аудитории, заголовки переформулируются для привлечения внимания. Локализация учитывает стиль подачи информации, принятый в СМИ конкретной страны.
Туристические сайты требуют перевода описаний достопримечательностей, маршрутов, условий проживания и питания. Локализация учитывает предпочтения туристов из разных стран — американцы ценят комфорт и сервис, европейцы — историю и культуру, азиаты — безопасность и чистоту.
Лендинги и промо-страницы переводятся с фокусом на продающие элементы. Заголовки, призывы к действию, преимущества продукта адаптируются под психологию целевой аудитории. Тексты кнопок формулируются так, чтобы стимулировать пользователя к покупке или регистрации.
Использование машинного перевода без редактуры создаёт некачественный контент с грамматическими ошибками и неестественными формулировками. Google Translate не понимает контекст, путает омонимы и создаёт абсурдные фразы. Пользователи теряют доверие к компании, увидев корявый текст на сайте.
Игнорирование культурных особенностей целевой аудитории приводит к недопониманию или даже оскорблению пользователей. Цвет, жест, символ, который нейтрален в России, имеет негативное значение в Китае или арабских странах. Локализация учитывает эти нюансы и адаптирует визуальные элементы.
Перевод без учёта SEO лишает сайт трафика из поисковых систем. Прямой перевод ключевых слов не совпадает с запросами, которые используют пользователи в целевой стране. Специалист подбирает локальные ключевые фразы на основе анализа поисковой статистики Google или Яндекса.
Отсутствие тестирования переведённого сайта приводит к техническим ошибкам. Сломанные ссылки, некорректное отображение шрифтов, проблемы с формами обратной связи остаются незамеченными до момента публикации. Пользователи сталкиваются с багами и уходят к конкурентам.
Локализация только текста без адаптации изображений создаёт диссонанс. Русскоязычные баннеры и инфографика на иностранном сайте выглядят непрофессионально. Полноценная локализация включает перевод визуального контента с сохранением дизайна.
Выбор переводчика без специализации в тематике сайта снижает качество работы. Лингвист-универсал не знает терминологию интернет-торговли, финансов или медицины. Заказчик получает перевод с ошибками в профессиональных терминах, который требует переделки.