Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод справок для визы - английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Перевод стандартной справки (1 страница А4) 800
    Перевод справки о несудимости 1 000
    Перевод справки с места работы 900
    Перевод справки о доходах (2-NDFL) 1 200
    Перевод банковской справки 1 000
    Перевод медицинской справки (обследование) 1 500
    Перевод справки о вакцинации 900
    Перевод справки об обучении 900
    Перевод справки о семейном положении 800
    Перевод справки о собственности 1 200
    Нотариальное заверение перевода (за документ) 1 500
    Срочный перевод (в течение 2 часов) +50% к стоимости
    Экспресс-доставка документов по Москве 500

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода справок для визы с английского на русский и с русского на английский
      Сколько стоит перевод и заверение справки для визы?

      От 300 рублей за страницу, нотариальная заверка от 1100 рублей.

      Как быстро выполняют перевод справки для посольства?

      Обычный срок — сутки, срочно — от 2 до 6 часов по согласованию.

      Можно ли заказать перевод онлайн?

      Да, крупнейшие бюро принимают сканы или фото и отправляют готовый перевод курьерской службой.

      Что выбрать: certified translation или нотариальный вариант?

      Для США, Канады и Британии — только certified. Для ЕС — обычно нотариальный перевод.

      Нужен ли апостиль на перевод справки?

      Нет, апостиль ставится на оригинал, а перевод заверяют отдельно.

      Обязательно ли переводить все печати и подписи?

      Да, без них справка не признаётся официальной для визового центра.

      Какие справки самые частые для визы?

      С места работы, банка, учебы, о несудимости, медицинская, ЗАГС.

      Переводить ли рукописные записи или отметки?

      Все рукописные элементы и доп. штампы фиксируют и переводят, с пометками вроде “illegible”.

      Можно ли получить готовый перевод с доставкой?

      Да, доставка осуществляется по Москве и России, для зарубежных посольств — эл. версия и службами DHL/FedEx.

      Что делать при ошибке в переводе?

      Сообщите в агентство, быстрая корректировка возможна сразу с переоформлением заверенной копии.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода справки для визы на английский язык

      Содержание

      Когда нужен перевод справки на английский язык для визы

      Оформление визы в посольство, регистрация в иностранном университете, устройство на работу за границей, подтверждение дохода, медобследование или участие в программе обмена невозможны без официального перевода документа на английский язык. Для стран с продуманными визовыми протоколами — США, Великобритания, Канада, ЕС — бюро переводов в Москве подбирает не только нужный перевод, но и заверяет справку так, чтобы не было причин для отказа.

      Большинство отказов приходится на некачественную подготовку пакета: неправильно переведённые данные, отсутствие печатей или неверный выбор формата заверения заметно снижают шанс на визовое одобрение. На первом этапе всегда критично учесть, какие справки требуют, в какой форме — оригинал, нотариальная копия, certified translation.

      Что разберет статья

      На страницах статьи — полный алгоритм перевода и заверения справки для визы на английский язык: зачем нужен официальный перевод, каким должен быть результат, по каким параметрам отбирают бюро, что обязательно проверять на каждом этапе и почему разные страны требуют разный тип заверения. Каждый раздел содержит таблицы и рекомендации, чтобы избежать отказа в визе из-за формальных ошибок.

      Основные сценарии подачи справок с переводом в визовые центры

      Ситуация Вид справки Куда подается Тип заверения
      Виза для обучения С учебы, банка, о доходах Посольство, консульство, британский визовый центр Certified translation
      Рабочая виза С места работы, банка HR отдела, визовые центры Certified translation или нотариальная заверка
      Шенген / ЕС О несудимости, медицинская Визовые отделы, местные консульства Notarized translation
      Гражданство, долгосрочная виза Справка из ЗАГС, судимости Иммиграционные службы Апостиль + нотариальный перевод

      Важно: визовый центр каждой страны диктует свои требования к заверению справки и самому переводу — универсального стандарта “на все страны” не бывает.

      Точность и полнота: требования к переводу справок для визы

      Качественный перевод для визы повторяет все реквизиты оригинальной справки, включая наименование организации, дату, все цифровые значения, подписи, проставленные печати и даже рукописные пометки. Удаление номеров, кодов отделений, пропуск хотя бы одного слова или даты приводит к аннуляции вашего заявления. Оформление в московском переводческом агентстве включает двойную экспертную проверку, чтобы справка с переводом не вызывала вопросов в посольстве.

      Элемент Что переводится и переносится Последствия пропуска
      ФИО Транслитерация по паспорту или визу, без искажений Несовпадение — риск отказа
      Печати, штампы Обязательное textual описание: [Seal], [Stamp], плюс разбор надписей Без них справка не принимается
      Серия, номер, дата Series, No., Date of issue: точное отражение Визовые центры отсеивают неполные справки
      Подпись выдающего [Signature], должность на англ. Без подписи документ не пройдет контроль

      Неочевидный риск: не все бюро в Москве переводят дополнительные рукописные отметки и старые штампы, а эти детали часто запрашивают в посольствах США и Британии.

      Транслитерация ФИО, названий — как избежать несоответствий

      Вторая по значимости причина отказов — ошибки в написании имени, фамилии, организации или адреса выдавшей стороны. В переводе справки для визы обязательна “жесткая” транслитерация: только по действующему заграничному паспорту заявителя или по визе. Если документ еще в процессе оформления, московское бюро использует интернациональный стандарт ISO 9, согласованный с посольством получателя.

      Наименования учреждений сверяются с официальными каталогами, регистрами или международными партнерами, чтобы при необходимости можно было быстро подтвердить легальность исходного документа. Даже отсутствие одной буквы или номерного знака сравнивается со всеми представленными бумагами, особенно при подаче в университеты, для студенческих виз, бизнес-оформления.

      Форматирование перевода: почему повтор структуры оригинала важно

      Все разделы справки строго повторяются в профессиональном переводе: шапка, номер, “reference”, адрес организации, тело, подписи, печати, контактная информация. Перевод оформляют так, чтобы консульский работник или сотрудник визового центра смог за 30 секунд соотнести русскоязычный и английский вариант. Это официальный стандарт большинства посольств и для США, и для ЕС.

      Раздел справки Английский эквивалент
      “Справка” Certificate, Reference, Confirmation Letter
      Присвоенный номер Reference No., Outgoing No.
      Текст справки (“дана Иванову”) This is to certify that…
      Печати, подписи [Seal], [Stamp], [Signature], имя и должность
      Дата выдачи Date of issue

      Совет: финальный подписанный перевод часто содержит вывод: “Certified translation from Russian into English, performed by official translator” — многие визовые центры отклоняют справки без этой фразы.

      Нотариальное заверение: когда и зачем оно требуется

      Нотариальное заверение — подтверждение подлинности подписи переводчика московским нотариусом. Этот формат используют не все консульства, но для ЕС, Израиля, ОАЭ и ряда программ долгосрочных виз это — необходимый этап. Нотариус не отвечает за сам перевод; он свидетельствует, что переводчик квалифицирован, является сотрудником (или партнером) бюро переводов и несет ответственность за точность.

      Цена за нотариальное заверение — минимум 1100 рублей, средний срок — сутки. Если нужно срочно — многие бюро в Москве выдают справку с заверением за 2-4 часа, но только при отсутствии очереди у нотариуса.

      Апостиль и консульская легализация: различия для разных стран и типов справок

      Апостиль ставят на оригинал справки, если страна входит в перечень Гаагской конвенции: США, Канада, ЕС, Австралия, Великобритания, Япония. Перевод уже апостилированного документа затем нотариально подтверждается. Виза в Китай, ОАЭ, Вьетнам, Египет оформляется по процедурe консульской легализации — это отдельный, более сложный бюрократический маршрут. Он включает заверение у нотариуса, далее у Минюста и МИД, и затем — в консульстве принимающей страны.

      Оформление Страны Последствие
      Апостиль США, Канада, ЕС, Япония Признают оригинал и перевод без дополнительных процедур
      Консульская легализация Китай, ОАЭ, Вьетнам, Египет Требует больше времени и подтверждений

      Ошибка: если сначала сделать перевод, а потом ставить апостиль — документ не примут. Сначала апостиль на оригинал, потом перевод и заверение!

      Certified translation или нотариальный перевод: что просят США, Канада, Великобритания

      Certified translation — это вариант заверения, принятый в США, Канаде, Великобритании. Печать и подпись лицензированного переводчика или официальное свидетельство агентства подтверждают, что перевод “true and accurate”. По требованию консульства иногда выписывается отдельная сертификационная страница с регистрационным номером, адресом и телефоном бюро в Москве.

      Notarized translation в основном нужен для ЕС, Израиля, стран СНГ, ряда государств Азии. К нему прибегают при подтверждении в государственных сервисах, банках, при оформлении ВНЖ и долгосрочных виз. Важное отличие: нотариус заверяет именно подпись переводчика, а не текст.

      Страна / Центр Certified translation Notarized translation
      США, Канада, Британия, Австралия, Ирландия Да Нет
      Германия, Франция, Испания, Израиль, Эстония Редко Да

      Топ 3 ошибки при самостоятельном переводе справки для визы

      1. Неточное отображение печатей, подписей и реквизитов — посольство может заблокировать оформление визы без этого блока.
      2. Смешивание разных стандартов транслитерации фамилий, имен и названий организаций — данные не проходят проверку и вызывают дополнительный запрос.
      3. Использование свободного, а не стандартного англоязычного шаблона справки — консульство требует дословной передачи структуры, иначе откажет в приеме документов.

      Важно: офисы профессиональных бюро переводов в Москве проверяют, в какой визовый центр подаете справки, чтобы исключить документарные ошибки ещё до подачи пакета.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP