Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод свидетельства о браке на английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ

     

    Услуга Цена (руб.)
    Перевод свидетельства о браке на английский язык (стандартный) 1 200
    Перевод свидетельства о браке на английский язык (срочный, в течение 3 часов) 2 500
    Перевод свидетельства о браке на английский язык с нотариальным заверением 2 800
    Перевод свидетельства о браке на английский язык с апостилем (под ключ) 6 500
    Перевод свидетельства о браке на английский язык с консульской легализацией (под ключ) 8 000
    Дополнительная заверенная копия перевода 500
    Электронная версия перевода (PDF) 300
    Курьерская доставка по Москве (в пределах МКАД) 800

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода свидетельства о браке с русского на английский
      Сколько стоит перевод свидетельства о браке в Москве?

      От 300 рублей за страницу. Нотариальное заверение — от 1100 рублей.

      Сколько по времени занимает перевод?

      В среднем 1-2 дня, при срочном заказе возможен “день в день”.

      В каких случаях нужен апостиль на свидетельство о браке?

      Если документ оформляется для страны-участника Гаагской конвенции, а не для России или СНГ.

      Нужно ли нотариально заверять перевод для США или Канады?

      Нет, достаточно перевода с подписью переводчика.

      Где найти образец перевода свидетельства о браке?

      Его можно запросить у любого профессионального бюро, официальные примеры предоставляют на этапе консультации.

      Можно сравнить цены разных московских агентств?

      Да. Центральный Департамент Переводов гарантирует цену ниже конкурентов, если найдёте дешевле.

      Что происходит, если в переводе ошибка?

      Иностранные органы возвращают документы, иногда взимают новый консульский сбор за повторную подачу.

      Перевести можно только оригинал или и копию?

      Перевод выполняют как с оригинала, так и с нотариально заверенной копии. Всегда уточняйте требования страны/учреждения.

      Как оформить заказ онлайн?

      Через сайт Центрального Департамента Переводов, чат WhatsApp или Telegram. Заказ принимают круглосуточно.

      Что делать, если нет времени ждать?

      “Срочный перевод” для свидетельства о браке реально получить за несколько часов, но итоговая стоимость увеличится на 20-50%.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода свидетельства о браке в бюро переводов в Москве

      Содержание

      Кому и зачем нужен перевод свидетельства о браке на английский язык

      Переезд на постоянное место жительства, оформление визы, поступление в университеты Великобритании, Канады или США, а также трудоустройство за границей всегда сопровождаются сбором пакета документов. Одним из обязательных документов становится свидетельство о браке. Его перевод на английский означает не просто «переписать текст», но выполнить официальный перевод с точным соблюдением стандартов, предъявляемых иностранными органами.

      Некорректно или не полностью переведённый документ блокирует оформление визы, регистрацию брака за рубежом, получение гражданства или подачу заявки на ипотеку в иностранных банках. Агентства и иностранные департаменты требуют только официальный перевод с правильной заверкой.

      Что разберёт статья

      Детально раскрываются требования, нюансы и этапы официального перевода свидетельства о браке на английский язык для Москвы и России. Прочитав статью, любой человек разберётся, в чём разница между нотариальным переводом, certified translation, когда требуется апостиль, как подобрать бюро с гарантией качества и какие ошибки не допускают профессионалы. В материале приведён пример перевода и даны ответы на основные вопросы.

      Типовые ситуации: зачем требуется официальный перевод документа

      Наиболее частые причины, по которым заказывают официальный перевод свидетельства о браке:

      • Получение визы для воссоединения семьи или семейной иммиграции;
      • Поступление в зарубежный вуз (студенты с детьми и супругами подают копии свидетельств);
      • Трудоустройство за границей (подтверждение семейного положения);
      • Оформление наследства или сделки с иностранной недвижимостью;
      • Регистрация акта гражданского состояния в другой стране;
      • Получение гражданства или ВНЖ за рубежом;
      • Подача на divorce (развод) в иностранных судах;
      • Оформление алиментов, пенсий, опекунства — если стороны живут в разных странах.

      «Часто люди заранее не уточняют в каком виде принимают документ в нужном иностранном учреждении. Всегда задавайте этот вопрос менеджеру агентства переводов: способ заверения, язык перевода и наличие апостиля могут отличаться даже для одного типа документа и одной страны».

      Точность и полнота: какие детали обязательно включают в перевод

      В качественном переводе учитываются все детали: печати, водяные знаки, подписи, отметки, даты, номера и коды. Каждый элемент документа отражается так, чтобы читающий на английском не терял ни одной детали оригинала. В Москве только профильные агентства обязаны переводить даже нестандартные надписи, вписанные от руки или частично стёртые печати. Текст всех штампов переводится, подписи отмечаются пометкой «Signature», а любое несоответствие с оригиналом фиксируется отдельной строкой.

      Таблица 1. Структура официального перевода

      Элемент свидетельства Обязательная деталь в переводе Особенность для английского
      ФИО супругов Точная транслитерация, только утверждённая форма Обычно пишут, как в паспорте или на визе
      Номер документа Полное совпадение (серия, номер) Часто дублируется в скобках: Series, No.
      Название органов ЗАГС Перевод с указанием «Registry Office» или «Civil Registry» Сохраняется административное деление по-русски, если требуется
      Печати и штампы Указываются с пометкой [Seal] или [Stamp] Часто нужна расшифровка видимых деталей
      Даты Английский формат (day, month, year) Месяц прописывается полностью или сокращённо

      Правила транслитерации: имена, фамилии, учреждения

      Фамилии, имена и отчества в переводе совпадают с данными в заграничном паспорте или визе. Если нет паспорта — используется стандарт ISO 9 либо официальный порядок, рекомендованный ЗАГС. Названия органов и городов передаются с учётом официальной версии на английском или в транслитерации, одобренной для документов.

      Цитата: «Одна из самых частых ошибок — использовать произвольную транслитерацию. Для британского посольства потребуется написание EXACTLY, как на визе, иначе возникает задержка при оформлении».

      Переводчики московских бюро отслеживают зависимость каждой буквы и знака от норм стран-реципиентов.

      Форматирование перевода: почему важна структура документа

      Перевод свидетельства дублирует структуру исходника: сохраняет абзацы, нумерацию, таблицы, положение подписей. Итоговый перевод выглядит так, чтобы принимающая сторона могла легко сверять каждую часть с оригиналом.

      Стандартные требования включают:

      • Оформление переводческого документа как формализованной копии
      • Чёткое соответствие расстановки строк, разделов и таблиц
      • Передачу всех декоративных элементов, если это влияет на распознавание

      Крупные бюро переводов Москвы обеспечивают точность структуры для удобства проверки документов.

      Нотариальное заверение: как это работает и когда требуется

      Для миграционных органов и ряда посольств Москвы статус «нотариальный перевод» означает, что нотариус официально засвидетельствовал подлинность подписи переводчика. Это не означает, что нотариус удостоверяет правильность текста. На выходе клиент получает заверенный перевод, который принимают государственные органы РФ, ряда европейских, азиатских и ближневосточных государств.

      Обычно нотариальное заверение требуется:

      • При подаче документов в иностранные органы власти России (включая миграционный центр, ЗАГС, суд)
      • Для посольств и визовых центров большинства стран (Германия, Италия, Кипр и др.)
      • Для оформления учебных и наследственных дел

      Цена услуги по Москве варьируется от 1100 рублей за заверение до 300 рублей за перевод страницы (для свидетельства о браке обычно требуется 1-2 страницы).

      Апостиль и консульская легализация: чем отличаются и когда нужны

      Апостиль — международная отметка, подтверждающая подлинность подписи и печати на исходном документе (не на переводе!). Принимается в странах-участниках Гаагской конвенции (все страны ЕС, США, Япония, Австралия и другие).

      Консульская легализация — заверка документа в консульстве страны назначения. Требуется для государств, которые не признают апостиль (Китай, ОАЭ, Египет). Сначала оригинал легализует Минюст РФ, затем МИД, после этого — посольство соответствующей страны.

      Вид легализации Страны Особенности
      Апостиль Великобритания, США, Германия, Франция, Польша и 90+ стран Ставится только на оригинале, не на копии или переводе
      Консульская легализация Китай, ОАЭ, Египет, Канада, Вьетнам Требует многократных заверений, точное соответствие формата перевода

      Свидетельства ЗАГС, переведённые на английский, часто требуют оба этапа: апостиль плюс нотариальное заверение перевода.

      Отличие certified translation от нотариального перевода для США, Канады и Великобритании

      Certified translation — это официальный перевод, заверенный подписью переводчика или печатью агентства. В США и Канаде это основной и единственный требуемый вариант. Нотариальное заверение, как в России, не требуется. Для английских судов, колледжей и миграционных служб чаще достаточно подписи руководителя агентства и контактной информации.

      Notarized translation — официальный нотариальный перевод, привычный для России и ряда стран Европы и СНГ.

      Таблица 3. Различия форматов для разных стран

      Страна Требуется certified translation Требуется нотариальное заверение
      США Да Редко, только в исключениях
      Великобритания Да Не применяется для личных документов
      Канада Да Нет
      Германия, Франция Возможно, требуется нотариальный перевод Да

      Перед заказом всегда уточняйте требования страны получения визы и указывайте их при оформлении документов в московском бюро.

      Пример корректного перевода свидетельства о браке

      Образец типовой структуры:

      Marriage Certificate
      Series: XII No. 123456
      Issued by: The Department of Civil Status Records No. 1, Moscow, Russian Federation
      Date of registration: 15 November 2015
      Surname, Name, Patronymic (husband):
      IVANOV Ivan Ivanovich
      Surname, Name, Patronymic (wife):
      PETROVA Olga Sergeevna
      Date of birth (husband): 23 February 1987
      Date of birth (wife): 18 July 1989
      Number of registration entry: 2468
      Date of issue: 15 November 2015
      Seal: [Seal of the Department of Civil Status Records No. 1, Moscow]
      Signature: [Signature of the Officer]

      В нижней части переводческой страницы всегда добавляют фразу на английском об ответственности переводчика и при необходимости подпись, печать, отметку о нотариальном заверении или апостиле.

      Топ 3 ошибки при самостоятельном переводе

      1. Использование неверной транслитерации имён и фамилий (например, с сайта онлайн-переводчиков, а не по данным паспорта).
      2. Отсутствие перевода скрытых данных — печатей, отметок, уникального номера документа (иногда их не видно на ксерокопии).
      3. Нарушение структуры — замена форматирования или игнорирование отдельных полей, что приводит к отказу принимать документ в органах-заказчиках.

      Рекомендация: всегда обращайтесь к профессионалам, если предстоит подача документа за границей. Неправильная форма, замена или пропуск даже одного слова — частая причина возврата документов консульствами.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP