Особенности перевода свидетельства о браке — украинский язык
Свидетельство о браке — документ, который напрямую фиксирует личные, гражданские и имущественные права. На территории России и Украины оно требуется для подтверждения семейного статуса при подаче на гражданство, оформлении визы, наследстве, перерегистрации фамилии, судебных разбирательствах и миграционных процедурах. На разных этапах юридические органы требуют точный перевод свидетельства о браке, выполненный сертифицированным специалистом, с приемлемым удостоверением.
Какие документы переводят вместе со свидетельством о браке
Часто вместе со свидетельством о браке для легализации семейного положения или имущественного оформления понадобятся переводы следующих документов:
- Внутренние паспорта России, Украины, а также заграничные удостоверения личности
- Свидетельства о рождении, о разводе, об усыновлении, перемене имени, смерти
- Дипломы и аттестаты, сертификаты о квалификации
- Справки с места жительства, о несудимости, о доходах и из банка
- Свидетельства о регистрации и паспорта транспортных средств
- Доверенности и согласия на выезд ребенка
- Договора, нотариальные заявления, судебные акты, решения собраний
Для операций с имуществом, наследованием или регистрации иждивенцев нередко требуется заверить комплекс документов, чтобы госорганы приняли комплект без дополнительной перепроверки.
Юридические процедуры: нотариальный перевод, апостиль, легализация
Для российского или украинского судов, органов записи актов гражданского состояния, миграционных ведомств и любых нотариальных дел перевод свидетельства о браке должен следовать установленным стандартам заверения.
Нотариальный перевод
Переводчик, прошедший аккредитацию, приводит текст документа на нужный язык, затем подписывает его у нотариуса. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, сшивает перевод с копией или оригиналом свидетельства. Без такого удостоверения документ в 99% случаев госорганы не принимают.
Совет: Для нотариального заверения предъявляется исходный документ, включая обратную сторону со всеми штампами и подписями. Даже отсутствие одной отметки может привести к возврату комплекта.
Апостиль
Апостиль — специальный штамп, который подтверждает подлинность свидетельства для зарубежных и международных учреждений. Сначала апостиль ставит орган в стране выдачи акта, затем возможен перевод и оформляется нотариальное подтверждение в стране использования.
Консульская легализация
При необходимости подать свидетельство о браке в стране вне Гаагской системы проводят сложную процедуру: заверение в Минюсте, МИД и консульстве страны назначения. Только после этого — перевод с заверением.
Средняя стоимость письменного перевода свидетельства о браке — от 400 рублей, нотариальное удостоверение — от 1200 рублей, апостиль стоит от 4000 рублей. Готовность — от нескольких часов до 5 дней, индивидуальные условия обсуждаются отдельно.
Особенности перевода свидетельства о браке с украинского на русский и с русского на украинский
Свидетельство о браке содержит обширный набор индивидуальных и официальных сведений — персональные данные супругов, даты и места регистрации, подписи работников ЗАГС, штампы, идентификационные номера.
Транслитерация и написание имен, фамилий
Фамилии, имена, отчества обоих супругов всегда сверяют с действующим заграничным паспортом или государственным удостоверением. Иное написание, даже если оно встречается в других документах, влечет по цепочке ошибки и отказ в госрегистрации.
Рекомендация: Для максимальной точности приложите к переводу копию паспорта, в котором содержится нужное транслитерированное написание. Это решает споры о разных вариантах перевода.
Форматы дат, адресов и номеров
Даты (день, месяц, год брака) в переводе всегда приводятся в формулировке, принятой в стране использования. Адрес отдела ЗАГС, место рождения, реквизиты супругов структурируются по стандарту России или Украины.
Перевод печатей, рукописных и служебных пометок
Печати, подписи, гербы, рукописные заметки должны быть воспроизведены дословно, включая их размещение, видимость или отсутствие. Для плохо читаемых фрагментов переводчик агентства переводов пишет: «неразборчиво».
Сохранение структуры и форматирования
Визуальное оформление перевода, поля, табличные графы и заголовки повторяют оригинальный бланк. Это облегчает сверку в ЗАГС и суде, а любой пропуск или перестановку госорганы расценивают как ошибку.
Таблица: формы и сравнение заверения перевода
| Тип заверения |
Где применяется |
Что представляет собой |
Срок |
Стоимость (от) |
| Печать бюро переводов |
Неформальные сделки, консультации |
Печать агентства, подпись переводчика |
2-6 часов |
400 руб./документ |
| Нотариальный перевод |
ЗАГС, суд, миграционная служба, банк |
Перевод, подпись переводчика, сшивка с копией, подпись нотариуса |
1 рабочий день |
1200 руб. + перевод |
| Апостиль |
Международные дела (страны Гаагской конвенции) |
Штамп, нотариальный перевод |
2-7 дней |
4000 руб. |
| Консульская легализация |
Страны вне Гаагской конвенции |
Минюст, МИД, консульство |
от 6 дней |
от 6000 руб. |