Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый перевод тендерной документации

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ

     

    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод тендерной документации (стандартный) от 450 за страницу (1800 знаков)
    Письменный перевод тендерной документации (срочный, 24 часа) от 650 за страницу (1800 знаков)
    Письменный перевод тендерной документации (экспресс, 8-12 часов) от 850 за страницу (1800 знаков)
    Перевод технических спецификаций к тендеру от 550 за страницу
    Перевод финансовой документации (балансы, отчёты) от 600 за страницу
    Перевод юридических документов (договоры, уставы) от 650 за страницу
    Верификация перевода (проверка носителем языка) от 300 за страницу
    Нотариальное заверение перевода 1500 за документ
    Апостиль на перевод 2500 за документ
    Консульская легализация перевода от 5000 за документ
    Услуги переводчика-консультанта по тендерной документации (почасовая оплата) от 2500/час
    Составление документации на иностранном языке «с нуля» от 8000 за документ
    Анализ тендерной документации с рекомендациями от 10000

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода тендерной документации
      Сколько стоит перевод страницы тендерных документов?

      От 390 рублей за 1800 знаков, зависит от языка, сложности, необходимости заверения.

      В какие страны чаще всего подготавливают тендерные документы на английском?

      США, Великобритания, Германия, Франция, Нидерланды, Канада, ОАЭ, Китай.

      Когда требуется нотариальное заверение?

      Для подачи заявок в иностранные госорганы, прохождения юридических экспертиз, защиты прав на тендере.

      Чем отличается certified перевод?

      Это перевод с печатью или подписью бюро, зачастую требуется для зарубежных комиссий и партнеров.

      Что делать, если в переводе нашли ошибку?

      Оперативно внести исправления через то же бюро, заказать повторное заверение.

      Какими форматами удобнее передавать документы на перевод?

      Word, PDF, Excel - принимаются для адаптации структуры и повторения формата.

      Переводят ли технические спецификации и приложения кадров?

      Да, все приложения, инструкции, спецификации, ТЗ и каталоги проходят перевод без пропусков.

      Сколько времени нужно на перевод полного тендерного пакета?

      Обычно от 2 до 7 дней, зависит от объёма, количества языков и методов заверения.

      Как соблюдается конфиденциальность?

      Соглашение NDA, защита серверов, ограниченный доступ и политика хранения завершённых проектов.

      Как повысить шанс прохождения тендерной заявки?

      Проверить перевод носителем профилирующего языка и использовать стандартизированные шаблоны терминологии.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода тендерной документации в бюро переводов в Москве: экспертный разбор

      Когда необходим перевод тендерной документации?

      Перевод тендерных документов требуется при участии в международных закупках, конкурсах, государственных торгах, частных инвестиционных проектах с иностранными компаниями и публичными корпорациями. Компании подготавливают документацию для подтверждения квалификации, подачи заявок на строительство, научные и инновационные контракты, услуги логистики, проектные работы, инжиниринг и поставку товаров за рубеж или в Россию. Без качественного и правильно заверенного перевода заявки не допускают к рассмотрению, даже если само предложение превышает конкуренты по всем критериям.

      О чём статья?

      Далее представлен полный разбор процедуры перевода тендерных документов: какие требования предъявляются к языку, терминологии, формату, структуре, порядку заверения. Показано, как обычная ошибка приводит к потере десятков миллионов рублёвых контрактов. Даны детали по использованию транслитерации, выборе между нотариальной формой заверения и certified вариантами для США, Евросоюза, Азии. Практические рекомендации построены на международных стандартах FIDIC, EN, ISO и рекомендациях зарубежных комиссий.

      Где чаще всего требуется перевод тендерных документов?

      Переводчики и бюро нотариальных переводов Москвы готовят тендерные материалы для следующих задач:

      • Подача конкурсных предложений для государственных и частных тендеров в Европе, США, Канаде, Азии
      • Участие в закупочных процедурах у крупных промышленных, энергетических, транспортных компаний
      • Подача проектной, технической, юридической документации и контрактов для зарубежных подрядчиков
      • Оформление сертификатов происхождения, банковских гарантий, финансовых справок
      • Согласование договоров поставки, транспорта, шеф-монтажа, IT-услуг, сервисных работ
      • Подача в международные фонды и на получение субсидий

      Точность и полнота: почему ошибка стоит контракта

      Перевод тендерной документации включает работу с текстами заявок, уставами, техническими спецификациями, лицензиями, выписками из реестров, профессиональными рекомендациями, финансовыми отчётами. Каждый элемент переводится дословно — не допускаются пропуски, интерпретации, сокращения со стороны исполнителя. Оставляют в переводах все номера, подписи, печати, штампы, электронные метки, даты, ссылочные блоки. Пропуск одной технической детали или подмена термина отклоняет заявку ещё на этапе формальной проверки.

      Какие реквизиты критичны в тендерных переводах?
      Деталь Значимость
      Печати и подписи Доказывают подлинность, заверяют полномочия
      Серийные и регистрационные номера Позволяют отслеживать подлинность документов и оборудования
      Стандарты, нормативы Показывают соответствие FIDIC, ISO, EN, ГОСТ
      Оригинальная терминология Повторяет язык тендерной площадки и заказчика
      Имена, наименования компаний Транслитерируются по паспортам и реестрам

      Транслитерация ФИО и наименований компаний: критические детали тендера

      Имена руководителей, подписантов, экспертов и подрядчиков транслитерируют по заграничному паспорту, стандарту ISO 9 или корпоративной выписке. Названия компаний, банков, международных ассоциаций и госорганов передают строго из зарубежных реестров (LEI-реестры, Росреестр, ЕГРЮЛ, европейские фирмы — по EORI). Использование произвольной формы приводит к отказу от допуска к тендеру, ошибке при перечислении средств, возврату банковских гарантий.

      Форматирование: зачем дублировать структуру исходных тендерных файлов

      Перевод тендерной документации повторяет структуру оригинала: разделы, шрифты, нумерация страниц, отметки о регистрации, ссылки на приложения, страницы сертификатов, спецификаций. Международные комиссии и аудиторские компании проводят сличение двух версий построчно — разночтение или пропуск повлечёт технический отказ заявки. Для электронных файлов (Word, PDF, Excel) повторяют разметку, для печатных — оформляют перевод с максимально точной привязкой блоков и форм.

      Нотариальное заверение: когда нужно для тендерных документов

      Нотариус удостоверяет подпись переводчика, подтверждая юридическую силу документа для подачи в международные суды, регистрирующие и банковские органы, тендерные комиссии стран с обязательным нотариальным заверением. Часто нотариальное заверение заказывают для заявок в Европу и СНГ, а также для тендеров юридических областей, строительства, поставок материалов и крупных закупок. Нотариус не несёт ответственности за сам перевод — гарантию берёт на себя бюро.

      Апостиль и консульская легализация: какую выбрать процедуру

      Документы с апостилем признают страны Гаагской конвенции. Такой штамп подтверждает подлинность подписи и печати нотариуса или чиновника. Для тендеров в Китае, ОАЭ, Египте, Бразилии, Индии и ряде других государств действуют сложные правила консульской легализации: после нотариуса документ отправляют в Минюст, МИД, консульство страны, где планируют участвовать в тендере. Ошибки в выборе процедуры приводят к отклонению заявки и потере времени до трёх недель.

      Certified translation vs. Notarized translation: что требует зарубежный заказчик

      Как оформляют тендерные документы в разных странах
      Страна Certified translation Notarized translation Пояснение
      США Используют для государственных тендеров, контрактов, справок Обязателен для банковских гарантий, судебных приложений Часто совмещают оба типа для гарантий
      Евросоюз Достаточно для заявок, спецификаций, договоров субподряда Нотариальный для подтверждения права, подачи апелляций Апостиль ускоряет одобрение
      Великобритания Принимают certified, заверенный бюро Для сделок государственных и судебных — нотариальный Апостиль позволяет использовать документ в официальных реестрах
      Канада, Австралия Требуется certified переводчика ATA, NAATI Иностранец с нотариальным или apostille на реестры Уточняют правила у принимающей организации
      Китай, ОАЭ, Индия Certified не признают Только нотариальный + консульская легализация Регистрация в иностранных органах без вариантов

      Пример правильного перевода тендерной документации

      Оригинал (русский язык) Перевод на английский Комментарий
      Тендерная заявка
      Заказчик: Акционерное общество «ГрантСтрой»
      Исполнитель: ООО «ИнтерЛогистик»
      Контракт № 829/2024
      Обеспечение заявки: гарантия банка ПАО «Городской Инвест Банк» № 29-APS-2024
      Подпись: Директор Иванов Вячеслав Владиславович
      Дата: 11.05.2024
      Печать: МП
      Tender Application
      Customer: Joint Stock Company «GrantStroy»
      Executor: LLC «InterLogistic»
      Contract No. 829/2024
      Bid Security: Bank Guarantee of PJSC «Gorodskoy Invest Bank» No. 29-APS-2024
      Signature: Director Ivanov Vyacheslav Vladislavovich
      Date: 2024-05-11
      Seal: Stamp
      Структура выдержана полностью. ФИО директор переведено по паспорту, банки и компании обязательны к написанию по корпоративным документам, форматы даты и реквизитов сохранены для прохождения проверки.

      Классические ошибки самостоятельных переводов тендерной документации

      Ошибка Риск для участника Рекомендация
      Вольная интерпретация терминологии и сокращения Автоматический возврат заявки, потеря депозита или гарантий Использовать официальные термины, проверять по стандарту FIDIC, ISO
      Смешение формата, отсутствие трансляции штампов и подписей Заявка признаётся неполной, не проходит формальную экспертизу Дублировать структуру, помечать все реквизиты на языке перевода
      Ошибки транслитерации имён и названий компаний Некорректный платеж, возврат банковской гарантии, утрата рейтинг-пунктов Брать данные только из официальных паспортов, реестров и шаблонных договоров
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP