Быстрый перевод тендерной документации
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод тендерной документации (стандартный) | от 450 за страницу (1800 знаков) |
| Письменный перевод тендерной документации (срочный, 24 часа) | от 650 за страницу (1800 знаков) |
| Письменный перевод тендерной документации (экспресс, 8-12 часов) | от 850 за страницу (1800 знаков) |
| Перевод технических спецификаций к тендеру | от 550 за страницу |
| Перевод финансовой документации (балансы, отчёты) | от 600 за страницу |
| Перевод юридических документов (договоры, уставы) | от 650 за страницу |
| Верификация перевода (проверка носителем языка) | от 300 за страницу |
| Нотариальное заверение перевода | 1500 за документ |
| Апостиль на перевод | 2500 за документ |
| Консульская легализация перевода | от 5000 за документ |
| Услуги переводчика-консультанта по тендерной документации (почасовая оплата) | от 2500/час |
| Составление документации на иностранном языке «с нуля» | от 8000 за документ |
| Анализ тендерной документации с рекомендациями | от 10000 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
От 390 рублей за 1800 знаков, зависит от языка, сложности, необходимости заверения.
США, Великобритания, Германия, Франция, Нидерланды, Канада, ОАЭ, Китай.
Для подачи заявок в иностранные госорганы, прохождения юридических экспертиз, защиты прав на тендере.
Это перевод с печатью или подписью бюро, зачастую требуется для зарубежных комиссий и партнеров.
Оперативно внести исправления через то же бюро, заказать повторное заверение.
Word, PDF, Excel - принимаются для адаптации структуры и повторения формата.
Да, все приложения, инструкции, спецификации, ТЗ и каталоги проходят перевод без пропусков.
Обычно от 2 до 7 дней, зависит от объёма, количества языков и методов заверения.
Соглашение NDA, защита серверов, ограниченный доступ и политика хранения завершённых проектов.
Проверить перевод носителем профилирующего языка и использовать стандартизированные шаблоны терминологии.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод тендерных документов требуется при участии в международных закупках, конкурсах, государственных торгах, частных инвестиционных проектах с иностранными компаниями и публичными корпорациями. Компании подготавливают документацию для подтверждения квалификации, подачи заявок на строительство, научные и инновационные контракты, услуги логистики, проектные работы, инжиниринг и поставку товаров за рубеж или в Россию. Без качественного и правильно заверенного перевода заявки не допускают к рассмотрению, даже если само предложение превышает конкуренты по всем критериям.
Далее представлен полный разбор процедуры перевода тендерных документов: какие требования предъявляются к языку, терминологии, формату, структуре, порядку заверения. Показано, как обычная ошибка приводит к потере десятков миллионов рублёвых контрактов. Даны детали по использованию транслитерации, выборе между нотариальной формой заверения и certified вариантами для США, Евросоюза, Азии. Практические рекомендации построены на международных стандартах FIDIC, EN, ISO и рекомендациях зарубежных комиссий.
Переводчики и бюро нотариальных переводов Москвы готовят тендерные материалы для следующих задач:
Перевод тендерной документации включает работу с текстами заявок, уставами, техническими спецификациями, лицензиями, выписками из реестров, профессиональными рекомендациями, финансовыми отчётами. Каждый элемент переводится дословно — не допускаются пропуски, интерпретации, сокращения со стороны исполнителя. Оставляют в переводах все номера, подписи, печати, штампы, электронные метки, даты, ссылочные блоки. Пропуск одной технической детали или подмена термина отклоняет заявку ещё на этапе формальной проверки.
| Деталь | Значимость |
|---|---|
| Печати и подписи | Доказывают подлинность, заверяют полномочия |
| Серийные и регистрационные номера | Позволяют отслеживать подлинность документов и оборудования |
| Стандарты, нормативы | Показывают соответствие FIDIC, ISO, EN, ГОСТ |
| Оригинальная терминология | Повторяет язык тендерной площадки и заказчика |
| Имена, наименования компаний | Транслитерируются по паспортам и реестрам |
Имена руководителей, подписантов, экспертов и подрядчиков транслитерируют по заграничному паспорту, стандарту ISO 9 или корпоративной выписке. Названия компаний, банков, международных ассоциаций и госорганов передают строго из зарубежных реестров (LEI-реестры, Росреестр, ЕГРЮЛ, европейские фирмы — по EORI). Использование произвольной формы приводит к отказу от допуска к тендеру, ошибке при перечислении средств, возврату банковских гарантий.
Перевод тендерной документации повторяет структуру оригинала: разделы, шрифты, нумерация страниц, отметки о регистрации, ссылки на приложения, страницы сертификатов, спецификаций. Международные комиссии и аудиторские компании проводят сличение двух версий построчно — разночтение или пропуск повлечёт технический отказ заявки. Для электронных файлов (Word, PDF, Excel) повторяют разметку, для печатных — оформляют перевод с максимально точной привязкой блоков и форм.
Нотариус удостоверяет подпись переводчика, подтверждая юридическую силу документа для подачи в международные суды, регистрирующие и банковские органы, тендерные комиссии стран с обязательным нотариальным заверением. Часто нотариальное заверение заказывают для заявок в Европу и СНГ, а также для тендеров юридических областей, строительства, поставок материалов и крупных закупок. Нотариус не несёт ответственности за сам перевод — гарантию берёт на себя бюро.
Документы с апостилем признают страны Гаагской конвенции. Такой штамп подтверждает подлинность подписи и печати нотариуса или чиновника. Для тендеров в Китае, ОАЭ, Египте, Бразилии, Индии и ряде других государств действуют сложные правила консульской легализации: после нотариуса документ отправляют в Минюст, МИД, консульство страны, где планируют участвовать в тендере. Ошибки в выборе процедуры приводят к отклонению заявки и потере времени до трёх недель.
| Страна | Certified translation | Notarized translation | Пояснение |
|---|---|---|---|
| США | Используют для государственных тендеров, контрактов, справок | Обязателен для банковских гарантий, судебных приложений | Часто совмещают оба типа для гарантий |
| Евросоюз | Достаточно для заявок, спецификаций, договоров субподряда | Нотариальный для подтверждения права, подачи апелляций | Апостиль ускоряет одобрение |
| Великобритания | Принимают certified, заверенный бюро | Для сделок государственных и судебных — нотариальный | Апостиль позволяет использовать документ в официальных реестрах |
| Канада, Австралия | Требуется certified переводчика ATA, NAATI | Иностранец с нотариальным или apostille на реестры | Уточняют правила у принимающей организации |
| Китай, ОАЭ, Индия | Certified не признают | Только нотариальный + консульская легализация | Регистрация в иностранных органах без вариантов |
| Оригинал (русский язык) | Перевод на английский | Комментарий |
|---|---|---|
| Тендерная заявка Заказчик: Акционерное общество «ГрантСтрой» Исполнитель: ООО «ИнтерЛогистик» Контракт № 829/2024 Обеспечение заявки: гарантия банка ПАО «Городской Инвест Банк» № 29-APS-2024 Подпись: Директор Иванов Вячеслав Владиславович Дата: 11.05.2024 Печать: МП |
Tender Application Customer: Joint Stock Company «GrantStroy» Executor: LLC «InterLogistic» Contract No. 829/2024 Bid Security: Bank Guarantee of PJSC «Gorodskoy Invest Bank» No. 29-APS-2024 Signature: Director Ivanov Vyacheslav Vladislavovich Date: 2024-05-11 Seal: Stamp |
Структура выдержана полностью. ФИО директор переведено по паспорту, банки и компании обязательны к написанию по корпоративным документам, форматы даты и реквизитов сохранены для прохождения проверки. |
| Ошибка | Риск для участника | Рекомендация |
|---|---|---|
| Вольная интерпретация терминологии и сокращения | Автоматический возврат заявки, потеря депозита или гарантий | Использовать официальные термины, проверять по стандарту FIDIC, ISO |
| Смешение формата, отсутствие трансляции штампов и подписей | Заявка признаётся неполной, не проходит формальную экспертизу | Дублировать структуру, помечать все реквизиты на языке перевода |
| Ошибки транслитерации имён и названий компаний | Некорректный платеж, возврат банковской гарантии, утрата рейтинг-пунктов | Брать данные только из официальных паспортов, реестров и шаблонных договоров |