Профессиональный перевод уставных документов
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Перевод Устава компании (стандартный) | от 3 500 |
| Перевод Устава с нотариальным заверением | от 5 000 |
| Перевод Учредительного договора | от 2 800 |
| Перевод Решения/Протокола общего собрания | от 1 500 |
| Перевод Свидетельства ОГРН | 800 |
| Перевод Свидетельства ИНН | 800 |
| Перевод Выписки из ЕГРЮЛ (до 5 страниц) | от 2 000 |
| Перевод Листа записи ЕГРЮЛ | 1 200 |
| Перевод Приказа о назначении директора | от 1 200 |
| Перевод Доверенности | от 1 500 |
| Нотариальное заверение перевода (за документ) | 1 500 |
| Апостиль на перевод | от 3 500 |
| Консульская легализация перевода | от 6 000 |
| Срочный перевод уставных документов (в течение 24 часов) | +50% к стоимости |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Обычно от 500 рублей за страницу (1800 знаков), зависит от языка и срочности.
Word, PDF, скан высокого разрешения — так проще сохранить структуру и оформление.
Для банков, иностранных гос. реестров, судов — да. Для знакомства инвестора — достаточно печати бюро.
Для стран ЕС, США, большинства стран Гаагской конвенции при подаче в официальные органы.
Все приложения — протоколы, решения, банковские письма — переводят с сохранением структуры и заверяют вместе с основным документом.
Бюро обязано бесплатно внести исправления и новое заверение на исправленный файл.
Английский, немецкий, французский, арабский, китайский, испанский.
Средний устав переводят и заверяют за 2-4 дня, с апостилем — до 7 рабочих дней.
Да, обязателен для юридической силы — всегда дублируют как "Stamp", "Signature".
Бюро подписывает NDA и хранит файлы на изолированном сервере без доступа третьих лиц.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод уставных документов требуется при регистрации представительства за рубежом, открытии счета в иностранном банке, подаче документов на тендер в другую страну, участии в сделках с иностранными юрлицами, а также при аккредитации филиала и получении лицензии вне России. Компании, работающие с иностранными поставщиками, инвесторами или приобретая недвижимость за пределами страны, сталкиваются с требованием предоставить нотариально заверенный перевод устава, выписки из ЕГРЮЛ, решения собрания, учредительного договора.
В этом материале раскрыто, почему точность при переводе уставных документов критична для юридической силы файлов, какие тонкости несёт работа с титульными листами и подписями, как отличаются требования разных государств, когда нужен нотариальный перевод, в каких случаях потребуется апостиль и зачем контролировать структуру и транслитерацию ФИО и наименований компаний.
Запросы на перевод уставных документов чаще всего связаны с ситуациями:
В переводе уставных и учредительных документов важно всё: каждая статья, юридическая формулировка, печать, регистрационный номер, подпись, титул. Объём информации зачастую сравним с паспортом предприятия. Бюро транслирует не только основной текст, но и заверяющие элементы: штампы налоговой, банки, подписи учредителей, страницы решений собрания, серийные номера свидетельств, QR-коды, приложения и доп. соглашения. Проверка осуществляется не буквальная, а терминологическая — по выпискам из госреестров, справочникам международных юридических терминов. Даже случайная ошибка перечёркивает правовой статус организации за границей.
| Элемент | Как обозначают в переводе |
|---|---|
| Печати, подписи всех участников | Stamp, Signature, Official seal (указывают всеми языками) |
| Регистрационные номера (ОГРН, ИНН, LEI, VAT ID) | Оставляют в оригинальном формате, при необходимости добавляют пояснения |
| Юридические формулы, предикаты, отсылки к законам | Сверяют с международными стандартами и переводят термин в термин |
| Приложения и решения собраний | Все приложения, протоколы, доп. соглашения переводятся полностью |
ФИО учредителей, директоров, бенефициаров транслитерируют строго по паспорту или ISO 9, чтобы в европейских или англоязычных странах (Великобритания, США, Ирландия) совпадали все деловые реестры и корпоративные профили. Названия компаний, банков, государственных органов сверяют по уставу, выписке из реестра, нотариальным формам. Любая разница в написании блокирует регистрацию дочерних обществ, ведёт к блокировке счета, отказу в идентификации при проверке службы комплаенс.
Оформление уставных файлов определяет скорость и успех проверки в банке, суде, государственных реестрах. Оформители гарантируют повторение структуры каждого пункта, титульной страницы, номеров разделов, страниц. Идентичность страниц и пунктов упрощает судебные и нотариальные проверки — разбивка оригинал/перевод «лист в лист». Любой разнобой между структурой приводит к возврату пакета документов, техническому отклонению или необходимости переводить файл заново.
Для подачи в регистрирующие органы, банки, суды, а также в деловые реестры большинства стран нужен нотариальный перевод устава. Нотариус удостоверяет подпись переводчика агентства переводов, подтверждая, что текст сделан специалистом с профильным образованием. При этом нотариус не гарантирует верность перевода, а только юридическую силу подписи. Для госэкспертизы, судебных проверок, участия в арбитраже, сертификации уставных файлов эта процедура обязательна.
Документы легализуют по двум схемам. В странах Гаагской конвенции достаточно штампа апостиль (apostille), который подтверждает подпись и статус нотариуса. В Китае, ОАЭ, Турции, некоторых странах Азии и Латинской Америки апостиль не признаётся — требуется консульская легализация: после нотариального заверения документ подтверждается Минюстом, МИДом, консульством. Для аккредитации, открытия филиала, сделки с участниками из таких стран иначе регистрацию не проведут.
| Страна | Certified translation | Notarized translation | Пояснение |
|---|---|---|---|
| США | Для большинства банков, коммерческих регистраций | Для судов, государственных органов, патентов | Печать бюро всегда обязательна на обоих документах |
| Великобритания | Фирмы, банки — certified | Реестры компаний, сделки с недвижимостью — нотариальный | Апостиль требуется во всех официальных органах |
| Канада, Австралия | Платформа тендеров — certified по ассоциации переводчиков | Реестры собственности, лицензирование — нотариальный перевод | Подтверждается членством в профильной ассоциации |
| Китай, ОАЭ, Египет | Не принимают certified | Консульская легализация после нотариального подтверждения | Полная цепочка заверений |
| ЕС | Certified — в бизнесе; нотариальный — госреестры | Апостиль почти всегда обязателен для подачи | Для сделки выбирают формат по требованию контрагента |
| Оригинал (русский язык) | Перевод на английский | Пояснение |
|---|---|---|
| Устав Общества с ограниченной ответственностью «ЕвроПартнёр» ОГРН 1177746221110 ИНН 7701652775 Учредитель: Козлов Сергей Владимирович Адрес: 123456, г. Москва, ул. Новая, д. 5, оф. 101 Протокол № 3 от 15.01.2024 Страница 1 из 17 Печать: МП Подпись: __________ |
Articles of Association of Limited Liability Company «EuroPartner» Primary State Registration Number (OGRN) 1177746221110 Taxpayer Identification Number (INN) 7701652775 Founder: Kozlov Sergey Vladimirovich Address: 123456, Moscow, Novaya str., 5, office 101 Minutes No. 3 dated 2024-01-15 Page 1 of 17 Seal: Stamp Signature: __________ |
Прямой перевод всех статей и реквизитов, ФИО транслитерировано по паспорту, детали по реестру, нумерация и структура идентичны оригиналу — отвечает требованиям любых зарубежных банков и государственных органов. |
| Ошибка | Чем это грозит | Что делать правильно |
|---|---|---|
| Неточности в ФИО или названии компаний | Отказ банка, невозможность идентификации, блокировка документов | Использовать паспортные данные, выписки, официальные реестры |
| Пропуск печатей, подписей или приложений | Отсутствие юридической силы, возврат всей пачки документации | Все реквизиты переводить — Stamp, Signature, Application |
| Изменение структуры или адаптация формата | Отказ в регистрации, возврат во всех международных реестрах | Сохранять идентичную структуру, лист-в-лист с оригиналом |