Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Профессиональный перевод уставных документов

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Перевод Устава компании (стандартный) от 3 500
    Перевод Устава с нотариальным заверением от 5 000
    Перевод Учредительного договора от 2 800
    Перевод Решения/Протокола общего собрания от 1 500
    Перевод Свидетельства ОГРН 800
    Перевод Свидетельства ИНН 800
    Перевод Выписки из ЕГРЮЛ (до 5 страниц) от 2 000
    Перевод Листа записи ЕГРЮЛ 1 200
    Перевод Приказа о назначении директора от 1 200
    Перевод Доверенности от 1 500
    Нотариальное заверение перевода (за документ) 1 500
    Апостиль на перевод от 3 500
    Консульская легализация перевода от 6 000
    Срочный перевод уставных документов (в течение 24 часов) +50% к стоимости

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода уставных документов
      Сколько стоит перевод устава?

      Обычно от 500 рублей за страницу (1800 знаков), зависит от языка и срочности.

      Какой формат файла удобнее передавать в бюро?

      Word, PDF, скан высокого разрешения — так проще сохранить структуру и оформление.

      Нотариальное заверение — всегда обязательно?

      Для банков, иностранных гос. реестров, судов — да. Для знакомства инвестора — достаточно печати бюро.

      Когда нужен апостиль?

      Для стран ЕС, США, большинства стран Гаагской конвенции при подаче в официальные органы.

      Как быть с корпоративными приложениями к уставу?

      Все приложения — протоколы, решения, банковские письма — переводят с сохранением структуры и заверяют вместе с основным документом.

      Что делать, если в переводе нашли ошибку?

      Бюро обязано бесплатно внести исправления и новое заверение на исправленный файл.

      Какие языки больше всего востребованы для перевода устава?

      Английский, немецкий, французский, арабский, китайский, испанский.

      Сколько занимает времени полный цикл перевода?

      Средний устав переводят и заверяют за 2-4 дня, с апостилем — до 7 рабочих дней.

      Нужен ли перевод печатей и подписей?

      Да, обязателен для юридической силы — всегда дублируют как "Stamp", "Signature".

      Как обезопасить корпоративную тайну?

      Бюро подписывает NDA и хранит файлы на изолированном сервере без доступа третьих лиц.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода уставных документов в бюро переводов в Москве

      Когда нужен перевод уставных документов?

      Перевод уставных документов требуется при регистрации представительства за рубежом, открытии счета в иностранном банке, подаче документов на тендер в другую страну, участии в сделках с иностранными юрлицами, а также при аккредитации филиала и получении лицензии вне России. Компании, работающие с иностранными поставщиками, инвесторами или приобретая недвижимость за пределами страны, сталкиваются с требованием предоставить нотариально заверенный перевод устава, выписки из ЕГРЮЛ, решения собрания, учредительного договора.

      О чём статья?

      В этом материале раскрыто, почему точность при переводе уставных документов критична для юридической силы файлов, какие тонкости несёт работа с титульными листами и подписями, как отличаются требования разных государств, когда нужен нотариальный перевод, в каких случаях потребуется апостиль и зачем контролировать структуру и транслитерацию ФИО и наименований компаний.

      Как используют переведённые уставные документы?

      Запросы на перевод уставных документов чаще всего связаны с ситуациями:

      • Регистрация представительства или филиала в ЕС, США, Китае, ОАЭ
      • Открытие корпоративного счёта в зарубежном банке или регистрации компании в иностранной юрисдикции
      • Подача документов для участия в тендерах или международных закупках
      • Юридическое сопровождение сделок с недвижимостью, оборудованием, ценными бумагами
      • Получение лицензии
      • Согласование корпоративной структуры с партнёрами и органами контроля

      Точность и полнота: что контролируется в уставных переводах?

      В переводе уставных и учредительных документов важно всё: каждая статья, юридическая формулировка, печать, регистрационный номер, подпись, титул. Объём информации зачастую сравним с паспортом предприятия. Бюро транслирует не только основной текст, но и заверяющие элементы: штампы налоговой, банки, подписи учредителей, страницы решений собрания, серийные номера свидетельств, QR-коды, приложения и доп. соглашения. Проверка осуществляется не буквальная, а терминологическая — по выпискам из госреестров, справочникам международных юридических терминов. Даже случайная ошибка перечёркивает правовой статус организации за границей.

      Критические детали для перевода уставных документов
      Элемент Как обозначают в переводе
      Печати, подписи всех участников Stamp, Signature, Official seal (указывают всеми языками)
      Регистрационные номера (ОГРН, ИНН, LEI, VAT ID) Оставляют в оригинальном формате, при необходимости добавляют пояснения
      Юридические формулы, предикаты, отсылки к законам Сверяют с международными стандартами и переводят термин в термин
      Приложения и решения собраний Все приложения, протоколы, доп. соглашения переводятся полностью

      Правильная транслитерация: ФИО и наименования юрлиц

      ФИО учредителей, директоров, бенефициаров транслитерируют строго по паспорту или ISO 9, чтобы в европейских или англоязычных странах (Великобритания, США, Ирландия) совпадали все деловые реестры и корпоративные профили. Названия компаний, банков, государственных органов сверяют по уставу, выписке из реестра, нотариальным формам. Любая разница в написании блокирует регистрацию дочерних обществ, ведёт к блокировке счета, отказу в идентификации при проверке службы комплаенс.

      Зачем сохранять структуру и оформление уставных документов?

      Оформление уставных файлов определяет скорость и успех проверки в банке, суде, государственных реестрах. Оформители гарантируют повторение структуры каждого пункта, титульной страницы, номеров разделов, страниц. Идентичность страниц и пунктов упрощает судебные и нотариальные проверки — разбивка оригинал/перевод «лист в лист». Любой разнобой между структурой приводит к возврату пакета документов, техническому отклонению или необходимости переводить файл заново.

      Нотариальное заверение: как выглядит и кому требуется

      Для подачи в регистрирующие органы, банки, суды, а также в деловые реестры большинства стран нужен нотариальный перевод устава. Нотариус удостоверяет подпись переводчика агентства переводов, подтверждая, что текст сделан специалистом с профильным образованием. При этом нотариус не гарантирует верность перевода, а только юридическую силу подписи. Для госэкспертизы, судебных проверок, участия в арбитраже, сертификации уставных файлов эта процедура обязательна.

      Апостиль и консульская легализация: когда какой формат нужен?

      Документы легализуют по двум схемам. В странах Гаагской конвенции достаточно штампа апостиль (apostille), который подтверждает подпись и статус нотариуса. В Китае, ОАЭ, Турции, некоторых странах Азии и Латинской Америки апостиль не признаётся — требуется консульская легализация: после нотариального заверения документ подтверждается Минюстом, МИДом, консульством. Для аккредитации, открытия филиала, сделки с участниками из таких стран иначе регистрацию не проведут.

      Certified translation и нотариальный перевод: отличия для США, Великобритании, Канады

      Сравнение заверяющих форматов уставных документов
      Страна Certified translation Notarized translation Пояснение
      США Для большинства банков, коммерческих регистраций Для судов, государственных органов, патентов Печать бюро всегда обязательна на обоих документах
      Великобритания Фирмы, банки — certified Реестры компаний, сделки с недвижимостью — нотариальный Апостиль требуется во всех официальных органах
      Канада, Австралия Платформа тендеров — certified по ассоциации переводчиков Реестры собственности, лицензирование — нотариальный перевод Подтверждается членством в профильной ассоциации
      Китай, ОАЭ, Египет Не принимают certified Консульская легализация после нотариального подтверждения Полная цепочка заверений
      ЕС Certified — в бизнесе; нотариальный — госреестры Апостиль почти всегда обязателен для подачи Для сделки выбирают формат по требованию контрагента

      Пример корректного перевода уставного документа

      Оригинал (русский язык) Перевод на английский Пояснение
      Устав Общества с ограниченной ответственностью «ЕвроПартнёр»
      ОГРН 1177746221110
      ИНН 7701652775
      Учредитель: Козлов Сергей Владимирович
      Адрес: 123456, г. Москва, ул. Новая, д. 5, оф. 101
      Протокол № 3 от 15.01.2024
      Страница 1 из 17
      Печать: МП Подпись: __________
      Articles of Association of Limited Liability Company «EuroPartner»
      Primary State Registration Number (OGRN) 1177746221110
      Taxpayer Identification Number (INN) 7701652775
      Founder: Kozlov Sergey Vladimirovich
      Address: 123456, Moscow, Novaya str., 5, office 101
      Minutes No. 3 dated 2024-01-15
      Page 1 of 17
      Seal: Stamp Signature: __________
      Прямой перевод всех статей и реквизитов, ФИО транслитерировано по паспорту, детали по реестру, нумерация и структура идентичны оригиналу — отвечает требованиям любых зарубежных банков и государственных органов.

      Типовые ошибки в самостоятельных переводах уставных документов

      Ошибка Чем это грозит Что делать правильно
      Неточности в ФИО или названии компаний Отказ банка, невозможность идентификации, блокировка документов Использовать паспортные данные, выписки, официальные реестры
      Пропуск печатей, подписей или приложений Отсутствие юридической силы, возврат всей пачки документации Все реквизиты переводить — Stamp, Signature, Application
      Изменение структуры или адаптация формата Отказ в регистрации, возврат во всех международных реестрах Сохранять идентичную структуру, лист-в-лист с оригиналом
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP