Профессиональный перевод уставных документов
Цена на перевод уставных документов от: 400 руб. за 1800 символов с пробелами
Чтобы заказать перевод документации уставной разновидности, в наше агентство нередко обращаются представители компаний, которые планируют выйти на международный рынок. К работе нами привлекаются специалисты, которые могут работать на встречах, имеют соответствующие навыки коммуникации и общения с иностранными коллегами и партнёрами. Мы понимаем, что для выполнения перевода подобного типа нужно не только знать язык, но и иметь опыт работы в определённой отрасли.
Преимущества

Более 60 выездов по разным странам и городам.

Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

Более 30 корпоративных клиентов

Переводим «день в день»

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

1800 знаков с пробелами от 300 руб.

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Способы получения переводов




Гарантии




Языки перевода
Нашему бюро доверяют
Стоимость работ
Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Любой документ от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Веб-сайт от 10 000 руб.
Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.
Порядок работы

Обратитесь к нам:
- по телефону 8 800 300 87 29
- мессенджеры: Whatsapp, Viber, Telegram
- емайл info@cdt-mos.ru



Особенности
Нам известно, что перевод уставной документации предполагает определенные особенности, в число которых входит:
- Необходимость работы со специфическими понятиями, которые характеризуются узкой областью применения.
- Сохранение точной структуры и последовательности изложения.
- Доскональное знание юридической терминологии.
- Точный перевод данных, реквизитов, адресов.
- Необходимость работы со сложными словесными конструкциями.
Нам часто приходится переводить свидетельства, доверенности, выписки, положения, уставы разных предприятий. Мы хорошо понимаем, что в переводе должны отражаться юридические нюансы работы конкретной фирмы.