Режим работы бюро:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Режим работы бюро:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Услуга, связанная с переводом узкоспециализированных текстов, обрела популярность благодаря развитию бизнеса. Чтобы выполнить поставленную заказчиком задачу максимально эффективно, мы привлекаем к работе специалистов, которые хорошо знакомы с узкоспециализированными терминами и понятиями.
Более того, мастера всегда индивидуально подходят к выполнению поставленной задачи. Благодаря этому достичь благоприятного результата можно не только оперативно, но и эффективно.
Если речь идёт о разновидностях узкоспециализированного перевода, то к ним относятся:
Каждая разновидность имеет свои особенности. С ними отлично знакомы сотрудники, работающие в нашей фирме.
Более 60 выездов по разным странам и городам. Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате. Более 30 корпоративных клиентов Перевод «день в день» Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др. Перевод 1800 знаков с пробелами от 250 руб. 63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира. Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.Наши преимущества
География работы – весь мир!
Клиент платит только за перевод!
Нам доверяют!
Оперативность
Перевод «под ключ»!
Самые низкие цены в столице!
Высоко-квалифицированный штат!
Самый широкий спектр переводов!
Письменный перевод на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный перевод от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Перевод любого документа от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Перевод веб-сайта от 10 000 руб.
Перевод сценария, субтитров, рекламных текстов и остальнного от 400 руб.
Посмотреть весь прайс-лист на услуги бюро переводов
Перевод узкоспециализированных текстов требует наличия у специалиста знаний, как языка, так и терминологии. Особую роль это играет при переводе какой-либо медицинской документации. Дело в том, что в этой области почти в ежедневном режиме появляются какие-то новые слова, которые могут иметь разные смыслы в различных языках.
Аналогичным образом обстоят дела и с юридическим переводом. Чтобы выполнить его правильно, необходимо разобраться во всех правовых тонкостях конкретной страны. Работающие у нас специалисты хорошо понимают, что даже малейшая ошибка в переводе может стоить заказчику денег или жизни.