Качественный политический перевод
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод политических документов (за 1 стандартную страницу*) | 850-1200 |
| Срочный письменный перевод (в течение 4-8 часов) | +50% к базовой ставке |
| Нотариальное заверение перевода (за документ) | 1500-2500 |
| Апостилирование перевода (за документ) | 3500-5000 |
| Устный последовательный перевод (за 1 час) | 2500-4000 |
| Устный синхронный перевод (за 1 час) | 5000-8000 |
| Перевод политических выступлений, речей (за 1 минуту аудио) | 150-300 |
| Редактура перевода политических текстов (за 1 стандартную страницу) | 400-600 |
| Верификация перевода носителем языка (за 1 стандартную страницу) | 600-900 |
| Перевод официальных писем и дипломатической корреспонденции (за документ) | 2000-5000 |
| Перевод договоров и международных соглашений (за 1 стандартную страницу) | 1000-1500 |
| Экспресс-анализ политического текста (за документ) | 3000-6000 |
| Консультация по политической терминологии (за 1 час) | 2000-3500 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Минимальная цена – от 340 рублей за 1800 знаков, зависит от редкости языка и срочности.
Чаще всего заказывают английский, французский, испанский, немецкий, китайский и арабский.
Документы доверяют профессионалам с опытом работы в сфере международных отношений и знанием дипломатических формул.
Средний меморандум (5-8 страниц) переводят за 1 день, сложные пакеты согласовывают отдельно.
Word, PDF, оригиналы на фирменных бланках, сканы с подписями и печатями.
Да, во всех юрисдикциях Гаагской конвенции апостиль ускоряет процесс рассмотрения заявления.
Оформляют нотариальный перевод и легализацию в нужном консульстве в зависимости от требований.
Добавляют фразу "handwritten" в перевод, а оригинал прилагается сканом или копией.
Стили иногда отличаются, используют стандарты делового и дипломатического общения, принятые в стране-адресате.
Заключают соглашение о конфиденциальности и ограничивают доступ к материалам в бюро, используют внутренние серверы с контрольным хранением.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Политические переводы заказывают при подготовке документов для участия в международных конференциях, коммуникации с зарубежными государственными органами, регистрации политических партий или движений, представлении отчётов для ООН, Европейского союза, межправительственных организаций, публикации аналитических обзоров, передачи официальных заявлений и меморандумов, подготовке делегаций к зарубежным визитам. Без переводов этого профиля работа с внешнеполитическими институтами или международными инициативами окажется заблокированной.
В руководстве подробно рассмотрены требования и этапы перевода политических документов и выступлений для российских и зарубежных структур. Описан порядок заверения, практические примеры работы с протоколами, законами, уставами, аналитикой, отчётами и письмами, а также показаны стандартные ошибки при непрофильном переводе и разобраны способы обеспечения юридической силы и международной прозрачности текста.
На практике переводчики обрабатывают документы для следующих задач:
Для политических переводов важна буквальная точность – передают не только основную мысль, но и стилистические нюансы, печати, верификационные коды, подписи должностных лиц, примечания, оригинальные заголовки, штампы и серийные номера. Особое внимание уделяется разнице между формулировками: двусмысленность опасна, переводчик использует терминологию Организации Объединённых Наций, Евросоюза, Совета Европы, МИД, законодательных актов, чтобы документ не потерял ценность для обеих сторон.
| Деталь | Как фиксируется в переводе |
|---|---|
| Печати, подписи, штампы | Передаются с пометкой («stamp», «signature», «official seal») |
| Имя, должность, титулы | Транслитерируются по паспорту или дипломатическим протоколам |
| Терминология | Сверяют с глоссариями ООН, ЕС, МИД РФ |
| Ссылки, примечания, сноски | Сохраняют структуру и разметку |
ФИО политиков и чиновников транслитерируют по международным стандартам (ISO 9, правила МИД РФ), сверяя с загранпаспортами и официальными списками делегаций. Названия министерств, комиссий и комитетов передают по формулировкам, принятым в законодательных актах или дипломатических единых справочниках (например: «Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation», «State Duma of the Russian Federation»). Ошибка в названии учреждения блокирует получение визы, признание устава или финансирование.
Формат переводимых протоколов, меморандумов и заявлений идентичен исходнику: повторяют структуру, абзацную разметку, нумерацию резолюций, приложения, подчеркивания, официальный стиль ГОСТ/UNECE/ISO. Для правильности публикации в международных базах и для признания в судах и государственных органах документ должен выглядеть как зеркало оригинала.
Для подачи уставов, протоколов заседаний, итоговых отчётов на регистрацию, вступления в международные объединения, предоставления в делопроизводство посольств и консульств требуется нотариальное заверение. В этом случае нотариус удостоверяет подпись исполнителя, а правильность перевода подтверждает только бюро переводов. Такие документы приобретают юридическую силу и признаются зарубежными ведомствами.
В странах Гаагской конвенции используют апостиль – специальный штамп, подтверждающий подлинность подписей и печатей на переводе и оригинале. Для стран, где апостиль не действует (Китай, ОАЭ), нужен процесс консульской легализации: перевод заверяет нотариус, затем департамент Минюста и финально – консульство. Для протоколов партнёрства, регистрационных документов партий и межгосударственных соглашений этот этап критичен.
| Страна | Certified translation | Notarized translation | Примечание |
|---|---|---|---|
| США | Актуально для участия в международных выборах, подачи меморандумов | Требуют для договоров, регистрации партии, подачи в суд | Оба формата востребованы в Госдепе и посольствах |
| Великобритания | Принимают certified для большинства деловых коммуникаций | Для делопроизводства в судах и регистрациях – нотариальный | Банки часто требуют апостиль |
| Канада, Австралия | Certified у нотариуса или присяжного переводчика | Формат для госрегистрации и выборных процедур | В ряде случаев без certified перевод не примут |
| Китай, ОАЭ, Саудовская Аравия | Не принимают – только нотариальное и консульское заверение | Обязательно для визиты государственных делегаций и соглашений | Все документы проходят легализацию на стороне страны |
| Оригинал (русский язык) | Перевод на английский | Разбор |
|---|---|---|
| Протокол заседания Совета Федерации Дата: 17.03.2024 Вопрос: Ратификация соглашения о защите инвестиций Председатель: Матвиенко Валентина Ивановна Подпись: ____________ МП |
Minutes of the Federation Council Session Date: 2024-03-17 Subject: Ratification of the Investment Protection Agreement Chairperson: Matvienko Valentina Ivanovna Signature: ____________ Official seal |
Формат протокола полностью соблюдён, имена и должности транслитерированы согласно паспортным данным и принятому англоязычному официальному стилю. |
| Ошибка | Чем это грозит | Правильный подход |
|---|---|---|
| Неправильный перевод терминов или названий учреждений | Отказ официальных органов, невозможность регистрации | Использовать только утверждённые глоссарии и протоколы |
| Пропуск или неверная передача печатей, штампов, подписей | Потеря юридической силы, возврат документа | Переносить каждый реквизит с пояснением на языке перевода |
| Сбивка формата и структуры текста | Затрудняет приём документа зарубежными судами и ведомствами | Повторять структуру, заголовки, примечания точь-в-точь оригиналу |