Последовательный перевод от 1900 руб. за 1 час

Если речь идет о проведении мероприятий международного масштаба, то к их организации требуется подойти ответственно. Чтобы получить услуги качественного устного последовательного перевода, лучше всего обратиться в специализированное бюро. 

Участие этих специалистов даст возможность превратить деловые переговоры, научные форумы или выступления перед аудиторией в мероприятия, которые пройдут на высшем уровне. Если речь идет о положительных сторонах бюро переводов, то в их число входит: 

  1. Выезд в любую точку мира при необходимости. Специалисты могут прибыть в любую страну, чтобы оказать квалифицированные услуги. 
  2. Высокая квалификация. В организации работаю специалисты, владеющие множеством языков. Периодически каждый из них проходит специализированные курсы. 
  3. Оперативность. При необходимости специалисты могут осуществить перевод день в день, выручив клиента из затруднительной ситуации. 

Ещё к положительным сторонам можно отнести сравнительно невысокие цены, благодаря которым услуги профессиональных переводчиков становятся доступными для широкого круга заказчиков. 

Наиболее часто услуги специалистов требуются на таких мероприятиях, как праздники фуршеты, брифинги, пресс-конференции, презентации, тематические экскурсии, сопровождение иностранных делегаций, форумы, семинары, беседы, судебные процессы, телефонные переговоры и т. д. 

Виды устного последовательного перевода

Устный последовательный перевод, который осуществляет специализированное бюро, подразделяется на односторонний и двусторонний. Каждая разновидность имеет свои особенности, информацию о которых могут при необходимости предоставить специалисты по телефону или в специальном чате. 

Если речь идёт о первой разновидности, то она представляет собой устный перевод на родной язык работающего по конкретному заказу специалиста. Для увеличения эффективности в некоторых случаях привлекается второй переводчик. 

Двусторонний перевод отличается от одностороннего. Если оказывается подобная услуга, то специалист осуществляет устный последовательный перевод с английского или другого иностранного языка на родной язык, а также наоборот. 

Особенности устного последовательного перевода

Если специалист оказывает услуги, связанные с выполнением устного последовательного перевода, то перед ним встают следующие задачи: 

  1. Запомнить сказанный фрагмент речи до мелких подробностей. 
  2. Предотвратить конфликтные ситуации. Переводчик должен быть хорошо ознакомлен с этикетом, а также досконально изучить нормы поведения. 
  3. Максимально точно перевести фрагмент речи на нужный язык. 
  4. Иметь доскональные знания относительно литературных норм языка, на который осуществляется перевод, а также оригинала. Дело в том, что речь говорящих чаще всего находится за пределами рамок литературного языка и содержит большой процент примесей разговорной речи. При переводе необходимо сохранять не только познавательную информацию, но и эмоциональную окраску речи, присутствующую в оригинале. 
  5. Переводить сказанное максимально оперативно. Однако переводчик должен понимать, что скорость перевода должна быть примерно равна максимальной скорости восприятия устной речи. 

Ещё специалист должен быть в обязательном порядке психологически готов к неожиданному изменению обстановки. В некоторых случаях ораторы изменяют тексты доклада или отклоняются от темы. 

Преимущества бюро переводов

world География работы – весь мир!

Более 60 выездов по разным странам и городам.

dopКлиент платит только за перевод!

Не платите бюро за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

doverieНашему бюро доверяют!

Более 30 корпоративных клиентов

fastОперативность

Переводим «день в день»

kluchВсе «под ключ»!

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

priceСамые низкие цены в бюро Москвы!

1800 знаков с пробелами от 300 руб.

shtatВысоко-квалифицированный штат!

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

spectrСамый широкий спектр услуг бюро!

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

Нашему бюро доверяют

Стоимость перевода в нашем бюро

Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами


Устный от 1900 руб. за 1 час


Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.


Любой документ от 400 руб.


Апостиль от 5000 руб.


Веб-сайт от 10 000 руб.


Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.


Посмотреть весь прайс-лист бюро переводов



Порядок работы

world Обратитесь к нам через: - бесплатный тестовый заказ - расчёт точной стоимости за 15 минут - по телефону 8 800 300 87 29 - емайл info@cdt-mos.ru - мессенджеры: Whatsapp, Viber, Telegram
dopМы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
doverie После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
fastВы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

    Заказать бесплатный тестовый перевод в бюро

    Введите номер телефона и имя. Наш сотрудник перезвонит Вам и уточнит все нюансы заказа.

    Оставляя данные на сайте, Вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности и защиты информации.

      Точный расчёт стоимости перевода в агентстве

      Заполните поля ниже и мы рассчитаем точную стоимость за 15 минут

      Переводим с:

      На:

      Прикрепить файл:

      Вставить текст при необходимости:

      Оставляя данные на сайте, Вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности и защиты информации.

      Особенности последовательного перевода на английский язык

      Работающие в специализированном бюро сотрудники хорошо знакомы с нюансами последовательного перевода на английский язык, благодаря чему не допускают типичных ошибок при предоставлении подобных услуг. В число допускаемых неопытными переводчиками ошибок входит: 

      1. Употребление слов-паразитов. Зачастую малоопытный переводчик пытается таким образом выиграть время. 
      2. Ссылка на оратора в третьем лице. Это зачастую негативно сказывается на восприятии аудиторией излагаемого материала. 
      3. Злоупотребление вводными фразами. В такой ситуации речь переводчика засоряется непримечательными словосочетаниями, которые также мешают восприятию. 
      4. Комментирование речи выступающего. Делать это недопустимо, так как лишние слова могут ощутимо исказить смысл оригинала. 

      Ещё работающие в бюро специалисты ни в коем случае не перебирают возможные варианты перевода вслух, а также не сохраняют избыточность слов и фраз.