Режим работы:

Пн-Пт с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru

Мы тут:

Адрес:

Бизнес Парк «Технопарк-19», 117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Последовательный перевод

Если речь идет о проведении мероприятий международного масштаба, то к их организации требуется подойти ответственно. Чтобы получить услуги качественного устного последовательного перевода, лучше всего обратиться в специализированное бюро. 

Участие этих специалистов даст возможность превратить деловые переговоры, научные форумы или выступления перед аудиторией в мероприятия, которые пройдут на высшем уровне. Если речь идет о положительных сторонах бюро переводов, то в их число входит: 

  1. Выезд в любую точку мира при необходимости. Специалисты могут прибыть в любую страну, чтобы оказать квалифицированные услуги. 
  2. Высокая квалификация. В организации работаю специалисты, владеющие множеством языков. Периодически каждый из них проходит специализированные курсы. 
  3. Оперативность. При необходимости специалисты могут осуществить перевод день в день, выручив клиента из затруднительной ситуации. 

Ещё к положительным сторонам можно отнести сравнительно невысокие цены, благодаря которым услуги профессиональных переводчиков становятся доступными для широкого круга заказчиков. 

Наиболее часто услуги специалистов требуются на таких мероприятиях, как праздники фуршеты, брифинги, пресс-конференции, презентации, тематические экскурсии, сопровождение иностранных делегаций, форумы, семинары, беседы, судебные процессы, телефонные переговоры и т. д. 

Виды устного последовательного перевода

Устный последовательный перевод, который осуществляет специализированное бюро, подразделяется на односторонний и двусторонний. Каждая разновидность имеет свои особенности, информацию о которых могут при необходимости предоставить специалисты по телефону или в специальном чате. 

Если речь идёт о первой разновидности, то она представляет собой устный перевод на родной язык работающего по конкретному заказу специалиста. Для увеличения эффективности в некоторых случаях привлекается второй переводчик. 

Двусторонний перевод отличается от одностороннего. Если оказывается подобная услуга, то специалист осуществляет устный последовательный перевод с английского или другого иностранного языка на родной язык, а также наоборот. 

Особенности устного последовательного перевода

Если специалист оказывает услуги, связанные с выполнением устного последовательного перевода, то перед ним встают следующие задачи: 

  1. Запомнить сказанный фрагмент речи до мелких подробностей. 
  2. Предотвратить конфликтные ситуации. Переводчик должен быть хорошо ознакомлен с этикетом, а также досконально изучить нормы поведения. 
  3. Максимально точно перевести фрагмент речи на нужный язык. 
  4. Иметь доскональные знания относительно литературных норм языка, на который осуществляется перевод, а также оригинала. Дело в том, что речь говорящих чаще всего находится за пределами рамок литературного языка и содержит большой процент примесей разговорной речи. При переводе необходимо сохранять не только познавательную информацию, но и эмоциональную окраску речи, присутствующую в оригинале. 
  5. Переводить сказанное максимально оперативно. Однако переводчик должен понимать, что скорость перевода должна быть примерно равна максимальной скорости восприятия устной речи. 

Ещё специалист должен быть в обязательном порядке психологически готов к неожиданному изменению обстановки. В некоторых случаях ораторы изменяют тексты доклада или отклоняются от темы. 

Особенности последовательного перевода на английский язык

Работающие в специализированном бюро сотрудники хорошо знакомы с нюансами последовательного перевода на английский язык, благодаря чему не допускают типичных ошибок при предоставлении подобных услуг. В число допускаемых неопытными переводчиками ошибок входит: 

  1. Употребление слов-паразитов. Зачастую малоопытный переводчик пытается таким образом выиграть время. 
  2. Ссылка на оратора в третьем лице. Это зачастую негативно сказывается на восприятии аудиторией излагаемого материала. 
  3. Злоупотребление вводными фразами. В такой ситуации речь переводчика засоряется непримечательными словосочетаниями, которые также мешают восприятию. 
  4. Комментирование речи выступающего. Делать это недопустимо, так как лишние слова могут ощутимо исказить смысл оригинала. 

Ещё работающие в бюро специалисты ни в коем случае не перебирают возможные варианты перевода вслух, а также не сохраняют избыточность слов и фраз.

Стоимость письменного перевода

Абхазский 550 руб.
Аварский 550 руб.
Азербайджанский 550 руб.
Албанский 550 руб.
Английский 390 руб.
Арабский 700 руб.
Армянский 550 руб.
Белорусский 300 руб.
Болгарский 550 руб.
Бенгальский 700 руб.
Венгерский 550 руб.
Вьетнамский 700 руб.
Голландский 550 руб.
Греческий 550 руб.
Грузинский 550 руб.
Датский 550 руб.
Иврит 700 руб.
Идиш 700 руб.
Ирландский 550 руб.
Испанский 450 руб.
Итальянский 450 руб.
Казахский 550 руб.
Киргизский 700 руб.
Китайский 700 руб.
Корейский 700 руб.
Латышский 550 руб.
Литовский 550 руб.
Молдавский 550 руб.
Монгольский 550 руб.
Немецкий 450 руб.
Немецкий 450 руб.
Нидерландский 550 руб.
Норвежский 550 руб.
Польский 550 руб.
Португальский 550 руб.
Румынский 550 руб.
Сербский 550 руб.
Словацкий 550 руб.
Словенский 550 руб.
Таджикский 550 руб.
Тайский 700 руб.
Татарский 550 руб.
Турецкий 550 руб.
Туркменский 550 руб.
Узбекский 700 руб.
Украинский 250 руб.
Филиппинский 700 руб.
Финский 550 руб.
Французский 450 руб.
Чешский 550 руб.
Шведский 550 руб.

Стоимость услуг бюро переводов

Письменные переводы 390 руб.
Устные переводы 1900 руб.
Нотариальное заверение и перевод 1100 руб.
Документов 1500 руб.
Паспорта 1500 руб.
Апостиль 5000 руб.
Редактура перевода 200 руб.
Перевод сайтов 5000 руб.
Расшифровка и перевод аудио- и видеозаписей по запросу
Перевод клинических исследований 400 руб.
Перевод презентаций 400 руб.
Перевод рекламных текстов 400 руб.
Перевод сценария 400 руб.
Перевод технических описаний 400 руб.
PDF-перевод 400 руб.
Перевод узкоспециализированного текста 400 руб.
Перевод текста без профессиональной терминологии 400 руб.
Перевод личной переписки 400 руб.
ИТ перевод 400 руб.
Закадровый перевод по запросу
Перевод веб-сайта 10 000 руб.
Перевод прайс-листа 400 руб.
Перевод программного обеспечения 400 руб.
Перевод субтитров 400 руб.
Перевод научных статей 400 руб.

Цена перевода документов

Договоров 400 руб.
Перевод паспорта 400 руб.
Перевод диплома 400 руб.
Перевод визы 400 руб.
Перевод документации 400 руб.
Банковских документов 400 руб.
Для таможни 400 руб.
Инструкций 400 руб.
Медицинских документов 400 руб.
Трудовой книжки 400 руб.
Водительских прав 400 руб.
Инструкций 400 руб.
Контрактов 400 руб.
Резюме 400 руб.
Патентов 400 руб.
Паспорта безопасности 400 руб.
Выписка из торгового реестра 400 руб.
Выписка из ЕГРЮЛ 400 руб.
Перевод академической справки 400 руб.
Cвидетельства о браке 400 руб.
Доверенности 400 руб.
Правовых документов 400 руб.
Свидетельства о рождении 400 руб.
Cправка с места работы 400 руб.
Cправка о наличии или отсутствии судимости 400 руб.
Cвидетельство о смерти 400 руб.
Печати и штампы 400 руб.
Пенсионное удостоверение 400 руб.
Перевод меню для кафе или ресторана 400 руб.

Стоимость устного перевода

Услуга Стоимость
Синхронный Стоимость зависит от языка перевода, от сроков, от тематики, от количества аудитории
Последовательный

Стоимость заверения документов

Услуга Стоимость
Помощь в нотариальном заверении документов 1100 руб.
Заверение печатью компании переводов, осуществленных переводчиками «Центральный Департамент Переводов» 100 рублей + 10 руб. страница

Заказать Услугу

Введите номер телефона и имя. Наш сотрудник перезвонит Вам и уточнит все нюансы заказа.

Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Виды переводов:
Услуги перевода:
Нанять переводчика:
По языкам: