Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Качественная редактура перевода

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

    География работы – весь мир!
    Более 60 выездов по разным странам и городам.

    Клиент платит только за перевод!
    Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

    Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

    Оперативность
    Переводим «день в день»

    Все «под ключ»!
    Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

    Самые низкие цены в Москве!
    1800 знаков с пробелами от 300 руб.

    Высоко-квалифицированный штат!
    63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

    Самый широкий спектр услуг!
    Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

      Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Часто задаваемые вопросы
      Входит ли редактура в стоимость перевода?

      Да, редактура включена в базовую стоимость письменного перевода от 300 рублей за страницу. Доплачивать не нужно.

      Сколько времени занимает редактура?

      Редактура занимает 30-50% от времени перевода. Для стандартного документа на 5 страниц общий срок с редактурой - 1-2 рабочих дня.

      Кто проверяет перевод?

      Перевод проверяет второй переводчик с опытом от 10 лет, специализирующийся в той же тематике. Редактор не работал над данным текстом ранее.

      Что делать, если нашел ошибку в готовом переводе?

      Агентство дает гарантию 12 месяцев. Если клиент находит ошибку в течение этого срока, бюро бесплатно исправляет ее. Обращайтесь по телефону 8 800 300 87 29 или email info@cdt-mos.ru.

      Можно ли заказать только редактуру чужого перевода?

      Да, агентство проверяет переводы, сделанные другими исполнителями. Стоимость редактуры чужого перевода - 150 рублей за страницу.

      Нужна ли редактура для перевода паспорта?

      Да, даже короткие документы требуют редактуры. Неправильно написанное имя или дата рождения становится причиной отказа в визе.

      Как происходит редактура технических текстов?

      Для технических текстов привлекается редактор с профильным образованием (инженер, программист). Он проверяет термины по отраслевым словарям и консультируется с экспертами.

      Есть ли вычитка носителем языка?

      Да, для научных статей, маркетинговых материалов и художественных текстов доступна вычитка носителем языка. Стоимость - плюс 100 рублей за страницу.

      Работает ли агентство с редкими языками?

      Да, бюро переводит и редактирует тексты на 100 языках, включая редкие: хинди, суахили, фарси, иврит, турецкий, корейский, японский.

      Можно ли ускорить редактуру?

      Да, агентство выполняет срочные переводы с редактурой за 24 часа. Стоимость срочности - плюс 50% к базовой цене. Для ускорения привлекаются два редактора.

      Как проверить квалификацию редактора?

      При заказе клиент получает информацию о переводчике и редакторе: образование, стаж, специализация. Все специалисты агентства имеют стаж от 10 лет.

      Что проверяет редактор в документе?

      Редактор проверяет полноту перевода, точность передачи смысла, терминологию, имена и названия, числа и даты, грамматику, форматирование. Используется чек-лист из 25 пунктов.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      Отзывов: 80 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 13 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 15 Рейтинг:
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Содержание

      Что такое редактура перевода и зачем она нужна

      Редактура перевода — это проверка и корректировка готового перевода вторым специалистом. Переводчик работает с текстом несколько часов подряд, и его внимание притупляется. Редактор смотрит свежим взглядом и находит ошибки, которые первый специалист пропустил.

      Без редактуры даже опытный переводчик допускает недочеты. Пропущенное слово в договоре меняет юридический смысл. Неточность в технической документации приводит к неправильной сборке оборудования. Ошибка в медицинской справке становится причиной отказа в визе.

      В Центральном Департаменте Переводов редактура включена в стоимость письменного перевода. Клиент не платит дополнительно за проверку — это стандартная часть рабочего процесса. Каждый документ проходит через руки минимум двух специалистов: переводчика и редактора.

      Важно: Многие бюро переводов в Москве указывают низкую цену за перевод, но берут отдельную плату за редактуру и вычитку. Итоговая стоимость вырастает на 30-50%. В Центральном Департаменте Переводов редактура уже входит в объявленную цену от 300 рублей за страницу.

      Виды редактуры переводов

      Редактура бывает разной глубины в зависимости от типа документа и его назначения.

      Стандартная редактура

      Редактор сверяет перевод с оригиналом и исправляет:

      • Пропущенные или добавленные слова
      • Искажение смысла фраз
      • Грамматические и орфографические ошибки
      • Неправильную терминологию
      • Несоответствие форматирования

      Такая проверка применяется для большинства документов: паспортов, дипломов, справок, договоров. Редактор тратит 30-40% от времени перевода.

      Углубленная редактура

      Редактор не только проверяет точность, но и улучшает стиль текста. Переформулирует некоторые фразы, подбирает более точные синонимы, адаптирует текст под целевую аудиторию.

      Углубленная редактура нужна для:

      • Маркетинговых материалов и рекламных текстов
      • Корпоративных сайтов и презентаций
      • Научных статей для публикации в иностранных журналах
      • Художественных текстов и книг

      Вычитка носителем языка

      После перевода и редактуры документ читает носитель иностранного языка. Он проверяет, естественно ли звучит текст, нет ли в нем русизмов — калек с русского языка.

      Вычитка носителем критична для научных статей, которые отправляются в международные журналы. Редакторы журналов отклоняют статьи с неестественным языком, даже если смысл передан правильно.

      Тип редактуры Что проверяется Для каких документов Время проверки
      Стандартная Точность перевода, грамматика, термины Личные документы, договоры, справки 30-40% от времени перевода
      Углубленная Точность + стиль + адаптация Маркетинг, сайты, презентации 50-70% от времени перевода
      Носителем языка Естественность звучания Научные статьи, художественные тексты 40-60% от времени перевода

      Когда редактура обязательна

      Некоторые клиенты просят пропустить этап редактуры, чтобы получить перевод быстрее или дешевле. Это опасно для определенных типов документов.

      Юридические документы

      Договоры, учредительные документы, доверенности, судебные решения требуют абсолютной точности. Одно неправильно переведенное слово меняет правовые последствия. Редактор проверяет каждый пункт, каждое условие.

      Компания из Москвы заключала договор поставки с китайским производителем. Переводчик перепутал понятия «предоплата» и «отсрочка платежа». Из-за этого российская сторона должна была заплатить 100% стоимости до отгрузки, вместо оплаты по факту получения товара. Ошибка обошлась компании в заморозку 15 миллионов рублей оборотных средств на два месяца.

      Технические инструкции

      Руководства по эксплуатации, схемы сборки, спецификации оборудования содержат точные цифры и термины. Ошибка в переводе приводит к поломке техники или травмам рабочих.

      При переводе инструкции для лазерного станка переводчик указал напряжение питания 220В вместо 380В. Заказчик подключил оборудование к обычной розетке. Станок сгорел. Производитель отказался менять его по гарантии, так как инструкция была нарушена.

      Медицинские документы

      Справки, выписки, результаты анализов требуют точного перевода диагнозов, названий препаратов, медицинских процедур. Неточность приводит к неправильному лечению или отказу в страховке.

      Документы для госорганов

      Переводы для посольств, ЗАГС, ГУВМ МВД, судов должны быть безупречны. Чиновник отклоняет документ с ошибками, и заявителю приходится заказывать перевод заново, теряя время и деньги.

      Распространенная ошибка: Клиенты думают, что перевод простого документа (паспорт, свидетельство о рождении) не требует редактуры. Но именно в коротких документах ошибки заметнее. Неправильно написанное имя или дата рождения становится причиной отказа в визе или РВП.

      Как происходит редактура в Центральном Департаменте Переводов

      Редактура в агентстве построена как отдельный этап производства с четкими правилами и чек-листами.

      Выбор редактора

      Редактором назначается переводчик с опытом работы от 10 лет, специализирующийся в той же тематике, что и основной переводчик. Для юридического перевода — юридический редактор, для медицинского — медицинский.

      Редактор не работал над данным текстом ранее. Свежий взгляд помогает найти недочеты, которые пропустил первый специалист.

      Процесс проверки

      Редактор работает с двумя документами на экране: оригинал слева, перевод справа. Читает оба текста параллельно, сверяя каждое предложение.

      Что проверяет редактор:

      • Полноту перевода — нет ли пропущенных абзацев или предложений
      • Точность передачи смысла — правильно ли переводчик понял исходный текст
      • Терминологию — соответствуют ли термины стандартам отрасли
      • Имена и названия — правильно ли транслитерированы фамилии, географические названия, бренды
      • Числа и даты — нет ли опечаток в цифрах
      • Форматирование — сохранены ли таблицы, списки, выделения текста

      Исправления и согласование

      Редактор вносит исправления в документ, используя режим отслеживания изменений. Переводчик видит все правки и комментарии.

      Если редактор нашел более 10 ошибок на странице, переводчик просматривает правки и объясняет спорные моменты. Специалисты обсуждают сложные места и вместе находят лучший вариант перевода.

      Финальная вычитка

      После внесения правок менеджер проекта делает финальную вычитку. Проверяет, что все исправления внесены корректно, форматирование документа не нарушено, файл открывается без ошибок.

      Только после этого перевод отправляется клиенту.

      Система контроля качества

      Центральный Департамент Переводов работает по стандартам ГОСТ Р 7.0.97-2016 и ISO 17100:2015. Эти стандарты описывают требования к процессу перевода и редактуры.

      Чек-лист редактора

      Каждый редактор заполняет чек-лист после проверки документа. Чек-лист включает 25 пунктов проверки:

      • Сверка с оригиналом — все ли предложения переведены
      • Проверка имен собственных — 100% совпадение с оригиналом
      • Проверка чисел — нет ли опечаток в датах, суммах, артикулах
      • Терминология — соответствие отраслевым словарям
      • Грамматика и орфография — нет ли ошибок
      • Пунктуация — правильно ли расставлены знаки препинания
      • Форматирование — сохранены ли отступы, шрифты, выделения
      • Таблицы — не нарушена ли структура
      • Печати и штампы — переведены ли надписи
      • Подписи — указано ли их местоположение

      Менеджер проекта проверяет заполнение чек-листа перед отправкой перевода клиенту.

      Обратная связь от клиентов

      После получения перевода клиент заполняет краткую анкету: доволен ли он качеством, нашел ли ошибки, все ли понятно в переведенном тексте.

      Если клиент указывает на недочеты, менеджер передает информацию переводчику и редактору. Специалисты разбирают ошибку, чтобы не допустить ее в будущем.

      Гарантия качества

      Агентство дает гарантию на переводы сроком 12 месяцев. Если в течение этого времени клиент находит ошибку, бюро бесплатно исправляет ее.

      За 15 лет работы менее 2% клиентов обращались с претензиями к качеству перевода. Большинство замечаний касались не ошибок, а пожеланий изменить стилистику текста.

      Стоимость и сроки редактуры

      В Центральном Департаменте Переводов редактура включена в базовую стоимость письменного перевода — от 300 рублей за страницу (1800 символов с пробелами). Клиент не платит дополнительно за проверку качества.

      Факторы, влияющие на сроки

      Редактура занимает 30-50% от времени перевода. Для стандартного документа на 5 страниц:

      • Перевод — 4-6 часов
      • Редактура — 2-3 часа
      • Финальная вычитка — 30 минут

      Общий срок выполнения — 1-2 рабочих дня.

      Сложные технические или юридические тексты требуют больше времени на редактуру. Редактор проверяет каждый термин по специализированным словарям, консультируется с экспертами в предметной области.

      Срочная редактура

      Агентство выполняет срочные переводы с редактурой за 24 часа. Стоимость срочности — плюс 50% к базовой цене.

      Для срочных заказов привлекаются два редактора. Они делят документ на части и проверяют параллельно. Это ускоряет процесс без потери качества.

      Сравнение с конкурентами

      Компания Цена перевода Редактура включена? Итоговая стоимость
      Центральный Департамент Переводов 300 руб./стр. Да 300 руб./стр.
      Типичное бюро А 250 руб./стр. Нет, +30% 325 руб./стр.
      Типичное бюро Б 280 руб./стр. Нет, +40% 392 руб./стр.
      Фрилансер 200 руб./стр. Нет 200 руб./стр. (без гарантий)

      Многие бюро переводов в Москве указывают заниженную цену, чтобы привлечь клиентов. Редактуру и вычитку они считают отдельно. Итоговый чек оказывается на 30-50% выше заявленного.

      Преимущества профессиональной редактуры

      Защита от юридических рисков

      Ошибка в переводе договора приводит к многомиллионным убыткам. Компания подписывает документ, не понимая реальных условий сделки. Партнер использует неточность перевода в свою пользу.

      Редактор находит такие ошибки до подписания документа. Клиент понимает, на что соглашается.

      Экономия времени

      Некачественный перевод приходится переделывать. Клиент теряет дни или недели, обращается в другое бюро, платит второй раз.

      Перевод с редактурой принимают с первого раза. Посольство, университет, работодатель не находят ошибок в документе.

      Сохранение репутации

      Маркетинговые материалы с ошибками подрывают доверие к компании. Клиент видит неграмотный текст на сайте или в буклете и думает: «Если они не могут нанять нормального переводчика, как они будут делать свою работу?»

      Редактура гарантирует, что текст звучит профессионально. Никаких неуклюжих фраз, русизмов, грамматических ошибок.

      63 специалиста со стажем от 10 лет

      Агентство располагает штатом из 63 переводчиков и редакторов. Каждый специализируется в 2-3 тематиках: юриспруденция, медицина, техника, финансы, маркетинг.

      Для редактуры юридического договора привлекается переводчик с юридическим образованием. Для проверки медицинской справки — специалист с медицинским образованием.

      Работа с 100 языками

      Бюро переводит и редактирует тексты на 100 языках. Помимо популярных английского, немецкого, французского, испанского, китайского — доступны редкие языки: хинди, суахили, фарси, иврит, турецкий.

      Для каждого языка есть штатный или проверенный внештатный редактор.

      Местоположение в Москве

      Офис агентства находится по адресу: 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Клиент приезжает, обсуждает детали заказа, получает готовый перевод лично. Никаких рисков, связанных с работой через интернет с удаленными исполнителями.

      Для клиентов из других регионов доступна доставка документов курьером или экспресс-почтой.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации ООО "ЭйрВиза" ОГРН 1157746516520 ИНН 7701352733
      UP