Качественная редактура перевода
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
Да, редактура включена в базовую стоимость письменного перевода от 300 рублей за страницу. Доплачивать не нужно.
Редактура занимает 30-50% от времени перевода. Для стандартного документа на 5 страниц общий срок с редактурой - 1-2 рабочих дня.
Перевод проверяет второй переводчик с опытом от 10 лет, специализирующийся в той же тематике. Редактор не работал над данным текстом ранее.
Агентство дает гарантию 12 месяцев. Если клиент находит ошибку в течение этого срока, бюро бесплатно исправляет ее. Обращайтесь по телефону 8 800 300 87 29 или email info@cdt-mos.ru.
Да, агентство проверяет переводы, сделанные другими исполнителями. Стоимость редактуры чужого перевода - 150 рублей за страницу.
Да, даже короткие документы требуют редактуры. Неправильно написанное имя или дата рождения становится причиной отказа в визе.
Для технических текстов привлекается редактор с профильным образованием (инженер, программист). Он проверяет термины по отраслевым словарям и консультируется с экспертами.
Да, для научных статей, маркетинговых материалов и художественных текстов доступна вычитка носителем языка. Стоимость - плюс 100 рублей за страницу.
Да, бюро переводит и редактирует тексты на 100 языках, включая редкие: хинди, суахили, фарси, иврит, турецкий, корейский, японский.
Да, агентство выполняет срочные переводы с редактурой за 24 часа. Стоимость срочности - плюс 50% к базовой цене. Для ускорения привлекаются два редактора.
При заказе клиент получает информацию о переводчике и редакторе: образование, стаж, специализация. Все специалисты агентства имеют стаж от 10 лет.
Редактор проверяет полноту перевода, точность передачи смысла, терминологию, имена и названия, числа и даты, грамматику, форматирование. Используется чек-лист из 25 пунктов.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Редактура перевода — это проверка и корректировка готового перевода вторым специалистом. Переводчик работает с текстом несколько часов подряд, и его внимание притупляется. Редактор смотрит свежим взглядом и находит ошибки, которые первый специалист пропустил.
Без редактуры даже опытный переводчик допускает недочеты. Пропущенное слово в договоре меняет юридический смысл. Неточность в технической документации приводит к неправильной сборке оборудования. Ошибка в медицинской справке становится причиной отказа в визе.
В Центральном Департаменте Переводов редактура включена в стоимость письменного перевода. Клиент не платит дополнительно за проверку — это стандартная часть рабочего процесса. Каждый документ проходит через руки минимум двух специалистов: переводчика и редактора.
Важно: Многие бюро переводов в Москве указывают низкую цену за перевод, но берут отдельную плату за редактуру и вычитку. Итоговая стоимость вырастает на 30-50%. В Центральном Департаменте Переводов редактура уже входит в объявленную цену от 300 рублей за страницу.
Редактура бывает разной глубины в зависимости от типа документа и его назначения.
Редактор сверяет перевод с оригиналом и исправляет:
Такая проверка применяется для большинства документов: паспортов, дипломов, справок, договоров. Редактор тратит 30-40% от времени перевода.
Редактор не только проверяет точность, но и улучшает стиль текста. Переформулирует некоторые фразы, подбирает более точные синонимы, адаптирует текст под целевую аудиторию.
Углубленная редактура нужна для:
После перевода и редактуры документ читает носитель иностранного языка. Он проверяет, естественно ли звучит текст, нет ли в нем русизмов — калек с русского языка.
Вычитка носителем критична для научных статей, которые отправляются в международные журналы. Редакторы журналов отклоняют статьи с неестественным языком, даже если смысл передан правильно.
| Тип редактуры | Что проверяется | Для каких документов | Время проверки |
|---|---|---|---|
| Стандартная | Точность перевода, грамматика, термины | Личные документы, договоры, справки | 30-40% от времени перевода |
| Углубленная | Точность + стиль + адаптация | Маркетинг, сайты, презентации | 50-70% от времени перевода |
| Носителем языка | Естественность звучания | Научные статьи, художественные тексты | 40-60% от времени перевода |
Некоторые клиенты просят пропустить этап редактуры, чтобы получить перевод быстрее или дешевле. Это опасно для определенных типов документов.
Договоры, учредительные документы, доверенности, судебные решения требуют абсолютной точности. Одно неправильно переведенное слово меняет правовые последствия. Редактор проверяет каждый пункт, каждое условие.
Компания из Москвы заключала договор поставки с китайским производителем. Переводчик перепутал понятия «предоплата» и «отсрочка платежа». Из-за этого российская сторона должна была заплатить 100% стоимости до отгрузки, вместо оплаты по факту получения товара. Ошибка обошлась компании в заморозку 15 миллионов рублей оборотных средств на два месяца.
Руководства по эксплуатации, схемы сборки, спецификации оборудования содержат точные цифры и термины. Ошибка в переводе приводит к поломке техники или травмам рабочих.
При переводе инструкции для лазерного станка переводчик указал напряжение питания 220В вместо 380В. Заказчик подключил оборудование к обычной розетке. Станок сгорел. Производитель отказался менять его по гарантии, так как инструкция была нарушена.
Справки, выписки, результаты анализов требуют точного перевода диагнозов, названий препаратов, медицинских процедур. Неточность приводит к неправильному лечению или отказу в страховке.
Переводы для посольств, ЗАГС, ГУВМ МВД, судов должны быть безупречны. Чиновник отклоняет документ с ошибками, и заявителю приходится заказывать перевод заново, теряя время и деньги.
Распространенная ошибка: Клиенты думают, что перевод простого документа (паспорт, свидетельство о рождении) не требует редактуры. Но именно в коротких документах ошибки заметнее. Неправильно написанное имя или дата рождения становится причиной отказа в визе или РВП.
Редактура в агентстве построена как отдельный этап производства с четкими правилами и чек-листами.
Редактором назначается переводчик с опытом работы от 10 лет, специализирующийся в той же тематике, что и основной переводчик. Для юридического перевода — юридический редактор, для медицинского — медицинский.
Редактор не работал над данным текстом ранее. Свежий взгляд помогает найти недочеты, которые пропустил первый специалист.
Редактор работает с двумя документами на экране: оригинал слева, перевод справа. Читает оба текста параллельно, сверяя каждое предложение.
Что проверяет редактор:
Редактор вносит исправления в документ, используя режим отслеживания изменений. Переводчик видит все правки и комментарии.
Если редактор нашел более 10 ошибок на странице, переводчик просматривает правки и объясняет спорные моменты. Специалисты обсуждают сложные места и вместе находят лучший вариант перевода.
После внесения правок менеджер проекта делает финальную вычитку. Проверяет, что все исправления внесены корректно, форматирование документа не нарушено, файл открывается без ошибок.
Только после этого перевод отправляется клиенту.
Центральный Департамент Переводов работает по стандартам ГОСТ Р 7.0.97-2016 и ISO 17100:2015. Эти стандарты описывают требования к процессу перевода и редактуры.
Каждый редактор заполняет чек-лист после проверки документа. Чек-лист включает 25 пунктов проверки:
Менеджер проекта проверяет заполнение чек-листа перед отправкой перевода клиенту.
После получения перевода клиент заполняет краткую анкету: доволен ли он качеством, нашел ли ошибки, все ли понятно в переведенном тексте.
Если клиент указывает на недочеты, менеджер передает информацию переводчику и редактору. Специалисты разбирают ошибку, чтобы не допустить ее в будущем.
Агентство дает гарантию на переводы сроком 12 месяцев. Если в течение этого времени клиент находит ошибку, бюро бесплатно исправляет ее.
За 15 лет работы менее 2% клиентов обращались с претензиями к качеству перевода. Большинство замечаний касались не ошибок, а пожеланий изменить стилистику текста.
В Центральном Департаменте Переводов редактура включена в базовую стоимость письменного перевода — от 300 рублей за страницу (1800 символов с пробелами). Клиент не платит дополнительно за проверку качества.
Редактура занимает 30-50% от времени перевода. Для стандартного документа на 5 страниц:
Общий срок выполнения — 1-2 рабочих дня.
Сложные технические или юридические тексты требуют больше времени на редактуру. Редактор проверяет каждый термин по специализированным словарям, консультируется с экспертами в предметной области.
Агентство выполняет срочные переводы с редактурой за 24 часа. Стоимость срочности — плюс 50% к базовой цене.
Для срочных заказов привлекаются два редактора. Они делят документ на части и проверяют параллельно. Это ускоряет процесс без потери качества.
| Компания | Цена перевода | Редактура включена? | Итоговая стоимость |
|---|---|---|---|
| Центральный Департамент Переводов | 300 руб./стр. | Да | 300 руб./стр. |
| Типичное бюро А | 250 руб./стр. | Нет, +30% | 325 руб./стр. |
| Типичное бюро Б | 280 руб./стр. | Нет, +40% | 392 руб./стр. |
| Фрилансер | 200 руб./стр. | Нет | 200 руб./стр. (без гарантий) |
Многие бюро переводов в Москве указывают заниженную цену, чтобы привлечь клиентов. Редактуру и вычитку они считают отдельно. Итоговый чек оказывается на 30-50% выше заявленного.
Ошибка в переводе договора приводит к многомиллионным убыткам. Компания подписывает документ, не понимая реальных условий сделки. Партнер использует неточность перевода в свою пользу.
Редактор находит такие ошибки до подписания документа. Клиент понимает, на что соглашается.
Некачественный перевод приходится переделывать. Клиент теряет дни или недели, обращается в другое бюро, платит второй раз.
Перевод с редактурой принимают с первого раза. Посольство, университет, работодатель не находят ошибок в документе.
Маркетинговые материалы с ошибками подрывают доверие к компании. Клиент видит неграмотный текст на сайте или в буклете и думает: «Если они не могут нанять нормального переводчика, как они будут делать свою работу?»
Редактура гарантирует, что текст звучит профессионально. Никаких неуклюжих фраз, русизмов, грамматических ошибок.
Агентство располагает штатом из 63 переводчиков и редакторов. Каждый специализируется в 2-3 тематиках: юриспруденция, медицина, техника, финансы, маркетинг.
Для редактуры юридического договора привлекается переводчик с юридическим образованием. Для проверки медицинской справки — специалист с медицинским образованием.
Бюро переводит и редактирует тексты на 100 языках. Помимо популярных английского, немецкого, французского, испанского, китайского — доступны редкие языки: хинди, суахили, фарси, иврит, турецкий.
Для каждого языка есть штатный или проверенный внештатный редактор.
Офис агентства находится по адресу: 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Клиент приезжает, обсуждает детали заказа, получает готовый перевод лично. Никаких рисков, связанных с работой через интернет с удаленными исполнителями.
Для клиентов из других регионов доступна доставка документов курьером или экспресс-почтой.