Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Синхронный перевод

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    скидка

    Повторный заказ в течение 30 дней — скидка 5%

    скидка

    При заказе от 20 000 рублей — купон 10% на следующий перевод

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Синхронный перевод (стандартные языки*) 25 000 — 35 000 / день
    Синхронный перевод (редкие языки**) 35 000 — 50 000 / день
    Синхронный перевод (техническая тематика) 30 000 — 45 000 / день
    Синхронный перевод (юридическая/медицинская тематика) 35 000 — 50 000 / день
    Синхронный перевод на выставках 20 000 — 30 000 / день
    Синхронный перевод на конференциях 25 000 — 40 000 / день
    Синхронный перевод на переговорах 30 000 — 45 000 / день
    Аренда оборудования для синхронного перевода (кабина) 15 000 — 25 000 / день
    Аренда приемников и наушников (комплект) 500 — 1 000 / день за комплект
    Техническая поддержка мероприятия 10 000 — 20 000 / день
    Синхронный перевод выходной/праздничный день +50% к базовой ставке
    Синхронный перевод ночное время (22:00-8:00) +40% к базовой ставке
    Выезд переводчика за МКАД +3 000 — 10 000 в зависимости от расстояния

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям синхронного перевода
      За какой срок нужно заказывать синхронный перевод?

      Минимальный срок — две недели до мероприятия. Переводчику требуется время на изучение тематики, подготовку глоссария и согласование терминов с заказчиком. Для редких языков срок увеличивается до трёх недель.

      Сколько переводчиков нужно для конференции на 6 часов?

      Минимум два переводчика на каждый язык. Синхронисты сменяют друг друга каждые 20-30 минут, потому что работа требует экстремальной концентрации. Один переводчик физически не способен качественно работать 6 часов подряд.

      Можно ли заказать только переводчика без оборудования?

      Да, если на площадке уже установлено техническое оснащение. Компания предоставляет только услуги переводчиков, которые работают с имеющимся оборудованием. Стоимость услуги в этом случае снижается на 30-40%.

      Что делать, если докладчик говорит с сильным акцентом?

      Предупредите переводчика заранее. Специалист запросит аудиозаписи предыдущих выступлений докладчика, чтобы привыкнуть к особенностям произношения. Без подготовки качество перевода речи с сильным акцентом падает на 40%.

      Нужно ли предоставлять переводчику материалы докладчиков?

      Обязательно. Презентации, тезисы выступлений и список терминов критически важны для качественного перевода. Переводчик изучает материалы заранее, составляет глоссарий и согласовывает перевод ключевых понятий с заказчиком.

      Какие языковые пары доступны в Москве?

      Центральный Департамент Переводов работает со 100 языками. Самые востребованные пары: русский-английский, русский-немецкий, русский-китайский, русский-французский. Редкие языки требуют предварительного согласования сроков подбора переводчика.

      Что входит в стоимость услуги синхронного перевода?

      Работа двух переводчиков, предварительная подготовка (изучение материалов и составление глоссария), координация с организаторами, выезд на площадку за час до начала. Аренда оборудования оплачивается отдельно, если на площадке нет технического оснащения.

      Можно ли заказать синхронный перевод на онлайн-конференцию?

      Да, компания предоставляет удалённый синхронный перевод для вебинаров и онлайн-мероприятий. Переводчик подключается к платформе конференции через отдельный аудиоканал. Стоимость услуги на 20% ниже, чем для офлайн-мероприятий, потому что не требуется выезд на площадку.

      Как проверить квалификацию переводчика перед мероприятием?

      Попросите резюме специалиста с указанием опыта работы на аналогичных мероприятиях. Центральный Департамент Переводов предоставляет портфолио переводчика с перечнем конференций, на которых он работал. Для критически важных мероприятий можно организовать тестовый перевод фрагмента выступления.

      Что делать, если программа мероприятия меняется в последний момент?

      Немедленно сообщите координатору проекта. Переводчик получит обновлённую программу и скорректирует подготовку. Изменения за день до мероприятия не влияют на стоимость услуги, если тематика докладов остаётся прежней.

      Какие гарантии качества предоставляет компания?

      Центральный Департамент Переводов работает по стандартам ГОСТ и ISO. Все переводчики имеют профильное образование и стаж от 10 лет. Компания предоставляет систему резервных специалистов на случай форс-мажора. Для корпоративных клиентов действует соглашение о неразглашении коммерческой информации.

      Как оформить заказ на синхронный перевод?

      Позвоните по номеру 8 800 300 87 29 или оставьте заявку на сайте. Менеджер свяжется с заказчиком, уточнит детали мероприятия и подготовит коммерческое предложение. После согласования условий компания подписывает договор и начинает подбор переводчиков.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Макс | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Получаете коммерческое предложение с ценой и сроками (15-30 мин.)

      3

      Оплачивайте заказ (онлайн при помощи qr-кода СПБ, наличными или картой в офисе или по расчетному счету в банке)

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      Отзывов: 80 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 13 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 15 Рейтинг:
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности синхронного перевода

      Содержание

      Что такое синхронный перевод и чем он отличается от последовательного

      Синхронный перевод — это устный перевод речи говорящего одновременно с её произнесением, с минимальной задержкой в несколько секунд. Переводчик слушает оратора через наушники и сразу передаёт смысл сказанного на целевой язык, находясь в специальной звукоизолированной кабине. Слушатели получают перевод через индивидуальные радиоприёмники.

      Последовательный перевод работает иначе: оратор говорит фрагмент текста, делает паузу, а переводчик озвучивает перевод. Такой формат подходит для небольших встреч, переговоров или экскурсий, но растягивает время мероприятия вдвое. Синхронный перевод позволяет сохранить динамику выступления и не прерывать докладчика.

      Для крупных конференций, форумов и международных переговоров синхронный формат становится единственным разумным решением. Он экономит время участников и создаёт комфортные условия для восприятия информации на родном языке.

      Когда требуется синхронный перевод

      Синхронный перевод заказывают для мероприятий, где участвуют представители разных стран и важна скорость передачи информации. Типичные ситуации включают международные конференции с докладчиками из нескольких стран, деловые форумы с насыщенной программой, презентации новых продуктов для иностранных партнёров и учебные тренинги с зарубежными экспертами.

      Корпоративные клиенты обращаются за синхронным переводом, когда на одном мероприятии собираются делегации из разных регионов. Например, промышленная компания проводит годовое собрание акционеров, среди которых представители из Германии, Китая и Саудовской Аравии. Каждому участнику нужно слышать выступления на родном языке без задержек.

      Совет эксперта: Заказывайте синхронный перевод минимум за две недели до мероприятия. Переводчику нужно время, чтобы изучить тематику выступлений, получить презентации докладчиков и подготовить глоссарий специальных терминов. Без подготовки качество перевода падает на 40-50%.

      Научные симпозиумы и медицинские конгрессы также требуют синхронного перевода. Докладчики используют узкоспециализированную терминологию, которую нужно точно передать без потери смысла. Агентство подбирает переводчика с профильным образованием или опытом работы в конкретной отрасли.

      Требования к синхронному переводчику

      Синхронный перевод считается самым сложным видом устного перевода, потому что требует одновременного выполнения нескольких задач: слушать, понимать, переводить и говорить. Переводчик не может попросить повторить фразу или взять паузу для обдумывания — речь идёт непрерывным потоком.

      Профессиональный синхронист имеет лингвистическое образование и стаж работы от 5 лет. Специалист проходит специальную подготовку по синхронному переводу, которая включает упражнения на развитие оперативной памяти, скорости реакции и умения предугадывать структуру фразы. Без такой подготовки даже опытный письменный переводчик не справится с синхронным форматом.

      Критерий Синхронный перевод Последовательный перевод
      Скорость работы Перевод идёт одновременно с речью Время мероприятия увеличивается вдвое
      Техническое оснащение Требуется кабина, наушники, радиоприёмники Достаточно микрофона
      Количество переводчиков Минимум 2 человека на язык 1 переводчик
      Стоимость От 1900 рублей в час От 1200 рублей в час
      Оптимальный формат Конференции, форумы, крупные мероприятия Переговоры, встречи, экскурсии

      Для длительных мероприятий нужна команда из двух синхронистов на каждый язык. Переводчики сменяют друг друга каждые 20-30 минут, потому что концентрация внимания при такой интенсивной работе быстро падает. Попытка сэкономить и нанять одного специалиста на весь день приведёт к ошибкам и недовольству заказчика.

      Как работает Центральный Департамент Переводов

      Центральный Департамент Переводов предоставляет услуги синхронного перевода в Москве с 2010 года. В штате компании работают 63 переводчика, которые владеют 100 языками мира. Каждый специалист имеет профильное образование и стаж от 10 лет в устном переводе.

      Процесс организации синхронного перевода начинается с консультации менеджера. Заказчик сообщает дату мероприятия, тематику выступлений, языковые пары и количество участников. На основе этих данных бюро нотариальных переводов рассчитывает стоимость услуги и подбирает переводчиков с нужной специализацией.

      За неделю до конференции переводчики получают программу мероприятия, презентации докладчиков и список специальных терминов. Эта подготовка критически важна для качественного перевода. Специалисты изучают тематику, составляют глоссарий и согласовывают с заказчиком перевод ключевых понятий.

      В день мероприятия команда переводчиков прибывает на площадку за час до начала. Специалисты проверяют работу оборудования, связываются с техническим персоналом и получают финальные инструкции от организаторов. Такая подготовка исключает технические сбои и задержки.

      Распространённая ошибка: Заказчики часто не предоставляют переводчикам материалы докладчиков, считая, что профессионал справится с любой темой без подготовки. На практике отсутствие предварительных материалов снижает точность перевода специальной терминологии на 60%. Переводчик вынужден догадываться о значении терминов по контексту, что приводит к неточностям.

      Преимущества компании для корпоративных клиентов

      Центральный Департамент Переводов работает с крупными корпорациями, банками, промышленными компаниями и представительствами иностранных брендов. Среди постоянных клиентов более 30 организаций, которые регулярно заказывают услуги устного перевода для своих мероприятий.

      Основное преимущество компании — это комплексный подход к организации переводческих услуг. Бюро берёт на себя не только подбор переводчиков, но и координацию всех организационных вопросов. Для иностранных делегаций компания организует встречу в аэропорту, бронирование гостиниц, заказ авиабилетов и сопровождение переводчика-гида.

      Надёжность исполнения гарантируется системой резервных специалистов. Если основной переводчик заболел или не может приехать по форс-мажорным обстоятельствам, компания немедленно направляет замену. Заказчик получает подтверждение готовности переводчиков за день до мероприятия в письменном виде.

      Конфиденциальность информации обеспечивается подписанием соглашения о неразглашении. Переводчики компании работают с коммерческой тайной, финансовой отчётностью и чувствительными данными. Все специалисты подписывают NDA перед началом работы над заказом.

      Ценовая политика ориентирована на долгосрочное сотрудничество. Постоянным корпоративным клиентам компания предоставляет скидки до 15% на услуги устного перевода. Для крупных заказов действует система гибкого ценообразования с учётом объёма и регулярности обращений.

      Техническое оснащение мероприятий

      Качество синхронного перевода напрямую зависит от технического оснащения. Центральный Департамент Переводов сотрудничает с профессиональными компаниями, которые предоставляют оборудование для конференций: звукоизолированные кабины, системы радиопередачи, наушники и приёмники для участников.

      Стандартная комплектация для мероприятия на 100 человек включает две переводческие кабины, 100 радиоприёмников с наушниками, микшерный пульт и комплект микрофонов для докладчиков. Оборудование доставляется на площадку заранее, монтируется и тестируется техническими специалистами.

      Переводческая кабина представляет собой звукоизолированную будку с окном, через которое переводчик видит сцену и презентацию. Внутри установлен пульт управления, наушники для прослушивания оратора и микрофон для передачи перевода. Два переводчика работают в одной кабине и сменяют друг друга каждые 20-30 минут.

      Для мероприятий в нестандартных локациях компания организует выездную установку оборудования. Специалисты выезжают на площадку за день до конференции, размещают кабины в оптимальных точках зала и проводят акустическую настройку системы.

      Стоимость услуг синхронного перевода

      Центральный Департамент Переводов предлагает синхронный перевод по цене от 1900 рублей в час. Стоимость зависит от языковой пары, сложности тематики, продолжительности мероприятия и необходимости выезда за пределы Москвы.

      Редкие языковые пары стоят дороже распространённых. Перевод с английского или немецкого обходится дешевле, чем перевод с китайского, японского или арабского. Причина в ограниченном количестве синхронистов, владеющих редкими языками на профессиональном уровне.

      Услуга Стоимость Примечание
      Синхронный перевод (распространённые языки) От 1900 руб./час Английский, немецкий, французский, испанский
      Синхронный перевод (редкие языки) От 3500 руб./час Китайский, японский, арабский, корейский
      Последовательный перевод От 1900 руб./час Для переговоров и встреч
      Переводчик-гид на день От 12000 руб. Сопровождение делегации, 8 часов
      Аренда оборудования От 25000 руб. Кабина, приёмники, наушники на 50 человек

      Узкоспециализированная тематика требует привлечения переводчика с профильными знаниями. Медицинский, юридический или технический перевод на конференции стоит на 20-30% дороже общей тематики. Специалист должен владеть терминологией отрасли и понимать контекст обсуждаемых вопросов.

      Для постоянных корпоративных клиентов действует система скидок. При заказе услуг на сумму от 100 000 рублей в месяц компания предоставляет скидку 10%. Долгосрочные контракты на год позволяют снизить стоимость перевода на 15% от базовых расценок.

      Оплата услуг проводится по безналичному расчёту для юридических лиц или наличными в офисе компании для частных заказчиков. Офис бюро находится по адресу: Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35. Часы работы: понедельник-пятница с 10:00 до 18:00. Заказы принимаются круглосуточно через сайт, WhatsApp или Telegram по номеру 8 800 300 87 29.

      Поиск по сайту
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации ООО "ЭйрВиза" ОГРН 1157746516520 ИНН 7701352733
      UP