Синхронный перевод
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
Повторный заказ в течение 30 дней — скидка 5%
При заказе от 20 000 рублей — купон 10% на следующий перевод
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Синхронный перевод (стандартные языки*) | 25 000 — 35 000 / день |
| Синхронный перевод (редкие языки**) | 35 000 — 50 000 / день |
| Синхронный перевод (техническая тематика) | 30 000 — 45 000 / день |
| Синхронный перевод (юридическая/медицинская тематика) | 35 000 — 50 000 / день |
| Синхронный перевод на выставках | 20 000 — 30 000 / день |
| Синхронный перевод на конференциях | 25 000 — 40 000 / день |
| Синхронный перевод на переговорах | 30 000 — 45 000 / день |
| Аренда оборудования для синхронного перевода (кабина) | 15 000 — 25 000 / день |
| Аренда приемников и наушников (комплект) | 500 — 1 000 / день за комплект |
| Техническая поддержка мероприятия | 10 000 — 20 000 / день |
| Синхронный перевод выходной/праздничный день | +50% к базовой ставке |
| Синхронный перевод ночное время (22:00-8:00) | +40% к базовой ставке |
| Выезд переводчика за МКАД | +3 000 — 10 000 в зависимости от расстояния |
Оперативность
Переводим «день в день»
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Минимальный срок — две недели до мероприятия. Переводчику требуется время на изучение тематики, подготовку глоссария и согласование терминов с заказчиком. Для редких языков срок увеличивается до трёх недель.
Минимум два переводчика на каждый язык. Синхронисты сменяют друг друга каждые 20-30 минут, потому что работа требует экстремальной концентрации. Один переводчик физически не способен качественно работать 6 часов подряд.
Да, если на площадке уже установлено техническое оснащение. Компания предоставляет только услуги переводчиков, которые работают с имеющимся оборудованием. Стоимость услуги в этом случае снижается на 30-40%.
Предупредите переводчика заранее. Специалист запросит аудиозаписи предыдущих выступлений докладчика, чтобы привыкнуть к особенностям произношения. Без подготовки качество перевода речи с сильным акцентом падает на 40%.
Обязательно. Презентации, тезисы выступлений и список терминов критически важны для качественного перевода. Переводчик изучает материалы заранее, составляет глоссарий и согласовывает перевод ключевых понятий с заказчиком.
Центральный Департамент Переводов работает со 100 языками. Самые востребованные пары: русский-английский, русский-немецкий, русский-китайский, русский-французский. Редкие языки требуют предварительного согласования сроков подбора переводчика.
Работа двух переводчиков, предварительная подготовка (изучение материалов и составление глоссария), координация с организаторами, выезд на площадку за час до начала. Аренда оборудования оплачивается отдельно, если на площадке нет технического оснащения.
Да, компания предоставляет удалённый синхронный перевод для вебинаров и онлайн-мероприятий. Переводчик подключается к платформе конференции через отдельный аудиоканал. Стоимость услуги на 20% ниже, чем для офлайн-мероприятий, потому что не требуется выезд на площадку.
Попросите резюме специалиста с указанием опыта работы на аналогичных мероприятиях. Центральный Департамент Переводов предоставляет портфолио переводчика с перечнем конференций, на которых он работал. Для критически важных мероприятий можно организовать тестовый перевод фрагмента выступления.
Немедленно сообщите координатору проекта. Переводчик получит обновлённую программу и скорректирует подготовку. Изменения за день до мероприятия не влияют на стоимость услуги, если тематика докладов остаётся прежней.
Центральный Департамент Переводов работает по стандартам ГОСТ и ISO. Все переводчики имеют профильное образование и стаж от 10 лет. Компания предоставляет систему резервных специалистов на случай форс-мажора. Для корпоративных клиентов действует соглашение о неразглашении коммерческой информации.
Позвоните по номеру 8 800 300 87 29 или оставьте заявку на сайте. Менеджер свяжется с заказчиком, уточнит детали мероприятия и подготовит коммерческое предложение. После согласования условий компания подписывает договор и начинает подбор переводчиков.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Макс | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Получаете коммерческое предложение с ценой и сроками (15-30 мин.)
Оплачивайте заказ (онлайн при помощи qr-кода СПБ, наличными или картой в офисе или по расчетному счету в банке)
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Синхронный перевод — это устный перевод речи говорящего одновременно с её произнесением, с минимальной задержкой в несколько секунд. Переводчик слушает оратора через наушники и сразу передаёт смысл сказанного на целевой язык, находясь в специальной звукоизолированной кабине. Слушатели получают перевод через индивидуальные радиоприёмники.
Последовательный перевод работает иначе: оратор говорит фрагмент текста, делает паузу, а переводчик озвучивает перевод. Такой формат подходит для небольших встреч, переговоров или экскурсий, но растягивает время мероприятия вдвое. Синхронный перевод позволяет сохранить динамику выступления и не прерывать докладчика.
Для крупных конференций, форумов и международных переговоров синхронный формат становится единственным разумным решением. Он экономит время участников и создаёт комфортные условия для восприятия информации на родном языке.
Синхронный перевод заказывают для мероприятий, где участвуют представители разных стран и важна скорость передачи информации. Типичные ситуации включают международные конференции с докладчиками из нескольких стран, деловые форумы с насыщенной программой, презентации новых продуктов для иностранных партнёров и учебные тренинги с зарубежными экспертами.
Корпоративные клиенты обращаются за синхронным переводом, когда на одном мероприятии собираются делегации из разных регионов. Например, промышленная компания проводит годовое собрание акционеров, среди которых представители из Германии, Китая и Саудовской Аравии. Каждому участнику нужно слышать выступления на родном языке без задержек.
Совет эксперта: Заказывайте синхронный перевод минимум за две недели до мероприятия. Переводчику нужно время, чтобы изучить тематику выступлений, получить презентации докладчиков и подготовить глоссарий специальных терминов. Без подготовки качество перевода падает на 40-50%.
Научные симпозиумы и медицинские конгрессы также требуют синхронного перевода. Докладчики используют узкоспециализированную терминологию, которую нужно точно передать без потери смысла. Агентство подбирает переводчика с профильным образованием или опытом работы в конкретной отрасли.
Синхронный перевод считается самым сложным видом устного перевода, потому что требует одновременного выполнения нескольких задач: слушать, понимать, переводить и говорить. Переводчик не может попросить повторить фразу или взять паузу для обдумывания — речь идёт непрерывным потоком.
Профессиональный синхронист имеет лингвистическое образование и стаж работы от 5 лет. Специалист проходит специальную подготовку по синхронному переводу, которая включает упражнения на развитие оперативной памяти, скорости реакции и умения предугадывать структуру фразы. Без такой подготовки даже опытный письменный переводчик не справится с синхронным форматом.
| Критерий | Синхронный перевод | Последовательный перевод |
|---|---|---|
| Скорость работы | Перевод идёт одновременно с речью | Время мероприятия увеличивается вдвое |
| Техническое оснащение | Требуется кабина, наушники, радиоприёмники | Достаточно микрофона |
| Количество переводчиков | Минимум 2 человека на язык | 1 переводчик |
| Стоимость | От 1900 рублей в час | От 1200 рублей в час |
| Оптимальный формат | Конференции, форумы, крупные мероприятия | Переговоры, встречи, экскурсии |
Для длительных мероприятий нужна команда из двух синхронистов на каждый язык. Переводчики сменяют друг друга каждые 20-30 минут, потому что концентрация внимания при такой интенсивной работе быстро падает. Попытка сэкономить и нанять одного специалиста на весь день приведёт к ошибкам и недовольству заказчика.
Центральный Департамент Переводов предоставляет услуги синхронного перевода в Москве с 2010 года. В штате компании работают 63 переводчика, которые владеют 100 языками мира. Каждый специалист имеет профильное образование и стаж от 10 лет в устном переводе.
Процесс организации синхронного перевода начинается с консультации менеджера. Заказчик сообщает дату мероприятия, тематику выступлений, языковые пары и количество участников. На основе этих данных бюро нотариальных переводов рассчитывает стоимость услуги и подбирает переводчиков с нужной специализацией.
За неделю до конференции переводчики получают программу мероприятия, презентации докладчиков и список специальных терминов. Эта подготовка критически важна для качественного перевода. Специалисты изучают тематику, составляют глоссарий и согласовывают с заказчиком перевод ключевых понятий.
В день мероприятия команда переводчиков прибывает на площадку за час до начала. Специалисты проверяют работу оборудования, связываются с техническим персоналом и получают финальные инструкции от организаторов. Такая подготовка исключает технические сбои и задержки.
Распространённая ошибка: Заказчики часто не предоставляют переводчикам материалы докладчиков, считая, что профессионал справится с любой темой без подготовки. На практике отсутствие предварительных материалов снижает точность перевода специальной терминологии на 60%. Переводчик вынужден догадываться о значении терминов по контексту, что приводит к неточностям.
Центральный Департамент Переводов работает с крупными корпорациями, банками, промышленными компаниями и представительствами иностранных брендов. Среди постоянных клиентов более 30 организаций, которые регулярно заказывают услуги устного перевода для своих мероприятий.
Основное преимущество компании — это комплексный подход к организации переводческих услуг. Бюро берёт на себя не только подбор переводчиков, но и координацию всех организационных вопросов. Для иностранных делегаций компания организует встречу в аэропорту, бронирование гостиниц, заказ авиабилетов и сопровождение переводчика-гида.
Надёжность исполнения гарантируется системой резервных специалистов. Если основной переводчик заболел или не может приехать по форс-мажорным обстоятельствам, компания немедленно направляет замену. Заказчик получает подтверждение готовности переводчиков за день до мероприятия в письменном виде.
Конфиденциальность информации обеспечивается подписанием соглашения о неразглашении. Переводчики компании работают с коммерческой тайной, финансовой отчётностью и чувствительными данными. Все специалисты подписывают NDA перед началом работы над заказом.
Ценовая политика ориентирована на долгосрочное сотрудничество. Постоянным корпоративным клиентам компания предоставляет скидки до 15% на услуги устного перевода. Для крупных заказов действует система гибкого ценообразования с учётом объёма и регулярности обращений.
Качество синхронного перевода напрямую зависит от технического оснащения. Центральный Департамент Переводов сотрудничает с профессиональными компаниями, которые предоставляют оборудование для конференций: звукоизолированные кабины, системы радиопередачи, наушники и приёмники для участников.
Стандартная комплектация для мероприятия на 100 человек включает две переводческие кабины, 100 радиоприёмников с наушниками, микшерный пульт и комплект микрофонов для докладчиков. Оборудование доставляется на площадку заранее, монтируется и тестируется техническими специалистами.
Переводческая кабина представляет собой звукоизолированную будку с окном, через которое переводчик видит сцену и презентацию. Внутри установлен пульт управления, наушники для прослушивания оратора и микрофон для передачи перевода. Два переводчика работают в одной кабине и сменяют друг друга каждые 20-30 минут.
Для мероприятий в нестандартных локациях компания организует выездную установку оборудования. Специалисты выезжают на площадку за день до конференции, размещают кабины в оптимальных точках зала и проводят акустическую настройку системы.
Центральный Департамент Переводов предлагает синхронный перевод по цене от 1900 рублей в час. Стоимость зависит от языковой пары, сложности тематики, продолжительности мероприятия и необходимости выезда за пределы Москвы.
Редкие языковые пары стоят дороже распространённых. Перевод с английского или немецкого обходится дешевле, чем перевод с китайского, японского или арабского. Причина в ограниченном количестве синхронистов, владеющих редкими языками на профессиональном уровне.
| Услуга | Стоимость | Примечание |
|---|---|---|
| Синхронный перевод (распространённые языки) | От 1900 руб./час | Английский, немецкий, французский, испанский |
| Синхронный перевод (редкие языки) | От 3500 руб./час | Китайский, японский, арабский, корейский |
| Последовательный перевод | От 1900 руб./час | Для переговоров и встреч |
| Переводчик-гид на день | От 12000 руб. | Сопровождение делегации, 8 часов |
| Аренда оборудования | От 25000 руб. | Кабина, приёмники, наушники на 50 человек |
Узкоспециализированная тематика требует привлечения переводчика с профильными знаниями. Медицинский, юридический или технический перевод на конференции стоит на 20-30% дороже общей тематики. Специалист должен владеть терминологией отрасли и понимать контекст обсуждаемых вопросов.
Для постоянных корпоративных клиентов действует система скидок. При заказе услуг на сумму от 100 000 рублей в месяц компания предоставляет скидку 10%. Долгосрочные контракты на год позволяют снизить стоимость перевода на 15% от базовых расценок.
Оплата услуг проводится по безналичному расчёту для юридических лиц или наличными в офисе компании для частных заказчиков. Офис бюро находится по адресу: Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35. Часы работы: понедельник-пятница с 10:00 до 18:00. Заказы принимаются круглосуточно через сайт, WhatsApp или Telegram по номеру 8 800 300 87 29.