Профессиональный судебный перевод
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена |
|---|---|
| Письменный перевод судебных документов (стандартная страница — 1800 знаков с пробелами) | от 900 ₽ |
| Срочный письменный перевод судебных документов (в течение 24 часов) | от 1 500 ₽ |
| Нотариальное заверение перевода (за документ) | 1 200 ₽ |
| Заверение перевода печатью бюро (за документ) | 500 ₽ |
| Устный последовательный перевод в суде (1 час) | от 3 000 ₽ |
| Устный последовательный перевод в суде (полный рабочий день) | от 15 000 ₽ |
| Синхронный перевод в судебном заседании (1 час) | от 5 000 ₽ |
| Перевод и заверение доверенностей, согласий | от 1 500 ₽ |
| Перевод и заверение свидетельств о рождении/браке/разводе | от 2 000 ₽ |
| Перевод и заверение судебных решений, приговоров | от 2 500 ₽ |
| Перевод и заверение процессуальных документов (иски, ходатайства) | от 2 000 ₽ |
| Перевод аудиозаписей судебных заседаний (1 минута) | от 150 ₽ |
| Перевод видеозаписей судебных заседаний (1 минута) | от 200 ₽ |
| Консульская легализация перевода | от 3 500 ₽ |
| Апостиль на перевод | от 2 500 ₽ |
| Экспресс-услуга (перевод + нотариальное заверение в течение 3 часов) | +100% к стоимости |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Цена варьируется от 370 рублей за 1800 знаков, зависит от языка и требований заверения.
Перевод судебных документов чаще всего делают на английский, немецкий, французский, испанский и китайский.
Только переводчик с юридическим/лингвистическим образованием и подтверждённой экспертизой.
Ориентируются на требования иностранного суда, органа или юрисдикции. Всегда уточняют у принимающей стороны.
Да, если предоставить оригиналы в Word или PDF, а также шаблоны судебных актов.
Нотариальное занимает 1-2 дня, апостиль — до 7 рабочих дней, консульская легализация — до 3 недель.
Запрашивают исправления, получают повторно заверенный документ с нужными изменениями.
Бюро подписывает NDA, хранит материалы на внутренних серверах, ограничивает доступ к файлам.
Нет заверения независимого специалиста и официального статуса, часто нет согласованной терминологии.
Юридические потери, возврат документов, отказ в рассмотрении дела, финансовые санкции судом.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Судебный перевод требуется участникам международных разбирательств, сторонам при подаче документов в иностранные суды, арбитражи, нотариальные органы, адвокатам и юристам для передачи материалов экспертам, госструктурам и банкам других стран. Он нужен для распознавания исков, апелляций, судебных решений, повесток, экспертных заключений, официальных запросов, доверенностей на представление интересов, нотариальных актов и доказательств в уголовных и гражданских делах.
Здесь подробно раскрыто, зачем нужен судебный перевод, какие стандарты действуют при заверении таких текстов в разных странах, как проходит проверка юридической силы перевода, как избежать главных ошибок и нюансов по структуре и терминологии. Показано, где требуется нотариальное подтверждение, когда нужен апостиль или консульская легализация, как устроена экспертиза переводческих бюро.
В Московском бюро переводов чаще заказывают перевод документов для:
Для судебных документов важна полная дословность всех ключевых данных, включая реквизиты, печати, подписи, серийные номера, титулы судей, а также любые рукописные примечания на оригиналах. Перевод каждого термина сверяют с юридическими справочниками конкретной страны — British Law Dictionary, Black’s Law Dictionary, ГОСТ Р 7.0.12-2011, практикой местных и международных судов. Административные апелляции и решения называют статьями, выдерживают стиль и юридическую структуру, чтобы не возникло спорных интерпретаций.
| Элемент | Реализация в переводе |
|---|---|
| Печати, подписи, штампы | В переводе отмечают: «Stamp», «Signature», «Seal» |
| Судебная терминология | Воспроизводят по стандартам законодательства страны назначения |
| Идентификаторы, номера дел, реестровые номера | Цитируют без сокращения, сверяют по оригиналу |
| Рукописные пометки | Добавляют с указанием «handwritten» |
ФИО участников процесса и представителей сторон транслитерируют по стандарту ISO 9 или по заграничному паспорту заявителя. Названия органов, судов, департаментов и нотариальных контор берут по уставам, сертификатам, официальным государственным реестрам и международным справочникам, а не вольно переводят. Ошибка в названии инстанции блокирует регистрацию судебного дела или судебного решения. Все титулы (judge, notary public, bailiff) сохраняют только в принятой форме.
Формат перевода повторяет структуру исходного документа: шапки, абзацы, приложения, нумерация страниц, списки, графические таблицы и оригинальный стиль. Грамотно сверенная страница — это гарантия принятия перевода в федеральном и международном суде. Любой сбой структуры, пропущенный раздел, разница формулировки между разделами ставит под угрозу юридическую силу документа.
Многие зарубежные юрисдикции, а также российские суды, требуют нотариального заверения перевода судебных текстов. Здесь нотариус удостоверяет личность переводчика и его подпись — права и ответственность за содержание несёт переводчик и бюро, но не нотариус. Нотариальное оформление требуется для любых судебных решений, исков, исполнительных листов, когда документы отправляют через посольства, для подачи в госреестры, росписи и регистрации браков, имущества и соглашений за рубежом.
Для стран Гаагской конвенции используют апостиль — отдельный штамп, который подтверждает подлинность подписи и печати нотариуса, а не делает оценку перевода. В Азии, странах Ближнего Востока, Латинской Америки и Африки действует консульская легализация: перевод заверяет нотариус, после чего документ подтверждают в Минюсте, МИДе и консульстве страны назначения. Для судебных решений, свидетельств о браке, постановлений о наследстве и опеке выбирают тип заверения в зависимости от адресата — ошибка может привести к аннулированию рассмотрения дела.
| Страна | Certified translation | Notarized translation | Особенности принятия |
|---|---|---|---|
| США | Принимают в судах, государственных органах, банках | Требуют для миграционных, семейных, имущественных разбирательств | Часто нужен и certified, и нотариальный вариант |
| Великобритания | Для большинства судов достаточно certified | Высшие суды требуют нотариального заверения | Апостиль приветствуется для регистрации решений |
| Канада, Австралия | Certified требуется для подачи исков и апелляций | Нотариальный необходим для исполнительных листов и наследования | Совмещают оба формата для безопасности |
| Китай, ОАЭ | Не признают certified | Только с нотариальным и консульским заверением | Включают юридическую экспертизу Минюста |
| ЕС | Certified с подписью переводчика или бюро | Нотариальный — на финальной подаче в национальные реестры и суды | Апостиль часто необходим для документов суда |
| Оригинал (русский язык) | Перевод на английский | Комментарий |
|---|---|---|
| Решение Ивановского областного суда по делу № А-135/24 Дата вынесения: 12.04.2024 Истец: Сергеев Дмитрий Сергеевич Ответчик: ООО «Вертикаль» Суть решения: В иске отказано. Подпись: Судья Иванова И.Г. Печать: МП |
Decision of the Ivanovo Regional Court in Case No. A-135/24 Date of Decision: 2024-04-12 Plaintiff: Sergeev Dmitry Sergeevich Defendant: LLC «Vertikal» Essence of Decision: The claim is denied. Signature: Judge Ivanova I.G. Seal: Stamp |
Сохраняется точная структура расписки, данные о сторонах, транслитерация по паспорту, статус суда и формат юридически корректны для нотариального заверения и международного рассмотрения. |
| Ошибка | Последствия | Рекомендация |
|---|---|---|
| Смешение стилей и формата / вольный перевод | Отказ суда, возвращение документов, отклонение иска или апелляции | Соблюдать структуру и терминологию оригинала, сверять формат |
| Пропуск печатей, подписей и номеров дел | Отсутствие юридической силы или невозможность доказать подлинность | Отмечать все реквизиты на языке перевода |
| Ошибка в транслитерации ФИО и названий судов | Дело не примут к рассмотрению, возникнут правовые проблемы | Использовать официальные стандарты ISO 9 и корпоративные реестры |