Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Профессиональный судебный перевод

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена
    Письменный перевод судебных документов (стандартная страница — 1800 знаков с пробелами) от 900 ₽
    Срочный письменный перевод судебных документов (в течение 24 часов) от 1 500 ₽
    Нотариальное заверение перевода (за документ) 1 200 ₽
    Заверение перевода печатью бюро (за документ) 500 ₽
    Устный последовательный перевод в суде (1 час) от 3 000 ₽
    Устный последовательный перевод в суде (полный рабочий день) от 15 000 ₽
    Синхронный перевод в судебном заседании (1 час) от 5 000 ₽
    Перевод и заверение доверенностей, согласий от 1 500 ₽
    Перевод и заверение свидетельств о рождении/браке/разводе от 2 000 ₽
    Перевод и заверение судебных решений, приговоров от 2 500 ₽
    Перевод и заверение процессуальных документов (иски, ходатайства) от 2 000 ₽
    Перевод аудиозаписей судебных заседаний (1 минута) от 150 ₽
    Перевод видеозаписей судебных заседаний (1 минута) от 200 ₽
    Консульская легализация перевода от 3 500 ₽
    Апостиль на перевод от 2 500 ₽
    Экспресс-услуга (перевод + нотариальное заверение в течение 3 часов) +100% к стоимости

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям судебного перевода
      Сколько стоит перевод 1 страницы судебного документа?

      Цена варьируется от 370 рублей за 1800 знаков, зависит от языка и требований заверения.

      Какие языки самые востребованные?

      Перевод судебных документов чаще всего делают на английский, немецкий, французский, испанский и китайский.

      Кто исполняет судебные переводы?

      Только переводчик с юридическим/лингвистическим образованием и подтверждённой экспертизой.

      Как выбирают, нужен certified или нотариальный перевод?

      Ориентируются на требования иностранного суда, органа или юрисдикции. Всегда уточняют у принимающей стороны.

      Можно ли ускорить выполнение судебного перевода?

      Да, если предоставить оригиналы в Word или PDF, а также шаблоны судебных актов.

      Сколько времени занимают заверения?

      Нотариальное занимает 1-2 дня, апостиль — до 7 рабочих дней, консульская легализация — до 3 недель.

      Что делать при неправильном переводе?

      Запрашивают исправления, получают повторно заверенный документ с нужными изменениями.

      Как обеспечивается конфиденциальность?

      Бюро подписывает NDA, хранит материалы на внутренних серверах, ограничивает доступ к файлам.

      Почему не принимают самостоятельный перевод?

      Нет заверения независимого специалиста и официального статуса, часто нет согласованной терминологии.

      Какие риски при ошибках в судебных переводах?

      Юридические потери, возврат документов, отказ в рассмотрении дела, финансовые санкции судом.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности судебного перевода в бюро переводов в Москве: экспертный разбор

      Когда нужен судебный перевод?

      Судебный перевод требуется участникам международных разбирательств, сторонам при подаче документов в иностранные суды, арбитражи, нотариальные органы, адвокатам и юристам для передачи материалов экспертам, госструктурам и банкам других стран. Он нужен для распознавания исков, апелляций, судебных решений, повесток, экспертных заключений, официальных запросов, доверенностей на представление интересов, нотариальных актов и доказательств в уголовных и гражданских делах.

      О чём эта статья?

      Здесь подробно раскрыто, зачем нужен судебный перевод, какие стандарты действуют при заверении таких текстов в разных странах, как проходит проверка юридической силы перевода, как избежать главных ошибок и нюансов по структуре и терминологии. Показано, где требуется нотариальное подтверждение, когда нужен апостиль или консульская легализация, как устроена экспертиза переводческих бюро.

      Где применяют судебные переводы?

      В Московском бюро переводов чаще заказывают перевод документов для:

      • Подачи исковых заявлений, апелляций и встречных претензий в зарубежный суд
      • Участия в международном арбитраже (LCIA, ICC, UNCITRAL, SIAC)
      • Заверения нотариальных актов, доверенностей, соглашений о разделе имущества
      • Передачи протоколов судебных заседаний, постановлений, исполнительных листов
      • Регистрации решений суда в иностранных земельных и корпоративных реестрах
      • Переписки с органами ООН, ЕСПЧ, госструктурами США, ЕС, СНГ и Ближнего Востока

      Точность и полнота: как избежать потери смысла и статуса

      Для судебных документов важна полная дословность всех ключевых данных, включая реквизиты, печати, подписи, серийные номера, титулы судей, а также любые рукописные примечания на оригиналах. Перевод каждого термина сверяют с юридическими справочниками конкретной страны — British Law Dictionary, Black’s Law Dictionary, ГОСТ Р 7.0.12-2011, практикой местных и международных судов. Административные апелляции и решения называют статьями, выдерживают стиль и юридическую структуру, чтобы не возникло спорных интерпретаций.

      Что обязательно отражают в судебном переводе?
      Элемент Реализация в переводе
      Печати, подписи, штампы В переводе отмечают: «Stamp», «Signature», «Seal»
      Судебная терминология Воспроизводят по стандартам законодательства страны назначения
      Идентификаторы, номера дел, реестровые номера Цитируют без сокращения, сверяют по оригиналу
      Рукописные пометки Добавляют с указанием «handwritten»

      Транслитерация ФИО и наименований инстанций

      ФИО участников процесса и представителей сторон транслитерируют по стандарту ISO 9 или по заграничному паспорту заявителя. Названия органов, судов, департаментов и нотариальных контор берут по уставам, сертификатам, официальным государственным реестрам и международным справочникам, а не вольно переводят. Ошибка в названии инстанции блокирует регистрацию судебного дела или судебного решения. Все титулы (judge, notary public, bailiff) сохраняют только в принятой форме.

      Форматирование: зачем нужна идентичная структура

      Формат перевода повторяет структуру исходного документа: шапки, абзацы, приложения, нумерация страниц, списки, графические таблицы и оригинальный стиль. Грамотно сверенная страница — это гарантия принятия перевода в федеральном и международном суде. Любой сбой структуры, пропущенный раздел, разница формулировки между разделами ставит под угрозу юридическую силу документа.

      Нотариальное заверение: что это такое и кому нужно

      Многие зарубежные юрисдикции, а также российские суды, требуют нотариального заверения перевода судебных текстов. Здесь нотариус удостоверяет личность переводчика и его подпись — права и ответственность за содержание несёт переводчик и бюро, но не нотариус. Нотариальное оформление требуется для любых судебных решений, исков, исполнительных листов, когда документы отправляют через посольства, для подачи в госреестры, росписи и регистрации браков, имущества и соглашений за рубежом.

      Апостиль и консульская легализация: какое заверение выбрать

      Для стран Гаагской конвенции используют апостиль — отдельный штамп, который подтверждает подлинность подписи и печати нотариуса, а не делает оценку перевода. В Азии, странах Ближнего Востока, Латинской Америки и Африки действует консульская легализация: перевод заверяет нотариус, после чего документ подтверждают в Минюсте, МИДе и консульстве страны назначения. Для судебных решений, свидетельств о браке, постановлений о наследстве и опеке выбирают тип заверения в зависимости от адресата — ошибка может привести к аннулированию рассмотрения дела.

      Certified translation и нотариальный перевод: как различают зарубежные суды

      Требования к заверению судебных переводов по странам
      Страна Certified translation Notarized translation Особенности принятия
      США Принимают в судах, государственных органах, банках Требуют для миграционных, семейных, имущественных разбирательств Часто нужен и certified, и нотариальный вариант
      Великобритания Для большинства судов достаточно certified Высшие суды требуют нотариального заверения Апостиль приветствуется для регистрации решений
      Канада, Австралия Certified требуется для подачи исков и апелляций Нотариальный необходим для исполнительных листов и наследования Совмещают оба формата для безопасности
      Китай, ОАЭ Не признают certified Только с нотариальным и консульским заверением Включают юридическую экспертизу Минюста
      ЕС Certified с подписью переводчика или бюро Нотариальный — на финальной подаче в национальные реестры и суды Апостиль часто необходим для документов суда

      Пример корректного судебного перевода

      Оригинал (русский язык) Перевод на английский Комментарий
      Решение Ивановского областного суда по делу № А-135/24
      Дата вынесения: 12.04.2024
      Истец: Сергеев Дмитрий Сергеевич
      Ответчик: ООО «Вертикаль»
      Суть решения: В иске отказано.
      Подпись: Судья Иванова И.Г. Печать: МП
      Decision of the Ivanovo Regional Court in Case No. A-135/24
      Date of Decision: 2024-04-12
      Plaintiff: Sergeev Dmitry Sergeevich
      Defendant: LLC «Vertikal»
      Essence of Decision: The claim is denied.
      Signature: Judge Ivanova I.G. Seal: Stamp
      Сохраняется точная структура расписки, данные о сторонах, транслитерация по паспорту, статус суда и формат юридически корректны для нотариального заверения и международного рассмотрения.

      Топ-3 ошибок при самостоятельном судебном переводе

      Ошибка Последствия Рекомендация
      Смешение стилей и формата / вольный перевод Отказ суда, возвращение документов, отклонение иска или апелляции Соблюдать структуру и терминологию оригинала, сверять формат
      Пропуск печатей, подписей и номеров дел Отсутствие юридической силы или невозможность доказать подлинность Отмечать все реквизиты на языке перевода
      Ошибка в транслитерации ФИО и названий судов Дело не примут к рассмотрению, возникнут правовые проблемы Использовать официальные стандарты ISO 9 и корпоративные реестры
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP