Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой технический перевод - английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Технический перевод (стандартная сложность) от 450 за стр.
    Технический перевод (высокая сложность) от 600 за стр.
    Перевод технических инструкций от 550 за стр.
    Перевод патентов от 700 за стр.
    Перевод научных статей (технические науки) от 500 за стр.
    Перевод чертежей и схем от 800 за документ
    Перевод спецификаций оборудования от 550 за стр.
    Перевод руководств по эксплуатации от 500 за стр.
    Перевод технических стандартов (GOST, ISO и др.) от 650 за стр.
    Перевод программной документации от 600 за стр.
    Срочный перевод (до 8 часов) +50% к стоимости
    Нотариальное заверение перевода 1500 за документ
    Верстка документа после перевода от 300 за стр.
    Проверка и редактура существующего перевода от 300 за стр.

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям технического перевода с английского на русский и с русского на английский
      Кто выполняет технические переводы в Москве?

      Переводы делают лингвисты-инженеры с практикой в определённой отрасли и опытом 5+ лет.

      Какова стоимость страницы технического перевода?

      Страница (1800 знаков) стоит от 500 до 1200 рублей, зависит от тематики и срочности.

      Сколько времени занимает перевод технической документации?

      Срок — от 1 до 5 дней, срочные заявки реализуют за 24-36 часов после согласования глоссария.

      Зачем согласовывать технический глоссарий?

      Чтобы терминология точно соответствовала отрасли, оборудованию или спецификации клиента.

      Какие документы нужны для перевода?

      Оригиналы (скан-копии) паспортов изделий, инструкции, печати, все приложения и схемы в хорошем качестве.

      Нужно ли заверять перевод нотариально?

      Только при подаче в суд, госорганы, патентные службы или таможню.

      Можно ли заказать перевод онлайн?

      Да, документы пересылают через email, облачные сервисы, результат доставляют по Москве или в электронном формате по миру.

      Отличается ли перевод инженерных документов для разных стран?

      Да, в США, Великобритании и ЕС — разные стандарты маркировки, требований к структуре, заверению и единицам измерения.

      Какие гарантии предоставляют бюро переводов?

      Гарантия точности, конфиденциальности данных, доработка по запросу клиента и бесплатное исправление выявленных ошибок.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности технического перевода

      Содержание

      Когда нужен технический перевод на английский язык

      Экспорт оборудования, прохождение международной сертификации, работа с зарубежными подрядчиками, подача документации на конкурс в иностранной компании, технологическая интеграция — все эти задачи требуют точного технического перевода на английский язык. Обычный перевод здесь не работает: один неправильный термин или неточность в формуле способны привести к аварии или срыву многомиллионного контракта.

      Техническая документация — инструкции, регламенты, спецификации, патенты, стандарты, ТУ, сертификаты — подчиняется строгим международным стандартам. Их перевод поручают только профессионалам с инженерным, лингвистическим и отраслевым опытом.

      О чем эта статья

      Этот обзор — подробный гид, как организован технический перевод на английский язык в московском бюро переводов: какие стандарты применяют, как определяют требования к оформлению, когда нужна легализация или апостиль, и как избежать частых ошибок. В материале есть примеры, экспертные советы и профессиональные рекомендации для неспециалистов.

      Частые сценарии: где требуется технический перевод

      Сфера Вид документа Куда подают Требования
      Экспорт оборудования Паспорт изделия, сертификат соответствия, инструкция Импортер, суд, таможня Точная терминология, повтор оригинала
      Тендеры, контракты Техническое задание, регламент, сертификаты Иностранная комиссия, заказчик Формат сертификата, подписи, печати
      Сертификация/аудит Протоколы испытаний, стандарты, отчеты Сертифицирующий орган Стандарты EN, ISO, ANSI
      Патенты, изобретения Патент, авторское описание, чертежи Патентное ведомство, инвесторы Официальная терминология, точность формул

      Совет: “Подача документации в зарубежный орган требует перевода даже внутренних печатей и пометок. Их отсутствие приводит к возврату и дополнительным расходам.”

      Точность и полнота: что обязательно переводят в технических текстах

      В техническом переводе отражается каждая цифра, формула, техническая характеристика, подпись, серийный номер, отметка контроля, печать и даже рукописная правка. Схемы и чертежи дублируют английскими подписями. Документ остается рабочим и юридически действительным только при сохранении полной структуры и всех уникальных обозначений.

      Что переводят Риски при пропуске Ценная особенность
      Технические параметры (размеры, температура, давление) Ошибка расчета, аварии оборудования Строгое отображение единиц измерения (мм, bar, kW)
      Все печати, подписи, номера Отказ в регистрации или сертификации В точности повторяют оригинал
      Чертежи, схемы Нарушение патента, техническая несовместимость Инженер воспринимает привычную структуру
      Маркировки, клейма, документация к агрегатам Срыв поставки, спор на таможне Разночтения исключены за счет фотокопий и дублирования

      “Профессиональное бюро в Москве использует действующий глоссарий и при необходимости согласовывает каждое понятие с инженерами заказчика. Это исключает подмену значимых терминов и снижает риск отказов.”

      Правильная транслитерация технических терминов и наименований

      При переводе технических описаний используют англоязычные справочники, стандарты и ранее выданные сертификаты компании. ФИО ответственных лиц переводят по паспорту или ISO 9, наименование организации — только в том варианте, который закреплен в брендовых документах. Маркировку, серийные номера, обозначения моделей, штампы организаций не переводят, а дублируют с пометкой transliterated или оставляют в оригинале. Это правило защищает от несоответствий на этапах проверки или в сотрудничестве с зарубежными сервисами.

      Некорректная транслитерация приводит к спорам, задержкам на таможне либо даже к потере права на патент или регистрацию.

      Форматирование: структура и оформление технического перевода

      Хороший технический перевод повторяет визуальную структуру оригинала: деление на блоки, таблицы, подпункты, сноски, разные уровни заголовков, выделения цветом или шрифтом. Переводчик оформляет техническую документацию с учетом стандартов целевой страны: переводит надписи на схемах, создает англоязычные спецификации вместо простого текста, находит и передает локальные обозначения.

      Фрагмент В оригинале В переводе
      Техническая таблица “Диапазон температуры, °C” “Temperature range, °C”
      Подписи и печати [Печать ООО “Завод Автоматик”] [Stamp of LLC “Automatik Plant”]
      Маркировка Тип: ПС-120 Type: PS-120
      Схемы и чертежи Русская лексика и ссылки Переведенные подписи, указатели, примечания

      Совет: при переводе сложной технической документации, бюро всегда договаривается о финальном формате. Иногда итоги оформляют в bilingual (двуязычном) виде, чтобы снабдить техническую службу обеими версиями.

      Нотариальное заверение: когда требуется для технического перевода

      Заверение нотариусом используют, если комплект документов подают в зарубежные органы государственной власти, патентные ведомства, международные суды или на экспорт техники. Московский нотариус фиксирует подпись и квалификацию переводчика, не проверяя содержание текста. Заверение — это юридическая страховка, что документ создан в официальном бюро, а не самостоятельно человеком без профильного образования.

      Для внутренних задач компаний, тендеров, аудита и публикаций достаточно certified translation: такой перевод подтверждается штампом и подписью сертифицированного технического переводчика бюро.

      Апостиль и легализация: как оформлять переводы для разных стран

      Апостиль нужен для признания документов официальными в странах Гаагской конвенции: США, Великобритании, ЕС, Канада, Австралия и другие. Апостиль проставляют на оригинал технического паспорта, сертификата или инструкции, а перевод заверяют отдельно — нотариально или с подписью бюро переводов.

      Для Китая, ОАЭ, Вьетнама, Египта и ряда азиатских стран предусмотрена система консульской легализации: документ проходит заверение у нотариуса, Минюста, МИДа, затем — в консульстве страны назначения.

      Вид легализации Страна назначения Рабочий результат
      Апостиль США, Канада, Великобритания, ЕС, Япония Гарантия признания в большинстве развитых экономик
      Консульская легализация Китай, ОАЭ, Египет, Турция, Вьетнам Длительный процесс проверки, ужесточенные требования

      Ошибка: часто апостиль ставят на перевод, а не на оригинал. В результате документы отклоняют сразу на первом этапе проверки.

      Certified translation и нотариальный перевод: международные требования

      Certified translation (сертифицированный перевод) — официальная процедура для США, Великобритании, Канады, Австралии. Такой документ снабжают подписью технического переводчика и печатью бюро. В ряде случаев добавляют форму заверения — “I hereby certify that this translation is true and correct”.

      Нотариальный перевод требуется чаще в странах Евросоюза, Израиля, а также для подачи инженерных документов в патентные службы стран СНГ. При этом нотариус удостоверяет подпись переводчика, а не фактическое содержание текста.

      Страна Certified translation Нотариальный перевод
      США, Британия, Канада, Австралия Да Нет
      Германия, Франция, Израиль, Латвия Редко Да

      Для международных контрактов часто запрашивают оба формата: certified translation для представления документа англоязычным партнерам и нотариальный вариант для государственных органов.

      Пример правильного технического перевода

      Document: Technical Passport
      Product: Rotary Screw Compressor
      Model: RSC-75
      Serial No.: 2024-145
      Manufacturer: LLC “Vektor”, Moscow, Russia
      Certificate of Compliance: RU C-RU.AG27.B.08345
      Year of production: 2024
      Key specifications:

      — Power: 75 kW
      — Pressure: 10 bar
      — Free air delivery: 12.3 m³/min
      — Weight: 1950 kg
      — Operating temperature: from -5°C to +45°C

      Warranty:
      36 months from the date of commissioning.

      Safety Instructions:
      Personnel must comply with all maintenance and safety regulations stated in this manual.

      Signature: [Chief Engineer’s signature]
      Stamp: [Seal of LLC “Vektor”]
      Certified translation from Russian into English
      Stamp of translation agency: [Name, address, contacts]

      Топ 3 ошибки при самостоятельном техническом переводе

      1. Использование бытовых слов вместо специализированных терминов — подмена “маслосъемное кольцо” на “oil ring” вместо “oil scraper ring” меняет смысл и создает риск поломки.
      2. Игнорирование оформления таблиц, схем, нумерации — приводит к нечитабельности и отказу экспертов от работы с документацией.
      3. Отсутствие перевода печатей, подписей, номеров или маркировок — снижает юридическую ценность и вызывает вопросы у зарубежных инстанций.

      Совет: обращайте внимание на специализацию бюро и запрашивайте тестовый перевод — это позволит сравнить терминологию и качество до заключения крупного контракта.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP