Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Услуга, предполагающая технический перевод с английского языка на русский, пользуется популярностью среди заказчиков, которым требуется составить каталог импортных и экспортных товаров.
Ещё в наше бюро нередко обращаются люди, которым необходимо подготовить разнообразные инструкции и руководства по эксплуатации. Технический перевод может производиться при разработке сопровождающей документации разнообразно типа.
Более 60 выездов по разным странам и городам. Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате. Более 30 корпоративных клиентов Перевод «день в день» Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др. 1800 знаков с пробелами от 250 руб. 63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира. Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.Наши преимущества
География работы – весь мир!
Клиент платит только за перевод!
Нам доверяют!
Оперативность
Все «под ключ»!
Самые низкие цены в столице!
Высоко-квалифицированный штат!
Самый широкий спектр услуг!
Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Любой документ от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Веб-сайт от 10 000 руб.
Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.
Наши специалисты хорошо понимают, что если выполняется технический перевод текста, то основной задачей является сохранение стилистики оригинала и осуществление перевода всех составляющих максимально близко к нему.
Донести до читателя требуется не только основную суть переводимого документа, но и все тонкости технической терминологии. Именно по этой причине к подобной работе привлекаются специалисты, хорошо знакомые с терминами узкой направленности.
Для достижения положительного результата, помимо опытных специалистов, обладающих профильными знаниями, к работе привлекаются носители языка, а также разнообразные специалисты, которые являются экспертами.
Таким образом, обеспечивается более точное соблюдение английских языковых норм. В некоторых случаях переводчик осуществляет вёрстку и форматирование полученного после перевода текста. Благодаря этому появляется возможность не только передать содержание, но и сохранить размер документа с учётом предложенных изображений. Таким образом, получаемый в результате документ имеет максимальное сходство с оригиналом.