Быстрый и недорогой технический перевод - английский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Технический перевод (стандартная сложность) | от 450 за стр. |
| Технический перевод (высокая сложность) | от 600 за стр. |
| Перевод технических инструкций | от 550 за стр. |
| Перевод патентов | от 700 за стр. |
| Перевод научных статей (технические науки) | от 500 за стр. |
| Перевод чертежей и схем | от 800 за документ |
| Перевод спецификаций оборудования | от 550 за стр. |
| Перевод руководств по эксплуатации | от 500 за стр. |
| Перевод технических стандартов (GOST, ISO и др.) | от 650 за стр. |
| Перевод программной документации | от 600 за стр. |
| Срочный перевод (до 8 часов) | +50% к стоимости |
| Нотариальное заверение перевода | 1500 за документ |
| Верстка документа после перевода | от 300 за стр. |
| Проверка и редактура существующего перевода | от 300 за стр. |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Переводы делают лингвисты-инженеры с практикой в определённой отрасли и опытом 5+ лет.
Страница (1800 знаков) стоит от 500 до 1200 рублей, зависит от тематики и срочности.
Срок — от 1 до 5 дней, срочные заявки реализуют за 24-36 часов после согласования глоссария.
Чтобы терминология точно соответствовала отрасли, оборудованию или спецификации клиента.
Оригиналы (скан-копии) паспортов изделий, инструкции, печати, все приложения и схемы в хорошем качестве.
Только при подаче в суд, госорганы, патентные службы или таможню.
Да, документы пересылают через email, облачные сервисы, результат доставляют по Москве или в электронном формате по миру.
Да, в США, Великобритании и ЕС — разные стандарты маркировки, требований к структуре, заверению и единицам измерения.
Гарантия точности, конфиденциальности данных, доработка по запросу клиента и бесплатное исправление выявленных ошибок.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Экспорт оборудования, прохождение международной сертификации, работа с зарубежными подрядчиками, подача документации на конкурс в иностранной компании, технологическая интеграция — все эти задачи требуют точного технического перевода на английский язык. Обычный перевод здесь не работает: один неправильный термин или неточность в формуле способны привести к аварии или срыву многомиллионного контракта.
Техническая документация — инструкции, регламенты, спецификации, патенты, стандарты, ТУ, сертификаты — подчиняется строгим международным стандартам. Их перевод поручают только профессионалам с инженерным, лингвистическим и отраслевым опытом.
Этот обзор — подробный гид, как организован технический перевод на английский язык в московском бюро переводов: какие стандарты применяют, как определяют требования к оформлению, когда нужна легализация или апостиль, и как избежать частых ошибок. В материале есть примеры, экспертные советы и профессиональные рекомендации для неспециалистов.
| Сфера | Вид документа | Куда подают | Требования |
|---|---|---|---|
| Экспорт оборудования | Паспорт изделия, сертификат соответствия, инструкция | Импортер, суд, таможня | Точная терминология, повтор оригинала |
| Тендеры, контракты | Техническое задание, регламент, сертификаты | Иностранная комиссия, заказчик | Формат сертификата, подписи, печати |
| Сертификация/аудит | Протоколы испытаний, стандарты, отчеты | Сертифицирующий орган | Стандарты EN, ISO, ANSI |
| Патенты, изобретения | Патент, авторское описание, чертежи | Патентное ведомство, инвесторы | Официальная терминология, точность формул |
Совет: “Подача документации в зарубежный орган требует перевода даже внутренних печатей и пометок. Их отсутствие приводит к возврату и дополнительным расходам.”
В техническом переводе отражается каждая цифра, формула, техническая характеристика, подпись, серийный номер, отметка контроля, печать и даже рукописная правка. Схемы и чертежи дублируют английскими подписями. Документ остается рабочим и юридически действительным только при сохранении полной структуры и всех уникальных обозначений.
| Что переводят | Риски при пропуске | Ценная особенность |
|---|---|---|
| Технические параметры (размеры, температура, давление) | Ошибка расчета, аварии оборудования | Строгое отображение единиц измерения (мм, bar, kW) |
| Все печати, подписи, номера | Отказ в регистрации или сертификации | В точности повторяют оригинал |
| Чертежи, схемы | Нарушение патента, техническая несовместимость | Инженер воспринимает привычную структуру |
| Маркировки, клейма, документация к агрегатам | Срыв поставки, спор на таможне | Разночтения исключены за счет фотокопий и дублирования |
“Профессиональное бюро в Москве использует действующий глоссарий и при необходимости согласовывает каждое понятие с инженерами заказчика. Это исключает подмену значимых терминов и снижает риск отказов.”
При переводе технических описаний используют англоязычные справочники, стандарты и ранее выданные сертификаты компании. ФИО ответственных лиц переводят по паспорту или ISO 9, наименование организации — только в том варианте, который закреплен в брендовых документах. Маркировку, серийные номера, обозначения моделей, штампы организаций не переводят, а дублируют с пометкой transliterated или оставляют в оригинале. Это правило защищает от несоответствий на этапах проверки или в сотрудничестве с зарубежными сервисами.
Некорректная транслитерация приводит к спорам, задержкам на таможне либо даже к потере права на патент или регистрацию.
Хороший технический перевод повторяет визуальную структуру оригинала: деление на блоки, таблицы, подпункты, сноски, разные уровни заголовков, выделения цветом или шрифтом. Переводчик оформляет техническую документацию с учетом стандартов целевой страны: переводит надписи на схемах, создает англоязычные спецификации вместо простого текста, находит и передает локальные обозначения.
| Фрагмент | В оригинале | В переводе |
|---|---|---|
| Техническая таблица | “Диапазон температуры, °C” | “Temperature range, °C” |
| Подписи и печати | [Печать ООО “Завод Автоматик”] | [Stamp of LLC “Automatik Plant”] |
| Маркировка | Тип: ПС-120 | Type: PS-120 |
| Схемы и чертежи | Русская лексика и ссылки | Переведенные подписи, указатели, примечания |
Совет: при переводе сложной технической документации, бюро всегда договаривается о финальном формате. Иногда итоги оформляют в bilingual (двуязычном) виде, чтобы снабдить техническую службу обеими версиями.
Заверение нотариусом используют, если комплект документов подают в зарубежные органы государственной власти, патентные ведомства, международные суды или на экспорт техники. Московский нотариус фиксирует подпись и квалификацию переводчика, не проверяя содержание текста. Заверение — это юридическая страховка, что документ создан в официальном бюро, а не самостоятельно человеком без профильного образования.
Для внутренних задач компаний, тендеров, аудита и публикаций достаточно certified translation: такой перевод подтверждается штампом и подписью сертифицированного технического переводчика бюро.
Апостиль нужен для признания документов официальными в странах Гаагской конвенции: США, Великобритании, ЕС, Канада, Австралия и другие. Апостиль проставляют на оригинал технического паспорта, сертификата или инструкции, а перевод заверяют отдельно — нотариально или с подписью бюро переводов.
Для Китая, ОАЭ, Вьетнама, Египта и ряда азиатских стран предусмотрена система консульской легализации: документ проходит заверение у нотариуса, Минюста, МИДа, затем — в консульстве страны назначения.
| Вид легализации | Страна назначения | Рабочий результат |
|---|---|---|
| Апостиль | США, Канада, Великобритания, ЕС, Япония | Гарантия признания в большинстве развитых экономик |
| Консульская легализация | Китай, ОАЭ, Египет, Турция, Вьетнам | Длительный процесс проверки, ужесточенные требования |
Ошибка: часто апостиль ставят на перевод, а не на оригинал. В результате документы отклоняют сразу на первом этапе проверки.
Certified translation (сертифицированный перевод) — официальная процедура для США, Великобритании, Канады, Австралии. Такой документ снабжают подписью технического переводчика и печатью бюро. В ряде случаев добавляют форму заверения — “I hereby certify that this translation is true and correct”.
Нотариальный перевод требуется чаще в странах Евросоюза, Израиля, а также для подачи инженерных документов в патентные службы стран СНГ. При этом нотариус удостоверяет подпись переводчика, а не фактическое содержание текста.
| Страна | Certified translation | Нотариальный перевод |
|---|---|---|
| США, Британия, Канада, Австралия | Да | Нет |
| Германия, Франция, Израиль, Латвия | Редко | Да |
Для международных контрактов часто запрашивают оба формата: certified translation для представления документа англоязычным партнерам и нотариальный вариант для государственных органов.
Document: Technical Passport
Product: Rotary Screw Compressor
Model: RSC-75
Serial No.: 2024-145
Manufacturer: LLC “Vektor”, Moscow, Russia
Certificate of Compliance: RU C-RU.AG27.B.08345
Year of production: 2024
Key specifications:
— Power: 75 kW
— Pressure: 10 bar
— Free air delivery: 12.3 m³/min
— Weight: 1950 kg
— Operating temperature: from -5°C to +45°C
Warranty:
36 months from the date of commissioning.
Safety Instructions:
Personnel must comply with all maintenance and safety regulations stated in this manual.
Signature: [Chief Engineer’s signature]
Stamp: [Seal of LLC “Vektor”]
Certified translation from Russian into English
Stamp of translation agency: [Name, address, contacts]
Совет: обращайте внимание на специализацию бюро и запрашивайте тестовый перевод — это позволит сравнить терминологию и качество до заключения крупного контракта.