Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой технический перевод - немецкий язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод стандартных технических текстов (за 1 стр. 1800 знаков с пробелами) 650
    Письменный перевод сложных технических текстов (инструкции, патенты, спецификации) 850
    Письменный перевод высокотехнических текстов (медицина, авиация, нанотехнологии) 1100
    Срочный перевод (в течение 24 часов, + к базовой ставке) +50%
    Сверхсрочный перевод (в течение 8 часов, + к базовой ставке) +100%
    Нотариальное заверение перевода (за 1 документ) 1200
    Апостиль на перевод (за 1 документ) 3500
    Верстка перевода с сохранением исходного форматирования от 300/стр.
    Редактура перевода носителем языка (за 1 стр.) 400
    Вычитка техническим специалистом (за 1 стр.) 500
    Перевод чертежей и схем (за 1 ед.) от 1500
    Перевод технических каталогов (за 1 стр.) от 800
    Корпоративные скидки (от 100 стр. в месяц) до 20%

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям технического перевода с немецкого на русский и с русского на немецкий
      Можно ли выполнить перевод по фото или скану?

      Для стандартного перевода — да, но для легализации — только с оригинала или заверенной копии.

      Сколько занимает технический перевод — минимальные сроки?

      Срок обычного перевода — 1–3 дня на 10–15 стандартных страниц, сложные проекты обсуждаются индивидуально. Двухступенчатая проверка — стандарт.

      Какая цена на технический перевод с немецкого?

      От 400 рублей за 1800 знаков, с учётом сложности и формата. Дилерам, инженерным и промышленным компаниям скидки на крупные проекты.

      Как проходит экспертная проверка перевода?

      Каждую страницу сверяет отдельный техредактор, согласование обязательных терминов документируется в отдельном реестре (глоссарии).

      Требуется ли апостиль для документации на немецком для России или на русском для Германии?

      Да, если документация нужна для госрегистрации, импорта, судебного или таможенного дела. Для внутреннего пользования — достаточно печати бюро.

      Как обеспечить конфиденциальность?

      Все сотрудники подписывают NDA. Доступ к архивам ограничен и протоколируется. Для особо ценных заказов — офлайн-передача.

      Можно согласовать перевод условных обозначений заранее?

      Да, терминологию согласовывают до начала работы по вашему отраслевому глоссарию.

      Как получить готовый технический перевод?

      Элекронно — для ознакомления, оригиналы (нотариальные, с апостилем) — курьером или экспресс-доставкой в любой регион страны или мира.

      Что если в документе есть ошибки или устаревшие данные?

      Переводчик не меняет текст по смыслу, а только отражает оригинал. Неочевидные или некорректные элементы комментируются в переводе специальной сноской.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности технического перевода — немецкий язык

      Содержание

      Какие технические документы переводят с немецкого и на немецкий язык

      Технический перевод охватывает сложные документы, в которых каждая деталь — от формулы до последовательности — влияет на рабочий процесс, безопасность и результат бизнеса. Эти переводы необходимы для импортёров и экспортёров, инженерных компаний, заводов, стартапов в сфере IT и телекоммуникаций, научных организаций. Ошибка в одном пункте инструкции или чертеже оборачивается простоем, опасностью для жизни или многомиллионным ущербом.

      Тип документа Задача для перевода Комментарий
      Инструкции по эксплуатации машин, оборудования Выпуск новой продукции, ввод в эксплуатацию, обучение персонала Стандарты DIN, ГОСТ, EU Directives — обязательны для учёта
      Технические паспорта, сертификаты Поставка и регистрация техники, контроль качества, таможня Совпадение номенклатуры, международных обозначений
      Проектная документация (планы, схемы, чертежи) Строительство, инжиниринг, авторский надзор, аудит Форматы DIN, ISO, толерантность к расшифровке условных обозначений
      Научные работы, патенты, авторские свидетельства Международная защита, экспертиза, лицензирование, подача в патентное ведомство Терминология PCT, EP, RU, обязательное согласование
      Безопасность, охрана труда, экологические стандарты Сертификация CE, TÜV, Росстандарт; защита работников и среды Переводится без искажений, типовые фразы строго по шаблонам агентств
      IT-документация, программные продукты Разработка и внедрение ПО, поддержка, сопровождение Согласование кодовых пояснений, глоссариев, тэгов
      Маркетинговые каталоги, спецификации, коммерческие предложения Презентация продукта, сертификация в ЕС, экспорт и импорт Адаптация к немецкому рынку без потери смысла

      Совет: Перед началом технического перевода стоит согласовать отраслевой глоссарий и стандарты оформления. Даже словарь одного завода отличается от терминологии партнёров.

      Техническая документация становится юридически значимой, когда речь идет о регистрации, поставке техники, судебных разбирательствах или государственных экспертизах. Формального перевода часто недостаточно — нужна официальная «заверка».

      Процедура Задача Когда используется
      Нотариальный перевод Переводчик подписывает документ у нотариуса, подтверждая точность и квалификацию. Нотариус ставит свою печать. Регистрация патентов, подача документации в Минпромторг, Росстандарт, патентные ведомства ФРГ, сделки, тендеры
      Апостиль Государственный штамп, подтверждающий легитимность документа для стран-участниц Гаагской конвенции Оформление итоговой (финальной) версии для международных экспертиз, экспорта, реестров на продукцию
      Консульская легализация Многоступенчатое подтверждение в госведомствах и консульстве (опасные грузы, не стандартизированные продукты) Поставки в страны вне Гаагской конвенции (редко для Германии, актуально для ОАЭ, Китая)
      Заверение печатью бюро Переводчик и переводческое агентство несут коллективную ответственность за корректность текста Экспортные поставки с внутренним документооборотом, рабочие протоколы, дилерские презентации

      Много случаев, когда техническая документация теряет юридическую силу из-за неверной последовательности легализации: апостиль нужно ставить только на оригинал, а не на перевод.

      Особенности технического перевода между немецким и русским языками

      Технический перевод требует двойного контроля: ошибки в терминах приводят к срыву проектов, авариям, вызывают гарантийные и страховые споры. Немецкая и русская технические культуры различаются даже на уровне шаблонов оформления и “языка схем”.

      • Терминология и стандартизация. Использование официальных баз ISO, DIN, ГОСТ при переводе/трансформации терминов. Если нет прямого эквивалента — согласование с заказчиком и создание глоссария.
      • Транслитерация марок, моделей, обозначений. Вся маркировка и уникальные значения передаются «как есть» с привязкой к архивам производителя.
      • Перевод чертежей, схем, блоков. Обозначения, единицы измерений, форматы документа и номера деталей — всё сверяется по немецким и российским каталогам. Для конструкторских и патентных бюро детали особенно критичны.
      • Сохранение форматирования и структуры. Переведённая версия полностью дублирует структуру: таблицы, подписи, формулы, технические рисунки оформляются в единой стилистике оригинала.
      Особенность Что важно для России Что важно для Германии
      Термин+ Привязка к ГОСТ, контроль формулировок по СП, ЕСКД, ПУЭ DIN, VDE, EU Standardisierung
      Маркировка Сохранение типографики, оригинальное написание маркировки Привязка к каталогу производителя, официальный артикул
      Оформление Нумерация листов по ЕСКД, подписи, “рубежи” схем Единый стандарт оформления DIN, Titelblock, Diagrammstruktur
      Перевод имён Транслитерация по ИКАО, как в паспорте Любые расхождения надо согласовывать

      Рекомендация: Для крупных переводов (от 50 страниц) заказчиком утверждается отраслевой глоссарий. Это предохраняет от разночтений, особенно при подготовке документации для госэкспертиз и поставщиков.

      Как заказать технический перевод в Центральном Департаменте Переводов

      Для оформления заказа — достаточно отправить файл (или скан) на info@cdt-mos.ru, через сайт, WhatsApp или Telegram Центрального Департамента Переводов. Консультант уточнит детали, сроки, предложит оптимальный формат заверения и сообщит итоговую сумму (от 400 рублей за страницу).

      Для промышленных, инжиниринговых, IT-компаний доступны договоры на абонентское обслуживание, ускоренный ввод в работу (до 100 страниц в сутки), экспертная вычитка. Оплата — наличными, картой, по счету (для юрлиц), через QR-код или безналичный перевод.

      Специалисты Центрального Департамента Переводов предоставляют готовый технический перевод любой сложности для промышленных и инновационных проектов, соблюдая требования немецких и российских стандартов.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP