Быстрый и недорогой технический перевод - немецкий язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод стандартных технических текстов (за 1 стр. 1800 знаков с пробелами) | 650 |
| Письменный перевод сложных технических текстов (инструкции, патенты, спецификации) | 850 |
| Письменный перевод высокотехнических текстов (медицина, авиация, нанотехнологии) | 1100 |
| Срочный перевод (в течение 24 часов, + к базовой ставке) | +50% |
| Сверхсрочный перевод (в течение 8 часов, + к базовой ставке) | +100% |
| Нотариальное заверение перевода (за 1 документ) | 1200 |
| Апостиль на перевод (за 1 документ) | 3500 |
| Верстка перевода с сохранением исходного форматирования | от 300/стр. |
| Редактура перевода носителем языка (за 1 стр.) | 400 |
| Вычитка техническим специалистом (за 1 стр.) | 500 |
| Перевод чертежей и схем (за 1 ед.) | от 1500 |
| Перевод технических каталогов (за 1 стр.) | от 800 |
| Корпоративные скидки (от 100 стр. в месяц) | до 20% |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для стандартного перевода — да, но для легализации — только с оригинала или заверенной копии.
Срок обычного перевода — 1–3 дня на 10–15 стандартных страниц, сложные проекты обсуждаются индивидуально. Двухступенчатая проверка — стандарт.
От 400 рублей за 1800 знаков, с учётом сложности и формата. Дилерам, инженерным и промышленным компаниям скидки на крупные проекты.
Каждую страницу сверяет отдельный техредактор, согласование обязательных терминов документируется в отдельном реестре (глоссарии).
Да, если документация нужна для госрегистрации, импорта, судебного или таможенного дела. Для внутреннего пользования — достаточно печати бюро.
Все сотрудники подписывают NDA. Доступ к архивам ограничен и протоколируется. Для особо ценных заказов — офлайн-передача.
Да, терминологию согласовывают до начала работы по вашему отраслевому глоссарию.
Элекронно — для ознакомления, оригиналы (нотариальные, с апостилем) — курьером или экспресс-доставкой в любой регион страны или мира.
Переводчик не меняет текст по смыслу, а только отражает оригинал. Неочевидные или некорректные элементы комментируются в переводе специальной сноской.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Технический перевод охватывает сложные документы, в которых каждая деталь — от формулы до последовательности — влияет на рабочий процесс, безопасность и результат бизнеса. Эти переводы необходимы для импортёров и экспортёров, инженерных компаний, заводов, стартапов в сфере IT и телекоммуникаций, научных организаций. Ошибка в одном пункте инструкции или чертеже оборачивается простоем, опасностью для жизни или многомиллионным ущербом.
| Тип документа | Задача для перевода | Комментарий |
|---|---|---|
| Инструкции по эксплуатации машин, оборудования | Выпуск новой продукции, ввод в эксплуатацию, обучение персонала | Стандарты DIN, ГОСТ, EU Directives — обязательны для учёта |
| Технические паспорта, сертификаты | Поставка и регистрация техники, контроль качества, таможня | Совпадение номенклатуры, международных обозначений |
| Проектная документация (планы, схемы, чертежи) | Строительство, инжиниринг, авторский надзор, аудит | Форматы DIN, ISO, толерантность к расшифровке условных обозначений |
| Научные работы, патенты, авторские свидетельства | Международная защита, экспертиза, лицензирование, подача в патентное ведомство | Терминология PCT, EP, RU, обязательное согласование |
| Безопасность, охрана труда, экологические стандарты | Сертификация CE, TÜV, Росстандарт; защита работников и среды | Переводится без искажений, типовые фразы строго по шаблонам агентств |
| IT-документация, программные продукты | Разработка и внедрение ПО, поддержка, сопровождение | Согласование кодовых пояснений, глоссариев, тэгов |
| Маркетинговые каталоги, спецификации, коммерческие предложения | Презентация продукта, сертификация в ЕС, экспорт и импорт | Адаптация к немецкому рынку без потери смысла |
Совет: Перед началом технического перевода стоит согласовать отраслевой глоссарий и стандарты оформления. Даже словарь одного завода отличается от терминологии партнёров.
Техническая документация становится юридически значимой, когда речь идет о регистрации, поставке техники, судебных разбирательствах или государственных экспертизах. Формального перевода часто недостаточно — нужна официальная «заверка».
| Процедура | Задача | Когда используется |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик подписывает документ у нотариуса, подтверждая точность и квалификацию. Нотариус ставит свою печать. | Регистрация патентов, подача документации в Минпромторг, Росстандарт, патентные ведомства ФРГ, сделки, тендеры |
| Апостиль | Государственный штамп, подтверждающий легитимность документа для стран-участниц Гаагской конвенции | Оформление итоговой (финальной) версии для международных экспертиз, экспорта, реестров на продукцию |
| Консульская легализация | Многоступенчатое подтверждение в госведомствах и консульстве (опасные грузы, не стандартизированные продукты) | Поставки в страны вне Гаагской конвенции (редко для Германии, актуально для ОАЭ, Китая) |
| Заверение печатью бюро | Переводчик и переводческое агентство несут коллективную ответственность за корректность текста | Экспортные поставки с внутренним документооборотом, рабочие протоколы, дилерские презентации |
Много случаев, когда техническая документация теряет юридическую силу из-за неверной последовательности легализации: апостиль нужно ставить только на оригинал, а не на перевод.
Технический перевод требует двойного контроля: ошибки в терминах приводят к срыву проектов, авариям, вызывают гарантийные и страховые споры. Немецкая и русская технические культуры различаются даже на уровне шаблонов оформления и “языка схем”.
| Особенность | Что важно для России | Что важно для Германии |
|---|---|---|
| Термин+ | Привязка к ГОСТ, контроль формулировок по СП, ЕСКД, ПУЭ | DIN, VDE, EU Standardisierung |
| Маркировка | Сохранение типографики, оригинальное написание маркировки | Привязка к каталогу производителя, официальный артикул |
| Оформление | Нумерация листов по ЕСКД, подписи, “рубежи” схем | Единый стандарт оформления DIN, Titelblock, Diagrammstruktur |
| Перевод имён | Транслитерация по ИКАО, как в паспорте | Любые расхождения надо согласовывать |
Рекомендация: Для крупных переводов (от 50 страниц) заказчиком утверждается отраслевой глоссарий. Это предохраняет от разночтений, особенно при подготовке документации для госэкспертиз и поставщиков.
Для оформления заказа — достаточно отправить файл (или скан) на info@cdt-mos.ru, через сайт, WhatsApp или Telegram Центрального Департамента Переводов. Консультант уточнит детали, сроки, предложит оптимальный формат заверения и сообщит итоговую сумму (от 400 рублей за страницу).
Для промышленных, инжиниринговых, IT-компаний доступны договоры на абонентское обслуживание, ускоренный ввод в работу (до 100 страниц в сутки), экспертная вычитка. Оплата — наличными, картой, по счету (для юрлиц), через QR-код или безналичный перевод.
Специалисты Центрального Департамента Переводов предоставляют готовый технический перевод любой сложности для промышленных и инновационных проектов, соблюдая требования немецких и российских стандартов.