Быстрый и недорогой перевод документов - монгольский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменные переводы | |
| Письменный перевод с монгольского на русский (стандартный текст) | от 790 руб./страница (1800 знаков) |
| Письменный перевод с русского на монгольский (стандартный текст) | от 890 руб./страница (1800 знаков) |
| Технический перевод (инструкции, manuals) | от 990 руб./страница |
| Юридический перевод (договоры, свидетельства) | от 1 190 руб./страница |
| Медицинский перевод | от 1 290 руб./страница |
| Художественный перевод | от 1 390 руб./страница |
| Нотариальное заверение перевода | 1 500 руб./документ |
| Устные переводы | |
| Последовательный перевод (мин. заказ 2 часа) | от 2 500 руб./час |
| Синхронный перевод (мин. заказ 3 часа) | от 5 000 руб./час |
| Сопровождение на выставках/мероприятиях | от 3 000 руб./час |
| Дополнительные услуги | |
| Срочный перевод (в течение 24 часов) +50% к базовой ставке | +50% к стоимости |
| Верстка документа после перевода (сохранение исходного форматирования) | от 300 руб./страница |
| Консультация по монгольскому языку (час) | 1 200 руб. |
| Проверка/редактирование перевода | от 400 руб./страница |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для перевода — да, если чёткий и полный файл. Для нотариального заверения нотариус может затребовать оригинал для сверки.
Обычно перевод — 1 день, заверение у нотариуса — ещё 1 день. Для крупных пакетов документов сроки согласовываются индивидуально.
Перевод выполняется точно по оригиналу, с добавлением пометки переводчика о наличии ошибки. Оптимально исправить оригинал до подачи для перевода.
Печать бюро подходит только для внутреннего оборота или частных компаний. Государственные и многие частные организации требуют нотариально заверенный перевод.
Доступ имеют только переводчик и нотариус, связанные соглашением о неразглашении (NDA). Личные данные не передают третьим лицам.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Государственные органы, нотариусы, учебные заведения, банки и работодатели в России и Монголии требуют перевод официальных бумаг на приемлемом уровне с заверением. Основные группы документов:
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Паспорт гражданина РФ или Монголии, заграничный паспорт, ID-карта Свидетельство о рождении, заключении и расторжении брака, усыновлении, установлении отцовства, перемене имени, смерти Школьные аттестаты, дипломы бакалавра, магистра, специалиста, приложения к диплому, сертификаты о курсах, академические справки Водительское удостоверение, свидетельство о регистрации ТС, паспорт ТС Справка об отсутствии судимости, справки с места работы или учебы, справка о доходах, банковские выписки, справка о регистрации Согласие на выезд ребенка, пенсионное удостоверение, военный билет, свидетельство ИНН |
Договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые договоры Уставы компаний, учредительные договоры, решения собраний, свидетельства о регистрации юрлица Судебные решения, исковые заявления, апелляции Доверенности: генеральные, на представление интересов, на получение документов Финансовые отчеты, таможенные декларации, деловые письма, акты экспертизы, товарно-сопроводительные и транспортные документы |
Перевод требуется для получения визы, учебы, открытия счета в банке, оборота с экспортом и импортом, покупки или продажи движимого и недвижимого имущества, наследства, трудоустройства и участия в любом официальном процессе.
Совет: При оформлении перевода всегда сверяйте написание фамилий и имён с основным удостоверением личности страны назначения. Ошибка в одной букве или в перестановке инициалов ведёт к возврату бумаг или вынужденной переделке даже нотариально подтвержденных переводов.
Для официального оборота между Россией и Монголией перевод необходимо подтвердить юридически. Обычный перевод подойдет только для личного ознакомления или внутрикорпоративного применения — для государственных, судебных или образовательных органов его заверяют тремя основными способами:
| Процедура | Описание | Когда и где используют |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик подписывает перевод в присутствии нотариуса. Нотариус удостоверяет профессиональность и личность переводчика, затем подшивает перевод к оригиналу или нотариальной копии документа, ставит печать. | Требуют для подачи в миграционные и судебные органы РФ и Монголии, залы ЗАГС, банки, образовательные организации, МВД, для оформления сделок и документов для юрлиц. |
| Апостиль | Штамп, который подтверждает легальность документа для стран-участников Гаагской конвенции (Монголия и РФ входят в список). Апостиль ставят на оригинал или нотариально удостоверенную копию. | Для учебы, официальной переписки, иммиграции, регистрации брака, бизнеса, судебных разбирательств между Монголией, Россией, странами ЕС, США и т.д. |
| Консульская легализация | Многоступенчатое оформление: Минюст, МИД страны, консульство страны назначения. Используется для государств, не принимающих апостиль. | Востребована для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию (Китай, Канада, ОАЭ и др.), но не используется в прямых отношениях Монголии и России. |
Порядок заверения зависит от конечной инстанции. Сначала ставят апостиль на документ или нотариальную копию, затем переводят и удостоверяют у нотариуса. Путаница в порядке заверения приводит к возврату.
Предостережение: Важно заранее выяснить: некоторые учреждения требуют апостиль на оригинал, а не на копию. Ошибка в процедуре аннулирует документы, даже если перевод выполнен идеально.
Монгольский язык отличается грамматикой, алфавитом, структурой имён и форматом дат. Ключевые требования к переводу в бюро нотариальных переводов определяет страна приёма. Нарушение официальных стандартов оформления документооборота ведет к системным отказам.
Транслитерация имён и фамилий
Имя и фамилия должны совпадать с теми, что прописаны в паспорте, визе, ВНЖ. В случае отсутствия образца — используют международные стандарты (чаще всего ИКАО). Даже одно различие не допускается для нотариально заверенного перевода: в России и Монголии пристально сверяют идентичность написания.
Адаптация форматов дат, адресов, номеров телефонов
В Монголии, как и в большинстве стран Азии, даты приводят к формату год-месяц-день. В России — привычная форма день. месяц. год. Все адреса переводят полностью, индексы, ряды и номера соответствуют местным стандартам, обязательно указывают международный телефонный код — +976 (Монголия), +7 (Россия).
Перевод печатей, штампов, рукописных пометок
Любой элемент документа (штамп, печать, подпись, заголовок) в нотариальном переводе требует перевода. Неясная часть поясняется специальной отметкой переводчика («фрагмент неразборчив»).
Сохранение структуры и форматирования
Официальные органы требуют воспроизведения оригинальной страницы: формат, таблицы, порядок колонок и абзацев сохраняются. Проверяющие заносят отказ, если хотя бы один элемент переставлен местами или не перенесён.