Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой устный перевод с английского языка для переговоров

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Последовательный перевод на переговорах (до 4 часов) 6 000 — 8 000 / час
    Последовательный перевод на переговорах (от 4 до 8 часов) 5 000 — 7 000 / час
    Последовательный перевод (полный рабочий день 8+ часов) 4 500 — 6 000 / час
    Синхронный перевод на переговорах (минимум 2 переводчика) 8 000 — 12 000 / час с человека
    Шушутаж (шёпотный перевод) на переговорах 7 000 — 10 000 / час
    Перевод на выездных переговорах (за пределами Москвы) Договорная (от 10 000 / день + командировочные)
    Срочный заказ (менее чем за 24 часа) +30% к базовой ставке
    Перевод на переговорах с технической/специфической тематикой +20-50% к базовой ставке
    Услуги переводчика-ассистента (дополнительно к основному переводчику) 3 000 — 5 000 / час
    Предоставление оборудования для синхронного перевода (при необходимости) от 15 000 / день

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям устного перевода с английского языка для переговоров
      Сколько стоит устный перевод с английского для переговоров в Москве?

      Час — от 2500 рублей, полный день — от 15 000 рублей, спецтарифы для синхронного и технического перевода.

      Можно ли получить устного переводчика за 2-3 часа до встречи?

      Да, лучшие бюро обеспечивают срочный выезд переводчика в течение 1-3 часов.

      Готовит ли переводчик заранее терминологию по теме встречи?

      Профессионал требует материалы и глоссарий, чтобы обеспечить релевантность перевода.

      Что входит в сопровождение устного переводчика?

      Перевод реплик, фиксация условий в протоколе, помощь в общении в неформальной и формальной обстановке.

      Требуется ли официальное заверение переводов для подписания контракта?

      Для протоколов и приложений — чаще всего да, стандартно через нотариуса и апостиль.

      Важен ли опыт переводчика именно в вашей отрасли?

      Безусловно, переводчик проходит узкоспециализированный отбор по тематике переговоров.

      Входит ли сопровождение переговоров на выезде за пределы Москвы?

      Да, договор предусматривает командировки, условия фиксируются заранее.

      Может ли переводчик фиксировать итоговые договорённости письменно?

      Переводчик оформляет draft и согласовывает с обеими сторонами для устранения разночтений.

      Как оформляется перевод Power of Attorney (доверенности) при сделке?

      Через нотариуса или консульское заверение, часто с апостилем.

      Можно ли заказать сопровождение для онлайн-переговоров?

      Для Zoom, Teams, Webex доступна услуга удалённого устного перевода любой сложности.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности устного перевода с английского языка для переговоров в бюро переводов в Москве: профессиональный разбор

      Содержание

      Когда необходим устный переводчик с английского для переговоров

      Заключение международных контрактов, переговоры с зарубежными партнёрами, обсуждение финансовых условий, подготовка к презентации продукта или участие в тендере требуют специальных лингвистических навыков. Без опытного устного переводчика по английскому от профессионального бюро любое деловое общение теряет точность, а бизнес-риски растут: недопонимание деталей не приносит результата и может привести к срыву сделки.

      О чём статья

      Материал исследует стандарты устного перевода с английского для переговоров в Москве: когда нужен устный перевод, каким критериям должен отвечать профессионал, как строится процедура, к каким деталям стоит относиться с особым вниманием, какие ошибки опасны и как их избежать, и почему профессиональный подход выгоден бизнесу.

      Типичные ситуации, когда устный перевод нужен для деловых встреч

      В деловой практике услуги устного переводчика из переводческого агентства требуются:

      • при закрытых переговорах между российской и иностранной компаниями;
      • на презентациях новых продуктов или технических решений для зарубежных инвесторов;
      • в процессе подведения итогов и подписания протоколов встреч;
      • на конференциях, форумах, деловых ужинах и отраслевых круглых столах;
      • во время тендеров на поставку оборудования, технологий или услуг;
      • для рабочих встреч с иностранными аудиторами или проверяющими органами.
      Совет: «Личный опыт переговоров показывает: профессиональный устный переводчик не только переводит слова, но и улавливает тональность — иногда это решает итог переговоров, особенно если на кону имидж компании и многомиллионный контракт.»

      Точность и полнота: почему это ключ к успеху переговоров

      При устном переводе с английского для переговоров крайне важно обеспечить передачу всех смысловых нюансов, юридических формулировок, выражений делового этикета и культурных особенностей. Переводчик фиксирует и оглашает не только основную речь, но и детали: имена, должности, номера контрактов, ссылки на пункты соглашения, условия уступки, спецификацию, цифры и суммы, наличие дополнительных условий или форс-мажорных оговорок.

      Цитата: «Устные переговоры часто идут быстрее, чем юридическое согласование — опытный переводчик сразу переспрашивает неясные моменты, фиксирует любые условия на бумаге или согласовывает по итогу встречи. Это исключает конфликт постфактум и делает договорённости прозрачнее.»

      Правильная транслитерация: риски для персональных и юридических данных

      ФИО участников, названия организаций, банков, мест проведения и юридические термины всегда транслитерируют по загранпаспорту либо по ISO 9. Любая ошибка в звучании или написании имени, фамилии или компании ведёт к недопониманиям, ошибкам в протоколе, финансовым проволочкам и даже к невозможности оформления виз, аккредитаций или договоров в будущем.

      Данные Корректно Ошибочно
      ФИО Как в загранпаспорте Иванов — Ivanov, а не Ivanoff или Ivanow
      Название компании Официальная транслитерация/бренд Калька или перевод «на слух»
      Должности Уставная формулировка «директор» как «director», а не «manager of affairs»

      Форматирование: нюансы перевода устных и письменных материалов

      Устный перевод неразрывно связан с письменными материалами: переводчик заранее изучает и получает презентации, доклады, протоколы, схемы, спецификации. Каждый документ для встречи оформляется с повторением оригинальной структуры: номера, главы, списки, приложение. В итоговые протоколы заносят точные цитаты, фамилии и даты в той форме, как прозвучали на переговорах. После встречи часть информации готовится как справка для обеих сторон — этот этап требует профессионального лексического и юридического контроля.

      Нотариальное заверение: когда необходимо и что означает для перевода переговоров

      Для протоколов, меморандумов, актов встреч нужен нотариально удостоверенный перевод — нотариус подтверждает подпись переводчика, но не берёт на себя ответственность за юридическую часть содержания. Нотариальное заверение требуется для подачи документов в суд, банки, госорганы, часто — для аккредитации бизнес-протоколов в ЕС, Азии, странах СНГ.

      Совет: «Грамотные юристы всегда заказывают нотариальное заверение итоговых протоколов и приложений к контракту — так снимается риск недоказуемости позиции в международном арбитраже.»

      Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation: разница для документов переговоров

      Апостиль накладывается на нотариально заверенный перевод для стран Гаагской конвенции (ЕС, Япония, Южная Корея, Израиль, Чили) — это придаёт легальную силу для европейских и азиатских партнеров. Консульская легализация требуется для стран вне Конвенции (ОАЭ, КНР, Индия, Египет): перевод заверяют в МИД РФ и консульстве принимающей страны. Certified translation — это подпись и печать бюро, обязательная для США, Канады, Великобритании, Австралии, ряда неюридических случаев. Notarized translation (нотариальный перевод) — ключевой стандарт для деловых протоколов, контрактов, доверенностей в судах, банках, на таможне.

      Тип заверения Оформление В каких странах/ситуациях используется
      Certified translation Печать, подпись переводчика/бюро США, Канада, корпоративные сделки, бизнес-встречи
      Notarized translation Нотариус подтверждает подпись переводчика Суды, российские и европейские банки, экспорт
      Апостиль Штамп госоргана на нотариальном переводе ЕС, Азия, Латинская Америка, международные компании
      Консульская легализация МИД РФ и консульство страны Китай, ОАЭ, Индия, крупные контракты, поставки

      Пример грамотного перевода деловой реплики и протокола встречи

      Оригинал реплики:
      «Мы готовы начать отгрузки в течение 10 рабочих дней после получения авансового платежа и подписания контракта.»

      Перевод на английский:
      «We are ready to start shipments within 10 business days after receiving the advance payment and signing the contract.»

      Деловой оборот (русский) Правильный перевод (английский)
      Условия оплаты Terms of payment
      Подписание контракта Contract execution
      Срок отгрузки Delivery period
      Форс-мажорные обстоятельства Force Majeure
      Протокол согласования разногласий Protocol of Disagreement Settlement

      Три частые ошибки при самостоятельном устном переводе переговоров

      Первая — некорректная трактовка сложных терминов и юридических оборотов: неверный перевод приводит к искажению условий, что может быть критично для контракта. Вторая — невнимание к транслитерации или формальному представлению должностей и названий: из-за опечаток или ошибок в написании стороны не могут подписать соглашение или провести банковские операции. Третья — отсутствие фиксации достигнутых договорённостей и устных реплик в протоколе: это приводит к «размыванию» ответственности и потере юридической основы для дальнейших действий.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP