Быстрый и недорогой устный перевод - турецкий язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Последовательный перевод (минимальный заказ — 2 часа) | от 2 500 / час |
| Синхронный перевод (минимальный заказ — 3 часа) | от 5 000 / час |
| Перевод на выставках и конференциях | от 3 000 / час |
| Перевод на деловых переговорах | от 3 500 / час |
| Сопровождение иностранных гостей (гид-переводчик) | от 2 800 / час |
| Перевод в суде или у нотариуса | от 4 000 / час |
| Выезд переводчика за пределы Москвы (доплата) | + 1 500 / день |
| Срочный выезд (в течение 2-х часов) | + 2 000 к заказу |
| Работа в выходные и праздничные дни | + 30% к тарифу |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Да, Центральный Департамент Переводов организует сопровождение делегаций на многодневных мероприятиях. Переводчик работает на конференции, выставке или в деловой поездке столько дней, сколько требуется клиенту. Для долгосрочных заказов предусмотрены скидки.
Да, предварительная передача презентаций, договоров, технических спецификаций повышает качество перевода. Переводчик изучает терминологию, уточняет сложные моменты, готовит глоссарий. Это особенно важно для технического и юридического перевода.
К базовой ставке за час работы (от 1900 рублей) добавляются транспортные расходы: авиабилеты или ж/д билеты, проживание в гостинице, суточные. Менеджеры рассчитывают полную стоимость после получения деталей поездки.
Да, дистанционный перевод через Zoom, Google Meet, Skype доступен для деловых встреч, консультаций, презентаций. Переводчик подключается к видеоконференции и работает в режиме последовательного или синхронного перевода.
При наличии свободного специалиста Центральный Департамент Переводов направляет переводчика «день в день». Для плановых мероприятий рекомендуется обращаться за 3-5 дней, чтобы переводчик успел подготовиться.
Да, все переводчики подписывают соглашение о неразглашении. Информация о переговорах, финансовых данных, коммерческих условиях остаётся защищённой.
Физическим лицам достаточно оставить заявку с контактными данными. Юридические лица предоставляют реквизиты компании для оформления договора и выставления счёта.
Центральный Департамент Переводов организует предварительную встречу или видеозвонок с переводчиком. Клиент может оценить уровень владения языком, профессионализм, манеру общения. Если специалист не подходит, бюро предложит другого.
Да, для постоянных клиентов и крупных заказов действует система скидок. При заказе перевода на многодневную конференцию или регулярном сотрудничестве компания предоставляет индивидуальные условия.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Турция входит в десятку крупнейших торговых партнёров России. Ежегодно между странами заключаются тысячи контрактов на поставку оборудования, сельхозпродукции, текстиля. Когда турецкая делегация прилетает подписывать договор на 2 миллиона долларов, ошибка переводчика может сорвать сделку. Когда российский инвестор покупает недвижимость в Анталии, неточность в переводе условий может обернуться судебным разбирательством.
Устный переводчик турецкого языка становится незаменим на деловых переговорах, международных конференциях, судебных заседаниях и медицинских консультациях. Профессионал не просто передаёт слова — он сохраняет интонации, культурный контекст и деловой этикет. Центральный Департамент Переводов предоставляет услуги переводчиков с опытом работы от 10 лет, которые специализируются на турецком языке и понимают особенности делового общения между Россией и Турцией.
Потребность в квалифицированном переводчике возникает в ситуациях, где цена ошибки высока. Деловые переговоры между российскими импортёрами и турецкими производителями текстиля требуют точной передачи условий поставки, сроков и гарантийных обязательств. Один неверно переведённый термин в договоре может привести к финансовым потерям.
Конференции и форумы по туризму, строительству, энергетике собирают представителей обеих стран. Синхронный перевод докладов и презентаций позволяет участникам получать информацию без задержек. На строительных площадках, где турецкие подрядчики работают с российскими заказчиками, переводчик координирует техническую документацию и обсуждение проектов.
Судебные заседания и нотариальные процедуры требуют особой точности. При разводе, разделе имущества или оформлении наследства каждое слово имеет юридическую силу. Медицинские консультации в клиниках Стамбула или Анкары невозможны без переводчика, который владеет медицинской терминологией на турецком языке.
Совет эксперта: Не экономьте на переводчике при покупке недвижимости в Турции. Агентства часто предлагают «бесплатного» переводчика, который работает на их интересы. Независимый специалист защитит права покупателя и объяснит все пункты договора.
Сопровождение делегаций и туристических групп включает перевод на экскурсиях, в отелях, ресторанах и магазинах. Личный переводчик помогает решать бытовые вопросы, бронировать услуги и общаться с местными жителями.
Последовательный перевод — самый распространённый формат для деловых встреч. Говорящий произносит фразу или блок мыслей, после чего переводчик передаёт сказанное на другой язык. Такой подход подходит для переговоров, презентаций продукции, обсуждения условий контракта. Переводчик успевает зафиксировать детали и точно передать смысл.
Синхронный перевод происходит одновременно с речью докладчика. Специалист сидит в кабине со звукоизоляцией, слушает выступление через наушники и транслирует перевод в микрофон. Слушатели получают перевод через индивидуальные приёмники. Формат незаменим на конференциях, форумах, международных выставках, где участвуют сотни человек. Синхронный перевод требует высочайшей концентрации и специального оборудования.
Шушутаж, или перевод шёпотом, используется для индивидуального сопровождения. Переводчик сидит рядом с клиентом и тихо переводит речь говорящего. Подходит для судебных заседаний, медицинских консультаций, деловых обедов, где только один человек не владеет языком.
Перевод с выездом означает, что специалист приезжает в офис заказчика, на производственную площадку, в суд или больницу. Переводчик работает на месте событий, что особенно важно при осмотре оборудования, проверке качества товара или технических переговорах.
| Вид перевода | Где применяется | Особенности |
|---|---|---|
| Последовательный | Деловые встречи, переговоры, презентации | Перевод после каждой реплики, позволяет уточнить детали |
| Синхронный | Конференции, форумы, крупные мероприятия | Перевод одновременно с речью, требует оборудования |
| Шушутаж | Судебные заседания, медицинские консультации, деловые обеды | Индивидуальный перевод шёпотом |
| С выездом | Производственные площадки, офисы, суды | Переводчик работает на территории клиента |
Турецкий язык относится к тюркской языковой семье и кардинально отличается от русского по структуре. Агглютинация — главная особенность грамматики. К корню слова последовательно присоединяются аффиксы, образуя длинные словоформы. Одно турецкое слово может заменять целое предложение на русском языке. Переводчик должен быстро разбирать эти конструкции и находить адекватные эквиваленты.
Порядок слов в турецком предложении жёсткий: подлежащее-дополнение-сказуемое. Это противоположно русскому языку, где порядок слов свободный. При последовательном переводе специалист не может начать переводить предложение, пока не услышит глагол в конце. Опытные переводчики учитывают эту особенность и структурируют фразы так, чтобы смысл оставался ясным для слушателей.
Диалекты создают дополнительные трудности. Стамбульский диалект считается литературной нормой, но в деловой среде встречаются представители из Анатолии, с Черноморского побережья, из юго-восточных регионов. Фонетические различия и локальная лексика могут запутать непрофессионала. Переводчик с опытом работы распознаёт региональные особенности речи и адаптирует перевод.
Частая ошибка: Заказчики иногда нанимают турецких студентов, обучающихся в Москве, считая это экономией. Студент может свободно говорить на бытовые темы, но не владеет деловой, юридической или технической лексикой. На переговорах о поставках промышленного оборудования такой «переводчик» не справится с терминологией, что приведёт к недопониманию и срыву сделки.
Культурный контекст играет решающую роль. Турецкий деловой этикет предполагает определённые формулы вежливости, обращения по статусу, выражения уважения к старшим. Прямой перевод без учёта этих нюансов может прозвучать грубо или неуместно. Профессиональный переводчик адаптирует речь клиента под культурные нормы турецкого общества, сохраняя при этом деловой тон.
Омонимы и многозначные слова в турецком языке требуют понимания контекста. Слово «hak» означает «право», «справедливость» и «истина» одновременно. В юридическом переводе выбор неверного значения исказит смысл договора. Только специалист с опытом и знанием предметной области правильно интерпретирует такие термины.
В штате бюро работают переводчики турецкого языка с опытом от 10 лет. Они прошли обучение на профильных факультетах, стажировались в Турции и регулярно повышают квалификацию. Специалисты владеют не только языком, но и понимают специфику различных отраслей: юриспруденции, медицины, строительства, нефтегазовой промышленности.
Понимание профессиональной терминологии отличает опытного переводчика от любителя. Юридический перевод требует знания турецкого гражданского, уголовного и коммерческого права. Медицинский перевод невозможен без владения анатомической, фармацевтической и клинической лексикой. Технический перевод на переговорах о поставке оборудования предполагает знание инженерных терминов, стандартов качества и технических характеристик.
Конфиденциальность — обязательное условие работы. Все переводчики подписывают соглашение о неразглашении. Информация о контрактах, финансовых показателях компании, судебных разбирательствах остаётся защищённой. Центральный Департамент Переводов работает с корпоративными клиентами, которым важна гарантия сохранности коммерческой тайны.
Работа онлайн и офлайн даёт заказчикам гибкость. Переводчик может присутствовать лично на встрече в офисе, сопровождать делегацию в поездке или подключиться дистанционно через Zoom, Google Meet, Skype. Дистанционный формат экономит время и бюджет, когда физическое присутствие не критично.
Сертификация и аккредитация подтверждают квалификацию. Переводчики имеют дипломы лингвистических вузов, сертификаты о прохождении специализированных курсов, членство в профессиональных ассоциациях. При необходимости бюро предоставляет документы, подтверждающие компетенцию специалиста.
Услуги устного перевода доступны в Москве и Московской области. Переводчик выезжает в офис клиента, на производственную площадку, в суд, нотариальную контору, медицинское учреждение. Адрес офиса Центрального Департамента Переводов: Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Клиенты могут провести предварительную встречу с переводчиком, обсудить детали мероприятия и убедиться в профессионализме специалиста.
Выезд в другие города России организуется по запросу. Если компания проводит переговоры с турецкими партнёрами в Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Казани, бюро направляет переводчика и берёт на себя логистику: заказ авиабилетов, бронирование гостиницы, трансфер из аэропорта.
Дистанционный устный перевод через видеосвязь стал востребованным форматом. Компании экономят на командировочных расходах, а переводчик подключается к онлайн-встрече из любой точки. Платформы Zoom, Google Meet, Microsoft Teams поддерживают функцию синхронного перевода. Переводчик работает в отдельном аудиоканале, а участники выбирают нужный язык через настройки.
Международные выезды — ещё одна услуга. Когда российская делегация едет в Турцию на переговоры, выставку или конференцию, переводчик сопровождает группу на протяжении всей поездки. Специалист помогает не только на официальных встречах, но и решает бытовые вопросы: общение в отеле, заказ такси, поход в ресторан. За 10 лет работы сотрудники Центрального Департамента Переводов совершили более 60 выездов в разные страны.
Цена на услуги устного переводчика турецкого языка начинается от 1900 рублей за час работы. Это базовая ставка для последовательного перевода на деловых встречах в Москве. Минимальный заказ составляет 4 часа, что связано с необходимостью подготовки переводчика к мероприятию: изучение тематики, профильной терминологии, материалов клиента.
Стоимость зависит от нескольких факторов. Сложность тематики влияет на цену. Перевод на переговорах о поставке текстиля обойдётся дешевле, чем перевод на технической конференции по нефтехимии. Узкоспециализированные темы требуют дополнительной подготовки и владения профессиональной лексикой.
Длительность мероприятия учитывается при расчёте. Полный рабочий день (8 часов) стоит дешевле в пересчёте на час, чем краткосрочная встреча на 2 часа. Многодневные конференции и форумы предполагают скидку за объём заказа.
Необходимость выезда за пределы Москвы увеличивает стоимость. Клиент оплачивает дорогу переводчика, проживание в гостинице, суточные расходы. При выезде в другую страну добавляются расходы на визу, авиабилеты, страховку.
Синхронный перевод на конференциях стоит дороже последовательного. Работа в синхроне требует высочайшей концентрации, поэтому переводчики работают парами, сменяя друг друга каждые 20-30 минут. Аренда оборудования — кабины, наушников, микрофонов, радиоприёмников — оплачивается отдельно. Центральный Департамент Переводов предоставляет профессиональное оборудование для синхронного перевода и берёт на себя его доставку и настройку.
| Тип услуги | Стоимость |
|---|---|
| Последовательный перевод (минимум 4 часа) | от 1900 руб./час |
| Синхронный перевод (минимум 4 часа, пара переводчиков) | от 3500 руб./час |
| Перевод с выездом по Москве | от 1900 руб./час + транспортные расходы |
| Перевод с выездом в другой город | от 1900 руб./час + авиабилеты, проживание, суточные |
| Дистанционный перевод онлайн | от 1900 руб./час |
Индивидуальный расчёт стоимости доступен через заявку на сайте или по телефону 8 800 300 87 29. Менеджеры Центрального Департамента Переводов запрашивают у клиента детали мероприятия: тематику, формат, длительность, место проведения — и составляют коммерческое предложение с точной ценой. Компания гарантирует лучшую цену: если клиент находит аналогичную услугу дешевле, бюро снижает стоимость.
Опытные переводчики турецкого языка — главное конкурентное преимущество. В штате работают специалисты, которые переводили на переговорах между крупными российскими и турецкими корпорациями, сопровождали делегации на международных выставках, обеспечивали перевод на судебных заседаниях. Стаж более 10 лет означает, что переводчик сталкивался с самыми разными ситуациями и знает, как действовать в нестандартных обстоятельствах.
Гарантия точности и своевременности закреплена в договоре. Центральный Департамент Переводов несёт ответственность за качество услуг. Если переводчик не появился на мероприятии или допустил грубую ошибку, компания возмещает убытки клиента. Такой подход формирует доверие: более 30 корпоративных клиентов регулярно заказывают услуги устного перевода в бюро.
Профессиональное оборудование для синхронного перевода находится в собственности компании. Переносные кабины с звукоизоляцией, микрофоны, наушники, радиоприёмники для слушателей — всё это привозят и настраивают сотрудники бюро. Клиенту не нужно искать арендодателя техники и разбираться в подключении.
Поддержка клиента на каждом этапе отличает Центральный Департамент Переводов от конкурентов. Менеджеры консультируют по выбору формата перевода, помогают рассчитать бюджет, подбирают переводчика с нужной специализацией. Во время мероприятия координатор бюро остаётся на связи и решает возникающие вопросы. После завершения заказа компания запрашивает обратную связь и учитывает пожелания клиента при следующем обращении.
Работа по стандартам ГОСТ и ISO подтверждает качество услуг. Центральный Департамент Переводов соблюдает требования ГОСТ Р 7.0.97-2016 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов» и международного стандарта ISO 17100:2015 для переводческих услуг. Это означает, что процессы отбора переводчиков, контроля качества, документооборота выстроены системно.
Первый шаг — обращение в переводческое агентство. Клиент звонит по телефону 8 800 300 87 29, пишет на электронную почту info@cdt-mos.ru или заполняет форму заявки на сайте. Приём заказов онлайн работает круглосуточно без выходных через чаты в Whatsapp и Telegram. Офис принимает звонки с 10:00 до 19:00 по московскому времени.
Менеджер запрашивает детали мероприятия: тематику переговоров или конференции, формат перевода (последовательный, синхронный, шушутаж), дату и время, место проведения, длительность. Если есть презентации, договоры, техническая документация, которые будут обсуждаться, клиент передаёт эти материалы переводчику заранее. Предварительное изучение документов повышает качество перевода.
Расчёт стоимости происходит в течение часа после получения заявки. Менеджер составляет коммерческое предложение с указанием цены, сроков, условий оплаты. Клиент получает предложение на электронную почту и может задать уточняющие вопросы.
Возможность срочного заказа предусмотрена для ситуаций, когда мероприятие назначено на ближайшие дни. Центральный Департамент Переводов может направить переводчика «день в день», если специалист свободен. За срочность взимается доплата 30-50% к базовой ставке.
Бесплатная консультация доступна для всех клиентов. Менеджеры объясняют разницу между видами устного перевода, помогают выбрать оптимальный формат для конкретной задачи, рассказывают о требованиях к подготовке мероприятия. Консультация по телефону занимает 10-15 минут и не обязывает к заказу услуги.
Оплата производится удобным для клиента способом. Физические лица платят наличными или картой в офисе либо онлайн через приложение банка по QR-коду. Юридические лица получают счёт на оплату и переводят деньги безналичным расчётом. Предоплата составляет 50%, оставшаяся часть вносится после завершения мероприятия.