Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой юридический перевод документов - английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод стандартных документов (паспорт, диплом, свидетельство) 800-1 200 за документ
    Письменный перевод договоров, соглашений 1 500-2 500 за страницу (1800 знаков)
    Письменный перевод уставных документов 1 800-3 000 за страницу
    Письменный перевод судебных решений, исковых заявлений 2 000-3 500 за страницу
    Письменный перевод нотариальных документов 1 500-2 800 за страницу
    Письменный перевод финансовых отчетов 2 200-3 500 за страницу
    Письменный перевод патентов 2 500-4 000 за страницу
    Срочный перевод (в течение 24 часов) +50% к базовой стоимости
    Сверка с оригиналом, вычитка носителем языка 800-1 500 за страницу
    Заверение перевода печатью бюро 500 за документ
    Нотариальное заверение перевода 1 500-3 000 за документ
    Апостиль на перевод 3 500-5 000 за документ
    Консульская легализация перевода от 7 000 за документ
    Устный перевод на переговорах (юридическая тематика) 3 000-5 000 за час
    Устный перевод на судебных заседаниях 5 000-8 000 за час

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям юридического перевода с английского на русский и с русского на английский
      Кто переводит юридические документы?

      Переводы делают профессиональные юристы-лингвисты с опытом от 5 лет и профильным дипломом.

      Сколько стоит страница юридического перевода на английский?

      Цена в Москве — от 600 до 1400 рублей за страницу, зависит от срочности и сложности документа.

      Нужен ли нотариальный перевод для судов и госорганов?

      Обязателен для многих стран Европы, Израиля, и ряда международных судов и ведомств.

      Сколько занимает срок перевода документов?

      Базовые документы занимают от 1 до 3 дней, крупные проекты — до недели.

      Можно заказать перевод и заверение онлайн?

      Да, бюро принимает сканы через email, оформляет заверение и отправляет оригиналы курьером или по почте.

      Примут ли нотариальный перевод в США или Канаде?

      Нет, эти страны требуют certified translation и не признают российский нотариат.

      Что такое certified translation?

      Это официальный заверенный перевод с подписью профессионального переводчика и печатью бюро переводов.

      Как проверяется качество перевода?

      Корректоры и юристы бюро обязаны вычитывать текст, скорректировать спорные формулировки и сверить термины с клиентом.

      Можно ли легализовать перевод для ОАЭ или Китая?

      Да, бюро организует полную процедуру консульской легализации через Минюст, МИД и консульства.

      Что делать при обнаружении ошибки?

      Сообщить об опечатке — бюро исправит перевод, перезаверит и бесплатно выдаст новый комплект в течение суток.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности юридического перевода

      Содержание

      Когда нужен юридический перевод документов на английский язык

      Заключение международного договора, регистрация бизнеса в другой стране, подача документов для суда или участия в торгах, открытие банковского счета за рубежом — каждый из этих случаев требует профессионального юридического перевода российских документов на английский язык. Здесь важна не только языковая грамотность, но и точное соответствие правовым требованиям страны назначения.

      К переводам такого типа относятся уставы, договоры, доверенности, судебные решения, лицензии, банковские выписки, официальные переписки и любые регламентирующие бумаги, имеющие силу закона или подтверждающие имущественные и интеллектуальные права.

      О чем эта статья

      Статья объясняет, как устроен юридический перевод на английский язык в московских бюро переводов, какие существуют стандарты и форматы, как избежать типичных ошибок, и почему документ без заверения часто не принимают зарубежные банки и госорганы. Рассмотрены различия между certified translation и нотариальным переводом, требования к апостилю и легализации, а также приведены рабочие примеры и советы.

      Типовые ситуации: где требуется юридический перевод

      Ситуация Вид документа Куда подают Вид заверения
      Регистрация компании Учредительные документы, устав, выписка Банк, госреестр, налоговая Апостиль, нотариальный перевод или certified translation
      Судебный процесс Судебное решение, иск, доверенность, справка Суд, юрист, госорган страны Нотариальный перевод
      Участие в тендере Договор, лицензия, разрешения Тендерная комиссия, бизнес-партнер Certified translation
      Банковская проверка Выписка, договор Банк, инвестиционный фонд Certified translation или нотариальный перевод

      Совет: всегда уточняйте у принимающей стороны требования к виду заверения юридического перевода — по ошибке заказчики часто предоставляют не тот формат и теряют время на переделку.

      Точность и полнота: какие требования предъявляют к переводу

      Профессиональный юридический перевод должен содержать полный текст, включая все формулировки, разделы, примечания, а также любые печати, подписи, штампы, серийные номера и приложения. Даже рукописные или пронумерованные страницы включают в финальный комплект.

      Что включается в перевод Значение для юридической силы Последствия пропуска
      Печати, подписи, штампы Подтверждают подлинность Документ не принимают зарубежные органы
      Приложения, графики, листы согласования Раскрывают условия сделки Риск расторжения контракта
      Юридическая терминология без подмены смысла Сохраняет эквивалентность понятий Юридические коллизии, суды

      Неочевидная проблема: иностранные банки и аудиторы проверяют совпадение реквизитов и сомневаются в юридической силе даже при небольшом расхождении формулировок, дат и подписей.

      Корректная транслитерация имен и организаций

      Фамилии, имена и отчества участников договора, представителей, доверителей и бенефициаров транслитерируют строго по данным заграничного паспорта или — если его нет — по стандарту ISO 9. Официальные наименования компаний используют как в международных реестрах или по англоязычной редакции учредительных документов. Маркировки, номера лицензий, коды компаний и все идентификаторы передают латиницей без перевода.

      В юридических переводах нельзя менять структуру ФИО, переставлять имена и фамилии или использовать сокращения без оснований — ошибка приводит к блокировке документов банком или судом.

      Форматирование: как оформлять юридический перевод документов

      Юридический перевод всегда повторяет структуру оригинального документа: пункты, абзацы, типовые формулировки, таблицы условий, расшифровки подписей, разделы и приложения. Даты указывают полностью, для юридической идентичности используют стандартную лексическую подачу (акты, соглашения, протоколы, решения). Все печати, штампы, подписи отмечают как: [Stamp], [Signature], [Seal], расшифровывая принадлежность.

      Блок оригинала Как выглядит в переводе
      Договор аренды, стр. 1 Lease Agreement, p. 1
      Печать ООО «РИТМ» [Seal of LLC “RITM”]
      Согласование условий, подпись [Signature: Ivanova I.A.]
      Список приложений Appendix List (all integral parts included in translation)

      Совет: перед отправкой на заверение лучше согласовать макет перевода с юристом принимающей стороны — так сразу выявляются «нелокализуемые» термины и спорные формулировки.

      Нотариальное заверение: когда требуется и зачем это нужно

      Нотариальное заверение — процедура, при которой переводчик и нотариус подтверждают свою личность. Нотариус удостоверяет подпись, не отвечая за содержание перевода. Такой вариант принимают суды, государственные органы Европы и Азии, банки, международные компании, особенно если речь о судебных документах, бумагах о собственности или сделках с недвижимостью.

      Нотариально заверенный перевод включает отдельную страницу с подписью переводчика, печатью нотариуса, шифром регистрационного журнала, датой и личными реквизитами нотариуса.

      Апостиль и легализация: чем отличаются процедуры для разных стран

      Апостиль — штамп, который госорган ставит на оригинале документа, признаваемый в странах Гаагской конвенции: США, Канада, Великобритания, страны Евросоюза, Япония, Австралия. Для подачи документов в Китай, ОАЭ, Вьетнам, Египет и ряда других государств нужна консульская легализация: заверение у нотариуса, далее Минюст, МИД РФ, затем консульство страны.

      Вид оформления Страны Риск ошибки при подаче
      Апостиль США, Канада, ЕС, Британия, Япония, Австралия Исключают ошибку неправильного подтверждения
      Консульская легализация Китай, ОАЭ, Вьетнам, Египет, Турция Требуют строго соблюдения всех ступеней заверения

      Важная деталь: апостиль нельзя ставить на готовый перевод — только на исходный российский документ. Перевод легализуют отдельно, исходя из требований страны назначения.

      Certified translation или нотариальный перевод для английских документов

      Certified translation — форма заверения, которую используют для подачи пакета документов в США, Канаде, Великобритании, Австралии, а также в некоторых международных судах. Перевод подписывает профессиональный переводчик, материал прошивает и снабжает печатью бюро переводов и декларацией (“I certify this is a true and correct translation…”).

      Нотариальный перевод чаще требуется в странах Евросоюза, Израиле, ряде государств СНГ и Восточной Европы, а также для официальных процедур, связанных с государственным реестром, судами или миграционными ведомствами.

      Страна или орган Certified translation Нотариальный перевод
      США, Канада, Британия, Австралия Да Нет
      ЕС, Израиль, Турция, часть СНГ Редко Да

      В некоторых случаях — например, при международном арбитраже — стороны требуют оба формата перевода в одном пакете: и нотариальный, и certified. Уточняйте этот нюанс заранее.

      Пример юридического перевода документа

      POWER OF ATTORNEY
      Limited Liability Company “Vector”
      Registered office: 117393, Moscow, Profsoyuznaya St., 123, bld. 7
      State Registration Number: 1127746579602
      Issued to: Maria Ivanova, passport series 4512 No. 786543, issued by Moscow Migration Directorate on 18/09/2022
      Authority: to represent the company before customs and tax authorities, to sign and submit documents, to receive correspondence.
      Date of issue: 16 February 2024
      Signature: [Signature: Ivan Petrov, Director]
      Seal: [Seal of LLC “Vector”]
      Certified translation from Russian into English
      Stamp: [Translation agency, contact details]

      Топ 3 ошибки при самостоятельном юридическом переводе

      1. Игнорирование оформления приложений, нотариальных отметок, реестровых номеров — из-за этого перевод теряет юридическую силу для зарубежных органов.
      2. Смешивание национальных терминов: подмена русских реалий англосаксонскими (например, “Limited Partnership” вместо “General Partnership”) без объяснения, что приводит к неправильному пониманию условий.
      3. Неправильный выбор формата заверения — certified translation вместо нотариального перевода или наоборот — это задерживает сделки, регистрация или участие в тендерах срывается.

      Лучшие бюро нотариальных переводов в Москве делают предварительную сверку с юристом клиента и предоставляют образцы на одобрение: это снижает риск спорных ситуаций.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP